المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أغنية شجرة البرتقال العقيمة/غراسيا لوركا - ترجمة نزار سرطاوي


نزار سرطاوي
01-03-2012, 01:19 AM
أغنية شجرة البرتقال العقيمة
غراسيا لوركا
ترجمة نزار سرطاوي


أيها الحَطّاب،
افصلْ ظٍلّي عنّي.
خلّصْني من عذابِ
رؤيةِ نفسي بلا ثمر.

لماذا ولدت بين المرايا؟
ضوء النهار يدور حولي
والليل ينسخ صورتي
في أبراجه جميعا.

أريد أن أعيشَ دون أن أرى نفسي.
سوف أحلم أنّ قشورَ الثمار
والحشرات هي طيوري
وأوراقي.

أيها الحَطّاب،
افصلْ ظٍلّي عنّي.
خلّصْني من عذابِ
رؤيةِ نفسي بلا ثمر.



يعتبر فيديريكو غارسيا لوركا أعظم شاعر وكاتب مسرحي إسباني في القرن العشرين. ولد لوركا في 5 حزيران 1898، في قرية قريبة من غرناطة. وكان والده يمتلك مزرعة وبيت كبيراً. أمّا والدته فقد كانت عازفة بيانو.

بعد تخرجه من المدرسة الثانوية، دخل غارسيا لوركا الجامعة لدراسة القانون. بيد أنه ترك الدراسة الجامعية في عام 1919 وانتقل إلى مدريد، واستقر هناك لمدة 15 عاما، حيث كرس نفسه للكتابة والرسم. وكان يقوم بتنظيم العروض المسرحية، وقراءة الشعر، كما اهتم بجمع الأغاني الشعبية. في عام 1920 كتب مسرحية "لعنة الفراشة" التي أثارت ضجة كبيرة. وفي العام التالي صدر له ديوان شعري يرتبط بالفولكلور الإسباني بعنوان "كتاب قصائد." وقد تأثرت أعماله بالثقافة الغجرية وموسيقى الفلامنكو الأندلسية. ارتبط غارسيا لوركا بعلاقة صداقة بالرسام الشهير سلفادور دالي وبمنتج الأفلام لويس بونويل اللذين تعرف من خلالهما على المدرسة السريالية. وفي عام 1928 صدر له كتاب "أغاني الغجر" الذي جلب له شهرة واسعة ووضعه في مصافّ كبار الكتاب.
في عام 1929 سافر غارسيا لوركا إلى نيويورك. لكنه عاد إلى إسبانيا في العام التالي بعد إعلان الجمهورية الإسبانية، حيث شارك في المؤتمر الثاني لاتحاد الطلبة من أصول إسبانية في أواخر عام 1931. وقد أقر المؤتمر بناء "الباراك" أو "الكوخ" في وسط مدريد. ولم يلبث الكوخ أن تحول إلى شركة للمسرح المتنقل راحت تتجول بين المدن والقرى الإسبانية وتقدم عروضها في الميادين والساحات العامة. وقد قامت الشركة بتقديم أعمال لوركا التراجيدية الثلاثة المشهورة، "عرس الدم" (1933) و"يرما" (1934) و "بيت برناردا ألبا" (1936).

لدى اندلاع الحرب الأهلية كان غارسيا لوركا يختبئ في منزله الريفي في كاليجونز دي غارسيا. لكن جنود فرانكو تمكنوا من اعتقاله في أواخر تموز 1936، ثم قتلوه بعد بضعة أيام. ولا يعرف أحد أين دفنت جثته. وقد أحرقت كتبه في غرناطة ثم صدر بعد ذلك أمر بحظرها تماماً.

كوكب البدري
01-04-2012, 06:21 PM
شكرا لك هذا السّحر اللوركي الذي يأخذ بمجامعنا أينما شرّقنا او غرّبنا

هيام صبحي نجار
01-04-2012, 06:50 PM
أخذتني إلى قصيدة بعنوان التينة الحمقاء
للشاعر اللبناني إيليا أبو ماضي ،عاش في المهجر ..
أستاذ نزار
شكرا لك ..

هيام

نزار سرطاوي
01-04-2012, 11:31 PM
شكرا لك هذا السّحر اللوركي الذي يأخذ بمجامعنا أينما شرّقنا او غرّبنا

سعيد أن الترجمة قد نالت رضاك
شكرا لمرورك العطر

نزار سرطاوي
01-04-2012, 11:37 PM
أخذتني إلى قصيدة بعنوان التينة الحمقاء
للشاعر اللبناني إيليا أبو ماضي ،عاش في المهجر ..
أستاذ نزار
شكرا لك ..

هيام


الأخت هيام
عميق الشكر على ملاحظتك الدقيقة.
ما أزلت أذكر تلك قصة التينة الأنانية التي قررت التوقف عن العطاء فما كان من صاحبها إلا أن قطعها.
تقديري واحترامي

هشام البرجاوي
01-10-2012, 11:51 PM
نافذة أخرى تطل على لوركا

الشياطين و الأحلام...رماد صراع يلبد سماء الإنسانية

دمت نحاتا للجمال أستاذ نزار

الوليد دويكات
01-10-2012, 11:59 PM
هنا سأحجز مقعدي في واحتك الأدب المترجم
وسأحرص على حجز مقعدي دائما ...

ربما أجد قصيدة لشاعري المفضل ( فرانسوا بودلير )

تحية لأسلوبك وروعة اختيارك

أتابعك ايها الرائع

نزار سرطاوي
01-11-2012, 12:42 AM
نافذة أخرى تطل على لوركا

الشياطين و الأحلام...رماد صراع يلبد سماء الإنسانية

دمت نحاتا للجمال أستاذ نزار


الأستاذ الأديب هشام البرجاوي
وكان لوركا شهيد ذلك الصراع. شكرا لمرورك المضمخ بالعطر
تقديري

نزار سرطاوي
01-11-2012, 12:48 AM
هنا سأحجز مقعدي في واحتك الأدب المترجم
وسأحرص على حجز مقعدي دائما ...

ربما أجد قصيدة لشاعري المفضل ( فرانسوا بودلير )

تحية لأسلوبك وروعة اختيارك

أتابعك ايها الرائع

صديقي وأخي الشاعر الجميل الوليد
مكانك ومقرك الدائم في القلب والباقي فروع
حمداً لله على سلامة الوصول. افتقدك كثيراً وانتظر الزيارة القادمة بفارغ الصبر
تحياتي لك وللأهل

سمير عودة
01-14-2012, 08:21 PM
غارسيا لوركا
شهيد الفكر والمبدأ
هو شاعر عظيم بكل المقاييس
.......
تحية عطرة لهذا الإختيار الخلاق
محبتي

نزار سرطاوي
01-15-2012, 01:26 AM
غارسيا لوركا
شهيد الفكر والمبدأ
هو شاعر عظيم بكل المقاييس
.......
تحية عطرة لهذا الإختيار الخلاق
محبتي

أخي الغالي سمير أسعد الله أوقاتك
شعر لوركا كما لا بد أن لاحظت بسيط قريب إلى القلب. ليس فيه تهويمات الحداثيين
محبتي صديقي

سفانة بنت ابن الشاطئ
01-21-2012, 03:35 AM
مرة أخرى نقف عند ابداع غراسيا لوركا الذي كتب قصائد موته بطريقة مبهرة .. أمام هذه القامة الأدبية لا نملك سوى أن ننحني تقديرا .. وقد نُصح لمن يختارنهج الثورة أن ينطلق من قصائده .. ويتنقل بين كلماتها لكي يتعلم أن يكون ثائرا كما يجب .. وفي هذه القصيدة التي اختارها لنا صاحب الذائقة الرفيعة للمترجم الراقي نزار السرطاوي .. نلمس مزج بين الحس المرهف كشاعر
والذائقة الفنية عالية ..واستطاع غراسيا أن يجعل من الطبيعة محفزا لقلمه و انطلاقا لفكرته ..و كان الإسقاط رائعا .. وكانت شعلة الفكرة والرسالة التي لم نكن لنلج إليها إلا من خلال هذه الترجمة الباذخة لأديبنا

المميز \ نزار السرطاوي الذي نقل لنا الصورة بكل حرفية مع محافظته على إيقاع الكلمة وعمق المعاني .. و هذا يجعل القصيدة تبدو لنا وكأنها لم يلمسها أي تغير .. و يرجع الفضل لاهتمام المترجم للحفاظ على روح النص ومع الاهتمام بكل تفاصيله .. تثبت طبعا مع الإعجاب


أتمنى أن اقرأ يوما ما ترجمة لقصائد الشاعر " بابلو نيرودا " فمن يقرأ اسم غراسيا لابد أن يحضره اسم شاعر ثوري آخر "نيرودا "


تقديري لك ولقلمك السامق مع قوافل من الياسمين الدمشقي


مودتي المخلصة


سفــانة

شاكر السلمان
01-21-2012, 10:12 AM
راقٍ أنت فيما تختار ايها الكبير

لك التحية والتقدير

نزار سرطاوي
01-21-2012, 11:20 AM
[QUOTE=سفانة بنت ابن الشاطئ;133133][RIGHT]مرة أخرى نقف عند ابداع غراسيا لوركا الذي كتب قصائد موته بطريقة مبهرة .. أمام هذه القامة الأدبية لا نملك سوى أن ننحني تقديرا .. وقد نُصح لمن يختارنهج الثورة أن ينطلق من قصائده .. ويتنقل بين كلماتها لكي يتعلم أن يكون ثائرا كما يجب .. وفي هذه القصيدة التي اختارها لنا صاحب الذائقة الرفيعة للمترجم الراقي نزار السرطاوي .. نلمس مزج بين الحس المرهف كشاعر
والذائقة الفنية عالية ..واستطاع غراسيا أن يجعل من الطبيعة محفزا لقلمه و انطلاقا لفكرته ..و كان الإسقاط رائعا .. وكانت شعلة الفكرة والرسالة التي لم نكن لنلج إليها إلا من خلال هذه الترجمة الباذخة لأديبنا

المميز \ نزار السرطاوي الذي نقل لنا الصورة بكل حرفية مع محافظته على إيقاع الكلمة وعمق المعاني .. و هذا يجعل القصيدة تبدو لنا وكأنها لم يلمسها أي تغير .. و يرجع الفضل لاهتمام المترجم للحفاظ على روح النص ومع الاهتمام بكل تفاصيله .. تثبت طبعا مع الإعجاب


أتمنى أن اقرأ يوما ما ترجمة لقصائد الشاعر " بابلو نيرودا " فمن يقرأ اسم غراسيا لابد أن يحضره اسم شاعر ثوري آخر "نيرودا "


تقديري لك ولقلمك السامق مع قوافل من الياسمين الدمشقي


مودتي المخلصة

الأديبة المميزة سفانة
برذاذ سحائبك تخضر القصائد وتزهر وتزداد جمالاً. إطلالتك على صفحتي المتواضعة شرف لي.
نيرودا بين يديك في واحدة من قصائده الحلوة. أرجو أن أرتقي إلى ذائقتك
خالص الود سيدتي

نزار سرطاوي
01-21-2012, 11:22 AM
راقٍ أنت فيما تختار ايها الكبير

لك التحية والتقدير

عمدة النبع
أرجو أن أكون دائماً عن حسن ظنك سيدي