تسجيل الدخول

مشاهدة النسخة كاملة : الولادةُ الأخرى The Second Birth / محمد سمير / ترجمة عبد اللطيف غسري


عبد اللطيف غسري
02-11-2012, 02:34 PM
الولادةُ الأخرى
شعر: محمد سمير

من يومِ أن غُرِزَتْ أظافرُ حبّيَ المجنونِ
في طيّاتِ قلبِكِ
قلتِ لي :
"ألآنَ قد أدركتُ أنَّ المرءَ يولَدُ مرتينِ
لِذا ...
فلن آسى على ما قد مضى
من عمرِيَ المهدورِ
في الّلاحبِّ
والّلاوردِ
والّلاحرِّ
والّلابردِ
والّلاشيءِ
إلا رزمةٍ مسودّةٍ من ذكرياتْ
...................................
وصرختِ : آهٍ ... ألف آهٍ - يا حبيبي- حينما
فُضّتْ بكارةُ قلبِكِ العذريِّ
حيثُ بَدَتْ علينا كلُّ أعراضِ السُّعارِ
توقّفتْ لغةُ الشفاهِ عن الكلامِ
وسارَعَتْ للإلتحامِ
وأطبقَتْ تُزْجي سحابَةَ عاشِقَيْنِ
يمارسانِ بلوعةٍ لغةَ النضوجِ كأنّما
قد حَمْحَمَتْ في ساحةِ الجسدَيْنِ
قطعانُ الجيادِ الصافناتْ
.................................
هِيَ لحظةُ الميلادِ
تسبقُ بعثَنا من عالمِ اللاوعيِ
نحوَ حقيقةِ الوعيِ التي صرنا
نعيشُ تسلسُلَ الأحداثِ فيها
بانطلاقِ حروفِنا
وتوحُّدِ الروحينِ والجسدينِ
في إيقونةٍ
راحت تنيرُ دروبَنا
فتَلوح في الأفقِ البعيدِ الباقياتُ الصالحاتْ
...........................
يا ربّةَ الوجهِ المُطعّمِ بانبلاجِ الفجرِ
يا ......
" موزيّتي الذهبيّةِ "
الهِرْكَوْلَةِ البيضاءِ
صُبّي من نبيذِكِ في دمائي
كي أهيمَ وأعشقَ الإدمانَ
والهَذَيانَ
في محرابِ حِجْرِكِ
في الّليالي المُقمِراتِ الصافياتْ
..............................
في يومِ مولِدِكِ العزيزِ
أبَحْتُ للنفسِ التّمرُّغَ
في حِمى نحرٍ جميلٍ مرمريٍّ
علّني أغفو على سحرِ الأنوثةِ
ثمَّ يغمرُني السُّباتْ

ترجم النص إلى الإنجليزية: الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري



The Second Birth
By Mohamed Sameer
Translated By Abdellatif Rhesri

Since the day
The nails of my maniacal love
Have been thrusted
Into the plies of your heart
You have kept telling me
"Now I realize
That man could be born twice
So, I will never regret the past
Of my own lifetime
That was wasted
In lack of love
Lack of roses
Lack of warmth
Lack of anything
Except for a draft of memoirs
Then, you have screamed
O darling
When the virginity
Of your heart
Got deflowered
And we were driven
To the point of outrage
Words died on our lips
Which were brought together
To conceal a cloud of love
Where two lovers
Were busy forging
The jargon of maturity
And the yards of their two bodies
Resounded with the neigh
Of the mares of passion
It was the moment of birth
Preceding our subconscious existence
Towards the realm of consciousness
Where we would live off the events
Through our warm words
Through the unification
Of our souls and bodies
Into an icon
That began to cast light
Onto our pathways
So that our bright destiny
Could loom large in the horizon
O dawn-lit-faced one
O my golden-coloured banana sweet
O my fair-skinned pretty lady
Pour your liquor
Into my own blood
So that I can wander
And fall in love with addiction
And delirium
In your pelvic sanctum
On clear moon-lit nights

On your cherished birthday
I have allowed myself to wallow
Onto the sanctuary
Of a nice alabaster neck
So that I could drowse
through the spell of femininity
And get overwhelmed
With deep sleep

Morocco
11/02/2012

شاكر السلمان
02-11-2012, 04:20 PM
بورك الكاتب والمترجم

وتحية بكما تليق

سفانة بنت ابن الشاطئ
02-13-2012, 08:58 PM
انحناءة إعجاب لكما ..إبداع راقي يخفق جمالا وبهاء ..ترجمه أكثر من رائعة من

شاعر ومترجم مبدع الشاعر " عبد اللطيف غسري " دوما يفاجئنا بكل باذخ

وجميل معروف عنه جمال اختياره للنصوص.. حيث يعيدها لنا دوما بحلة

مترجمة بديعة ومبهرة .. ومن خلال متابعتي للعديد من القصائد المترجمة تتميز

ترجمته بالمحافظة على روح الجملة المترجة واضفاء الحيوية فيها .. فنقع في

حيرة أيهما الأجمل النص الأصلي ام المترجم ..وهذا يدل على نجاح شاعرنا

عبد اللطيف غسري المبهر .. وأعتقد أن من أهم اسباب هذا الإبهار حسه الشعري

الذي عرفناه جميعنا من خلال شعره ونثره الباذخ ..

وهنا كان الإختيار لقصيدة رائعة لشاعرنا المميز محمد سمير حيث أبدع في

تعبيره عن الولادة الاخرى واتحافنا بلوحة شاعرية مرهفة .. قصيدة وقفت عندها

كثيرا .. بمعانيها وصورها البديعة .. ورقة المشاعر ..

تقديري لإبداعكما واحترامي ومواسم من الياسمين الدمشقي


مودتي المخلصة


سفــانة

عواطف عبداللطيف
02-16-2012, 07:39 AM
الشاعر عبداللطيف غسري
لفتة جميلة
واختيار موفق
بوركت جهودك
ودام قلمك بألق
تحياتي

نزار سرطاوي
02-16-2012, 06:01 PM
الولادةُ الأخرى
شعر: محمد سمير

من يومِ أن غُرِزَتْ أظافرُ حبّيَ المجنونِ
في طيّاتِ قلبِكِ
قلتِ لي :
"ألآنَ قد أدركتُ أنَّ المرءَ يولَدُ مرتينِ
لِذا ...
فلن آسى على ما قد مضى
من عمرِيَ المهدورِ
في الّلاحبِّ
والّلاوردِ
والّلاحرِّ
والّلابردِ
والّلاشيءِ
إلا رزمةٍ مسودّةٍ من ذكرياتْ
...................................
وصرختِ : آهٍ ... ألف آهٍ - يا حبيبي- حينما
فُضّتْ بكارةُ قلبِكِ العذريِّ
حيثُ بَدَتْ علينا كلُّ أعراضِ السُّعارِ
توقّفتْ لغةُ الشفاهِ عن الكلامِ
وسارَعَتْ للإلتحامِ
وأطبقَتْ تُزْجي سحابَةَ عاشِقَيْنِ
يمارسانِ بلوعةٍ لغةَ النضوجِ كأنّما
قد حَمْحَمَتْ في ساحةِ الجسدَيْنِ
قطعانُ الجيادِ الصافناتْ
.................................
هِيَ لحظةُ الميلادِ
تسبقُ بعثَنا من عالمِ اللاوعيِ
نحوَ حقيقةِ الوعيِ التي صرنا
نعيشُ تسلسُلَ الأحداثِ فيها
بانطلاقِ حروفِنا
وتوحُّدِ الروحينِ والجسدينِ
في إيقونةٍ
راحت تنيرُ دروبَنا
فتَلوح في الأفقِ البعيدِ الباقياتُ الصالحاتْ
...........................
يا ربّةَ الوجهِ المُطعّمِ بانبلاجِ الفجرِ
يا ......
" موزيّتي الذهبيّةِ "
الهِرْكَوْلَةِ البيضاءِ
صُبّي من نبيذِكِ في دمائي
كي أهيمَ وأعشقَ الإدمانَ
والهَذَيانَ
في محرابِ حِجْرِكِ
في الّليالي المُقمِراتِ الصافياتْ
..............................
في يومِ مولِدِكِ العزيزِ
أبَحْتُ للنفسِ التّمرُّغَ
في حِمى نحرٍ جميلٍ مرمريٍّ
علّني أغفو على سحرِ الأنوثةِ
ثمَّ يغمرُني السُّباتْ

ترجم النص إلى الإنجليزية: الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري



The Second Birth
By Mohamed Sameer
Translated By Abdellatif Rhesri

Since the day
The nails of my maniacal love
Have been thrusted
Into the plies of your heart
You have kept telling me
"Now I realize
That man could be born twice
So, I will never regret the past
Of my own lifetime
That was wasted
In lack of love
Lack of roses
Lack of warmth
Lack of anything
Except for a draft of memoirs
Then, you have screamed
O darling
When the virginity
Of your heart
Got deflowered
And we were driven
To the point of outrage
Words died on our lips
Which were brought together
To conceal a cloud of love
Where two lovers
Were busy forging
The jargon of maturity
And the yards of their two bodies
Resounded with the neigh
Of the mares of passion
It was the moment of birth
Preceding our subconscious existence
Towards the realm of consciousness
Where we would live off the events
Through our warm words
Through the unification
Of our souls and bodies
Into an icon
That began to cast light
Onto our pathways
So that our bright destiny
Could loom large in the horizon
O dawn-lit-faced one
O my golden-coloured banana sweet
O my fair-skinned pretty lady
Pour your liquor
Into my own blood
So that I can wander
And fall in love with addiction
And delirium
In your pelvic sanctum
On clear moon-lit nights

On your cherished birthday
I have allowed myself to wallow
Onto the sanctuary
Of a nice alabaster neck
So that I could drowse
through the spell of femininity
And get overwhelmed
With deep sleep

Morocco
11/02/2012

الشاعر والمتلرجم المميز عبد اللطيف غسري. قد أبدعت في الترجمة. كنت موفقاً أولاً في انتقاء النص -- نص رائع لشاعر راقٍ. وبرعت في اختيار المفردات والتركيبات اللغوية. وإذا كان لي أن أقترح شياَ فهو مراجعة استعمال الفعل المسمى Present Perfect. مثلا الفعل الذي بعد since (منذ) مباشرة دائماً يأتي ماضياً Past وليس present Perfect حسب معلوماتي المتواضعة.

لكن هذه مسألة جانبية لا تقلل من شأن ترجمتك التي تشي بتمكن صاحبها من زمام اللغة وقدرته الفائقة على اقتناص المفردات والتعابير الراقية.
محبتي

عبد اللطيف غسري
02-25-2012, 02:24 PM
بورك الكاتب والمترجم

وتحية بكما تليق

شكرا لك أخي شاكر..
شرفتُ بمرورك الجميل.

عبد اللطيف غسري
02-25-2012, 02:26 PM
انحناءة إعجاب لكما ..إبداع راقي يخفق جمالا وبهاء ..ترجمه أكثر من رائعة من

شاعر ومترجم مبدع الشاعر " عبد اللطيف غسري " دوما يفاجئنا بكل باذخ

وجميل معروف عنه جمال اختياره للنصوص.. حيث يعيدها لنا دوما بحلة

مترجمة بديعة ومبهرة .. ومن خلال متابعتي للعديد من القصائد المترجمة تتميز

ترجمته بالمحافظة على روح الجملة المترجة واضفاء الحيوية فيها .. فنقع في

حيرة أيهما الأجمل النص الأصلي ام المترجم ..وهذا يدل على نجاح شاعرنا

عبد اللطيف غسري المبهر .. وأعتقد أن من أهم اسباب هذا الإبهار حسه الشعري

الذي عرفناه جميعنا من خلال شعره ونثره الباذخ ..

وهنا كان الإختيار لقصيدة رائعة لشاعرنا المميز محمد سمير حيث أبدع في

تعبيره عن الولادة الاخرى واتحافنا بلوحة شاعرية مرهفة .. قصيدة وقفت عندها

كثيرا .. بمعانيها وصورها البديعة .. ورقة المشاعر ..

تقديري لإبداعكما واحترامي ومواسم من الياسمين الدمشقي


مودتي المخلصة


سفــانة

أختي الغالية سفانة..
أشكرك على كل ما سطرته هنا من عبارات الإشادة بهذا العمل الذي تم فيه التلاقح بين لغتين راقيتين..
أحييك على رقي الذائقة وسمو الفكر.
مودتي وتقديري

عبد اللطيف غسري
02-25-2012, 02:27 PM
الشاعر عبداللطيف غسري
لفتة جميلة
واختيار موفق
بوركت جهودك
ودام قلمك بألق
تحياتي

أختي الفاضلة عواطف..
أسعدني حضورك الكريم هنا وثناؤك الباذخ.
مودتي وتقديري

عبد اللطيف غسري
02-25-2012, 02:32 PM
الشاعر والمتلرجم المميز عبد اللطيف غسري. قد أبدعت في الترجمة. كنت موفقاً أولاً في انتقاء النص -- نص رائع لشاعر راقٍ. وبرعت في اختيار المفردات والتركيبات اللغوية. وإذا كان لي أن أقترح شياَ فهو مراجعة استعمال الفعل المسمى Present Perfect. مثلا الفعل الذي بعد since (منذ) مباشرة دائماً يأتي ماضياً Past وليس present Perfect حسب معلوماتي المتواضعة.

لكن هذه مسألة جانبية لا تقلل من شأن ترجمتك التي تشي بتمكن صاحبها من زمام اللغة وقدرته الفائقة على اقتناص المفردات والتعابير الراقية.
محبتي

الأستاذ المبجل نزار سرطاوي..
أشكر لك هذا المرور الواعي وهذه الكلمات الدافئة التي تنم عن وعي تام بقضية الشعر وقضية الترجمة..
فيما يتعلق بملحوظتك أرى أن الأمر قد التبس عليك قليلا ف (since) تُستخدم مع (present perfect) إذا كان زمن الكلام مضارعا ومع (past perfect) إذا كان زمن الكلام ماضيا..
لقد تجاوزنا هذه الأمور البسيطة منذ زمن بعيد أخي..
تقبل تحياتي العطرة وتقديري الكبير.

سمير عودة
03-03-2012, 09:34 PM
شاعرنا الكبير الأستاذ عبد اللطيف غسري
الإخوة الزملاء
جزيل الشكر والعرفان
على ما اوليتموه لهذا النص من متابعة ومداخلات
محبتي لكم جميعاً

نزار سرطاوي
03-06-2012, 01:14 AM
الأستاذ المبجل نزار سرطاوي..
أشكر لك هذا المرور الواعي وهذه الكلمات الدافئة التي تنم عن وعي تام بقضية الشعر وقضية الترجمة..
فيما يتعلق بملحوظتك أرى أن الأمر قد التبس عليك قليلا ف (since) تُستخدم مع (present perfect) إذا كان زمن الكلام مضارعا ومع (past perfect) إذا كان زمن الكلام ماضيا..
لقد تجاوزنا هذه الأمور البسيطة منذ زمن بعيد أخي..
تقبل تحياتي العطرة وتقديري الكبير.

أخي معاذ الله أن أقصد أن أعلِّم أحداً بل أنا دائماً أتعلم. في حالة جملتك بالذات كانت (present perfect). ولكن القاعدة التي قصدتها تشمل (present perfect) والـ (past perfect ) ولتوضيح قصدي أورد نصك كما هو وكما أفترح أن يكون.

نصك
Since the day
The nails of my maniacal love
Have been thrusted
Into the plies of your heart
...You have kept telling me

اقتراحي
Since the day
The nails of my maniacal love
Were thrusted
Into the plies of your heart
...You have kept telling me

الفعل الأول المرتبط بكلمة since ويأتي بعدها مباشرة يكون ماضياً Past لأنه يشير إلى حدث يدأ وأنتهى في الماضي. الفعل الثاني هو الذي يدأ في الماضي واستمر حتى الآن وفي حالة جملتك فهو طبعاً present perfect continuous
وصدقت فهذه أمور مبدأية ولكننا نتقيد بها كما نتقيد بالفاعل والمفعول رفعاً ونصباً، وقد يحصل أن نخطئ ولا ضير في ذلك. فأنا أخطئ وأقبل التصويب. وجلّ من لا يسهو.

واشكرك لسعة صدرك. ورحم الله عبد الرسول المعله