مشاهدة النسخة كاملة : إسطورة إيتانا والنسر
كوكب البدري
06-02-2012, 12:49 PM
إيتانا والنسر
http://www.codex99.com/typography/images/ancient/etana_2_sm.jpg
أقدم نص لهذه الأسطورة وصلَنا من العصر البابلي القديم (2000 – 1600 ق.م) كما وصلنا نص آخر من العصر الآشوري الوسيط (1600 – 1000 ق.م) ، ونص ثالث من مكتبة آشور بانيبال بنينوى يعود إلى القرن السابع قبل الميلاد ، وهو أكمل هذه النصوص وأكثرها وضوحاً .
" ... بعد صعود إيتانا على العرش في كيش ، نمت شجرة عملاقة وارفة الظلال ، وجاءت إليها حية فاتخذت من قاعدتها وكراً لها ولصغارها ، ثم حط على قمتها نسر فصنع له ولفراخه عشاً . وقد تعاهد الاثنان على العيش بسلام وعلى اقتسام الطعام فيما بينهما . فإذا اصطاد النسر فريسة جاء بها إلى المكان وترك الحية وصغارها يقتسمونها معه ، وإذا اصطادت الحية فريسة جاءت بها أيضاً وتركت النسر وفراخه يقتسمونها معها . ثم وثَّق الطرفان عهدهما هذا بالقسم أمام الإله شمش ، إله الحق والعدالة ، على احترام الاتفاق وعدم النكوث بالعهد .
http://www.lilienthal-museum.de/olma/images/olm9306.jpg
عندما كبر فراخ النسر وشبوا ، أضمر النسر مكيدة شريرة في قلبه . ثم تحدث إلى فراخه قائلاً :
إني لآكلٌ صغار الحية .
سيشتعل غضبها علي بالتأكيد
ولكني سوف أطير عالياً وأختبيء في الأجواء ،
ثم أهبط إلى أعلى الشجرة فقط لأخطف من ثمرها .
فقال له فرخ مُزغبٌ كثير الحكمة ، قال لأبيه :
لا تفعل ذلك يا أبي ، لأن شبكة شمش سوف تمسك بك
ولكن النسر لم يستمع لنصيحة ابنه الحكيم ، وبينما كانت الحية غائبة عن وكرها نقض النسر عهده وانقض فأكل صغارها ثم هرب . وعندما عادت الحية بصيدها واكتشفت ما فعله النسر ، بكت وذرفت دموعها أمام الإله شمش ضارعة إليه أن يثأر لها من النسر .
استجاب شمش لدعاء الحية ورسم لها خطة توقع بالنسر . سيدفع إليها ثوراً مقيداً في الفلاة ، عليها أن تقتله وتختبيء في أحشائه . وعندما تحط طيور السماء لتأكل من الجيفة سيأتي النسر بينها أيضاً ، وعندئذ عليها أن تنبري له وتقبض عليه فتنتزع مخالبه وتنتف ريش أجنحته ، ثم ترميه في حفرة عميقة ليموت هناك من الجوع والعطش .
تسير الخطة بنجاح وتأتي الطيور لتأكل ويَهُمُّ النسر أن يحط معها ليأكل أيضاً ، ولكن فرخه الحكيم يحذره من احتمال كمون الحية في بطن الثورة لتثأر لصغارها منه . تردد النسر قليلاً ثم أقدم ، عندما رأى بقية الطيور تأكل بهدوء وسلام دون أن ترى ما يعكرها ، فطار وحط على الثور . عندئذ انقضت عليه الحية من مكمنها فاقتلعت مخالبه ونتفت ريشه ثم ألقته في الحفرة العميقة غير آبهة لتوسلاته ، ومضت تاركة إياه لمصيره .
راح النسر يتضرع في كل يوم إلى شمش عله ينقذه من ورطته ، فقال له شمش :
أنك مخلوق مؤذٍ وشرير ، وقد أحزنت قلبي .
لقد ارتكبت فعلاً مرذولاً من قبل الآلهة ، لا يقبل الصفح .
ها أنت تموت ولكني لن اقترب منك ،
بل سأقيِّض لك رجلاً ، فاطلب منه عوناً .
كان إيتانا ملكاً صالحاً ولكنه شارف على الشيخوخة دون أن يرزق بغلام يخلفه على العرش ، كان يصلي في كل يوم ويقدم قرابينه إلى الآلهة من أحسن مواشيه ، علها تنظر إليه بعين العطف وترفع عنه لعنة العقم . ثم يعلم عن نبتة مزروعة في السماء تُشفِي من العقم ، فيدعو الإله شمش أن يجعل هذه النبتة في متناول يده . يستجيب له الآله ويدله على مكان النسر الحبيس ، فيحرره ويشفيه ويعوده على الطيران مجدداً لقاء أن يطير به إلى السماوات العلا ، لجلب نبتة الإخصاب التي تتعهدها هناك عشتار بالرعاية والسقاية .
وعندما يتعافى النسر يرتقي إيتانا ظهره فينطلق به صُعداً في طبقات الجو العليا ، حتى تبدو الأرض وكأنها بستان صغير ويبدو البحر الواسع وكأنه قدر ماء . ولكن قوى النسر تخور ويعترف بعجزه عن المضي قُدماً أبعد من ذلك ، ثم يهوى عائداً إلى الأرض . لدى رجوعه إلى كيش يرى إيتانا أحلاماً غريبة عن رحلة ثانية إلى السماء ، منها الحلم التالي الذي قصه على صديقه النسر :
رأيت أننا نمضي عبر بوابة آنو وإنليل وإيا
هناك ركعنا معاً ، أنا وأنت .
ثم رأيت أننا نمضي معاً ، أنا وأنت .
عبر بوابة سن وشمش وأدد وعشتار .
هناك ركعنا ، أنا وأنت .
رأيت بيتاً فيه نافذة غير موصدة .
دفعتها ، فانفتحت وولجت إليها ،
فرأيت هناك فتاة مليحة الوجه مزينة بتاج .
وهناك عرش منصوب { .. .. } ،
وتحت العرش أسود رابضة مزمجزة .
فلما ظهرتُ لها قفزت نحوي .
عند ذلك أفقتُ من نومي مذعوراً .
يرى النسر في حلم إيتانا بشارة بنجاح محاولة ثانية لهما في ارتقاء السماء ، فيقرران التحليق مجدداً . تنجح المحاولة ويصل النسر بإيتانا إلى سماء آنو ، حيث يدخلان بوابة آنو وإنليل وإيا ، فيسجدان هناك ثم يجتازانها إلى بوابة سن وشمش وأدد وعشتار ، فيسجدان هناك ثم يفتح إيتانا البوابة ويدخل ، حيث يحصل إيتانا على نبتة الإخصاب والعودة بها إلى الأرض .
عواطف عبداللطيف
06-02-2012, 11:00 PM
جميل ياغاليتي كوكب وانت تنتقلين بنا الى تلك الأجواء
قرأت بهدوء
واستمتعت جدا بما فيها من دروس ومعاني
وما يكمن داخل النفوس من خير وشر
شكراً لهذا الاثراء
دمت بخير
محبتي
كوكب البدري
06-04-2012, 07:29 AM
جميل ياغاليتي كوكب وانت تنتقلين بنا الى تلك الأجواء
قرأت بهدوء
واستمتعت جدا بما فيها من دروس ومعاني
وما يكمن داخل النفوس من خير وشر
شكراً لهذا الاثراء
دمت بخير
محبتي
شكرا لك أمي الحبيبة
ومثلما قلتِ لقد أبدع أسلافنا في سيغ الأساطير وتناقلها كي تبقى معانيها مرسومة في ذاكرة الأجيال
محبيتي التي لاتنتهي
الوليد دويكات
06-11-2012, 01:56 PM
رائعة أنت في اختيارك
رائعة في اهتمامك
جميل أن تقدمي لنا هذا الأدب الرائع
راق لي أن كنت هنا
كوكب البدري
06-11-2012, 08:26 PM
رائعة أنت في اختيارك
رائعة في اهتمامك
جميل أن تقدمي لنا هذا الأدب الرائع
راق لي أن كنت هنا
أهلا وسهلا بك أستاذ وليد
وشكرا لاهتمامك بهذا القسم وهذا الأدب الرافديني العظيم
الف تحية لك
شروق العوفير
10-14-2012, 05:42 PM
اختيار جدا موفق ورائع
شكرا غاليتي كوكب
كوكب البدري
10-19-2012, 06:18 PM
وألف تحية لك عزيزتي
محبتي
سنا ياسر
10-20-2012, 01:20 PM
أستاذتي الغالية كوكب
دائما تتميزين في اختباراتك
وإن دل هذا فيدل على ذائقتك الراقية وثقافتك العالية
تحيتي وتقديري وإعجابي بك وبحرفك
راق لي ما نقلت
دمت ألقا
كوكب البدري
10-31-2012, 03:43 AM
شكرا لك عزيزتي سنا هذا الاهتمام الجميل بالإرث الحضاري الذي اعده آحر مماتبقى لنا
سلمتِ
سفانة بنت ابن الشاطئ
01-26-2013, 02:52 AM
الغالية كوكب ما اجمل هذا الاختيار الذي اخذنا معه الى عوالم لا يمكن ان تعكس على ذائقتن الا الاعجاب شكرا لك سرني العبور من هذا الفضاء الماتع والمفيد .. فهذه الحضارة التي هي زهو أوطاننا لانها مرحلة مهمةمن مراحل تاريخه .. وكم أتمنى أن نترك خلفنا ما يؤرخ فعلا لزمننا .. فالعودة الى الماضي غير كافية .. بل علينا الانطلاق من جديد للوصول الى المستوى التي نستحقه كشعوب لهم تاريخ حضاري باذخ .. وقادوا العالم فترات مهمة .. شكرا غاليتي لك مني باقات زهر وعقد من الياسمين
مودتي المخلصة
سفــانة
عمر مصلح
01-26-2013, 03:04 AM
جَـمْـيـِل
كوكب البدري
03-03-2013, 09:43 PM
الغالية كوكب ما اجمل هذا الاختيار الذي اخذنا معه الى عوالم لا يمكن ان تعكس على ذائقتن الا الاعجاب شكرا لك سرني العبور من هذا الفضاء الماتع والمفيد .. فهذه الحضارة التي هي زهو أوطاننا لانها مرحلة مهمةمن مراحل تاريخه .. وكم أتمنى أن نترك خلفنا ما يؤرخ فعلا لزمننا .. فالعودة الى الماضي غير كافية .. بل علينا الانطلاق من جديد للوصول الى المستوى التي نستحقه كشعوب لهم تاريخ حضاري باذخ .. وقادوا العالم فترات مهمة .. شكرا غاليتي لك مني باقات زهر وعقد من الياسمين
مودتي المخلصة
سفــانة
وماأجمل هذا الحضور الشّفاف وهذه الاغنية البابلية التي رتلتها حروفك وهي تمجد بهذا المنجز التّاريخي الخالد
محبتي لك
كوكب البدري
03-03-2013, 09:44 PM
جَـمْـيـِل
شكرا...
وحضورك الأجمل أستاذ
خشان خشان
09-16-2013, 12:48 PM
استاذتي الكريمة
رأيت أن أنقل الصفحتين التاليتين لعلاقتهما بذات الموضوع :
ملحمة جلجامش
www.almahatta.net/mala7em.htm
العروض الرقمي والآثار
http://sites.google.com/site/alarood/r3/Home/aathar
وأنقل من الرابط الأول :
الشعر الموزون في ملحمة كلكامش
يقول N.K.SANDARS في كتابه "ملحمة جلجامش": "إنّ نسخة ملحمة جلجامش المدوّنة باللغة الآشورية مكتوبة بشعرٍ موزونٍ حرّ، وفي كلّ شطرٍ منه أربع نبرات، أو وحدات إيقاعية. بينما النسخة المكتوبة باللغة البابلية القديمة، فأشطرها أقصر، ولكلّ شطرٍ وحدتان إيقاعيتان. يضعنا SANDARS منذ البداية أمام ضرورتيْن: الأولى تعيين لغة النصّ، وثانياً قراءة النصّ إمّا بلغته الأصلية أو عن طريق ما يُسمّى باللغة الإنكليزية: TRANSLITERATION أيْ نقل أصوات حروف لغة إلى لغةٍ أخرى.
هناك عدّة دراسات باللغة الإنكليزية عن الوزن الشعري في ملحمة جلجامش، لكنّها ، والكلام لا يخلو من التظنّن والترجيم من طرفي، تقطّع الشعر على غرار تقطيع الشعر الإنكليزي أوّلاً، وثانياً تستدلّ على توكيد المعاني أو عدمهِ عن طريق الحروف الصحيحة وحروف العلّة،
كما فعل MORAN مثلاً في كتابه:" A MESOPOTAIMIAN MYTH” (أسطورة من بين النهرين)، فحلّل نموذجاً شعريّاً قديماً من غير ملحمة جلجامش(ص 61). تحليل طريف لا ريب، إنْ صحّ. لا ضرر. لكن من الأفضل ألاّ يغيب عن البال أنّ موسيقى الحروف، أو دلالاتها تختلف من لغةٍ إلى أخرى.
حاول طه باقر أن يدلوَ بدلوه في هذا الباب، فكتب نبذة مطوّلة نسبياً عن الوزن في الملحمة، ربّما تقليداً للباحثين الغربيين، ولكن دون أنْ يدلّنا على تفعيلة واحدة. لم يمسّ طه باقر الوزن السومري، فاقتصر على " الشعر البابلي أيْ الشعر الذي نظمه شعراء العراق القديم باللغة الأكدية ( البابلية والآشورية) ". يتردد مصطلح "الشعر البابلي" كثيراً لدى طه باقر، ولكن لا نلمس تفريقاً في كلامه، بين الشعر البابلي والشعر الآشوري من حيث الوزن" كما رأينا أعلاه لدى SANDARS . يقول طه باقر بعد ذلك :"يعتمد الوزن، أي العروض، في الشعر البابلي مثل أشعار بعض الأمم الأخرى، كالشعر العربي واليوناني واللاتيني وغيرها على مبدأ تجزئة الكلمات إلى مقاطع SYLLABLES التي تتناوب ما بين المقاطع الصغيرة والمقاطع القصيرة أيْ بحسب مصطلحات العروض العربي "الأوتاد" والأسباب التي أساسها الحركة والسكون وفي بعض الأشعار الأخرى النبرات أيْ التشديد أو التخفيف ACCENTED, UNACCENTED وبجمع عدّة مقاطع يتألف ما يصطلح عليه في الشعر العربي "التفعيلات" أيْ ما يضاهي FOOT)) في الشعر الإنكليزي. ثمّ بجمع عدّة تفعيلات يتكوّن شطرا البيت. وعلى هذا الشكل جاء إلينا الشعر البابلي". (ص 32). هذا تعميم ومطلسم قليلاً ولا شكّ إن المعنى في قلب الشاعر. هل تعرّفنا على أيّ وزن في الشعر البابلي من خلاله؟ ما علاقة الشعر اليوناني والشعر اللاتيني بالشعر البابلي وزناً؟ بالطبع، ما أفادنا به طه باقر هو نقل بعض الأشعار القديمة بأصواتها الأصلية، ولكنْ بحروف عربية. من ذلك مثلاً، خطاب سيدوري صاحبة الحانة إلى جلجامش :
"سابينُم أنّا شاشمْ أزْكرّا أنا كلكامش
كلكامش ايشْ تَدال
بلْطمْ شا تَسخوّرا لا تُنَّا
حِنُما ايلاني ابْنو أويليتمْ
ماتَمْ أشْكونو أنا أويليتمْ
بلْطمْ أنا قاتيشوتو اصبطو
انّا كلكامش لو ملئي كرَشْكا
اورى وموشي خِدّادو أنّا"
فيما يلي التقطيع العروضي للأبيات أعلاه:
سا بي/ نمْ أنْ/ نا شا/ شمْ أزْ / كرْ را / أن نا / كلْ كا/ مشْ
- - / - -/ - - / - - / - - / - - / - -/ -
كلْ كا / مشْ ايش / تا دالْ /
_ _ / _ _ / _ _ /
بلْ تمْ / شا تسْ / خو را/ لا تنْ / نا
_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /
ح ن ما / أي لا/ لي أبْ / نو آ / وي لي / تمْ
= = - / - - / - -/ - - / - - / -
ما تمْ / اش كو / نو آ / وي لي / تمْ
- -/ - - / - - / - -/ -
بلْ طمْ / آ نا / قا تي / شو عصْ / صبْ تو /
- - /- - / - - / - - / - - /
أتْ تا / كلْ كا / مش لو / ما لي / كرْ شكْ / كا
- -/ - -/ - - / - -/ - - / -
أو ري / أو مو / شي هدْ / دا دو / أتْ تا /
- -/ - - / - - / - - / -
فيما يلي الترجمة العربية:
"يا كلكامش إلى أين أنت سائر
لن تجد قطّ الحياة التي تنشد
فالآلهة حينما خلقوا البشر
كتبوا عليهم الموت
واحتفظوا بالخلود لهم
يا كلكامش دعْ معدتك تكون ممتلئة
وانشرحْ ليل نهار"
من التقطيع أعلاه، نتعرف على جملة من الحقائق، منها:
1- يتفاوت عدد التفاعيل من شطر إلى شطر.
2- وفقاً لذلك التفاوت لا يوجد شطران.
3- يحتوي الشطر الأوّل على سبع تفاعيل، مع زيادة مقطع، بينما يحتوي الشطر الذي يليه على أربع تفاعيل.
4- تتكرر زيادة مقطع في الأشطر التالية: الثالث والرابع والخامس والسابع.
5- كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ ما عدا التفعيلة الأولى في السطر الرابع، فقد جاءت على وزن فَعِلُنْ ربّما سببها نطقنا غير السليم للكلمة.
عند مراجعة الأمثلة الأخرى التي أوردها طه باقر ،وتلك التي أوردها المترجمون الإنكليز، يظهر أنّ كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ. على ضوء تلك الأمثلة، لا يساورني الشكّ أنّ ملحمة كلكامش مكتوبة على بحر الخبب، وتفعيلته الأساسية إمّا فِعْلُنْ أو فَعِلُنْ. بحر الخبب كما هو معروف متولد من بحر المتدارك وتفعيلته :فاعِلُنْ وحين يصيبها الخبن تصبح : فِعْلُنْ أوفَعِلُنْ
ثمّة أسماء عديدة وكلُّها طريف لبحر الخبب. منها: الرقّاصات، وضرب النواقيس، وقطر الميزاب. ( ممدوح حقّي – العروض الواضح) (ص 78-79).
من أشهر القصائد على هذا البحر، قصيدة أحمد شوقي:
مضناكَ جفاهُ مرقدهُ وبكاهُ ورحّم عُوّدُهُ
حيرانُ القلب معذّبهُ مقروحُ الجفن مسهّدهُ
أتمنى أن تجديهما وان يجدهما القراء مفيدين. والله يرعاك .
حسن العلي
09-16-2013, 01:01 PM
إستمتعتُ بقراءة هذا النص البديع وكأني في رياض كليلة ودمنة وحكايات ألف ليلة وليلة حين يكون للحيوانات دوراً رائداً فيها
جهدجميل وذائقة مهمة وجميلة
تقديري لكِ الأستاذة كوكب
تسلمين
حسن العلي
09-16-2013, 01:04 PM
استاذتي الكريمة
رأيت أن أنقل الصفحتين التاليتين لعلاقتهما بذات الموضوع :
ملحمة جلجامش
www.almahatta.net/mala7em.htm
العروض الرقمي والآثار
http://sites.google.com/site/alarood/r3/Home/aathar
وأنقل من الرابط الأول :
الشعر الموزون في ملحمة كلكامش
يقول N.K.SANDARS في كتابه "ملحمة جلجامش": "إنّ نسخة ملحمة جلجامش المدوّنة باللغة الآشورية مكتوبة بشعرٍ موزونٍ حرّ، وفي كلّ شطرٍ منه أربع نبرات، أو وحدات إيقاعية. بينما النسخة المكتوبة باللغة البابلية القديمة، فأشطرها أقصر، ولكلّ شطرٍ وحدتان إيقاعيتان. يضعنا SANDARS منذ البداية أمام ضرورتيْن: الأولى تعيين لغة النصّ، وثانياً قراءة النصّ إمّا بلغته الأصلية أو عن طريق ما يُسمّى باللغة الإنكليزية: TRANSLITERATION أيْ نقل أصوات حروف لغة إلى لغةٍ أخرى.
هناك عدّة دراسات باللغة الإنكليزية عن الوزن الشعري في ملحمة جلجامش، لكنّها ، والكلام لا يخلو من التظنّن والترجيم من طرفي، تقطّع الشعر على غرار تقطيع الشعر الإنكليزي أوّلاً، وثانياً تستدلّ على توكيد المعاني أو عدمهِ عن طريق الحروف الصحيحة وحروف العلّة،
كما فعل MORAN مثلاً في كتابه:" A MESOPOTAIMIAN MYTH” (أسطورة من بين النهرين)، فحلّل نموذجاً شعريّاً قديماً من غير ملحمة جلجامش(ص 61). تحليل طريف لا ريب، إنْ صحّ. لا ضرر. لكن من الأفضل ألاّ يغيب عن البال أنّ موسيقى الحروف، أو دلالاتها تختلف من لغةٍ إلى أخرى.
حاول طه باقر أن يدلوَ بدلوه في هذا الباب، فكتب نبذة مطوّلة نسبياً عن الوزن في الملحمة، ربّما تقليداً للباحثين الغربيين، ولكن دون أنْ يدلّنا على تفعيلة واحدة. لم يمسّ طه باقر الوزن السومري، فاقتصر على " الشعر البابلي أيْ الشعر الذي نظمه شعراء العراق القديم باللغة الأكدية ( البابلية والآشورية) ". يتردد مصطلح "الشعر البابلي" كثيراً لدى طه باقر، ولكن لا نلمس تفريقاً في كلامه، بين الشعر البابلي والشعر الآشوري من حيث الوزن" كما رأينا أعلاه لدى SANDARS . يقول طه باقر بعد ذلك :"يعتمد الوزن، أي العروض، في الشعر البابلي مثل أشعار بعض الأمم الأخرى، كالشعر العربي واليوناني واللاتيني وغيرها على مبدأ تجزئة الكلمات إلى مقاطع SYLLABLES التي تتناوب ما بين المقاطع الصغيرة والمقاطع القصيرة أيْ بحسب مصطلحات العروض العربي "الأوتاد" والأسباب التي أساسها الحركة والسكون وفي بعض الأشعار الأخرى النبرات أيْ التشديد أو التخفيف ACCENTED, UNACCENTED وبجمع عدّة مقاطع يتألف ما يصطلح عليه في الشعر العربي "التفعيلات" أيْ ما يضاهي FOOT)) في الشعر الإنكليزي. ثمّ بجمع عدّة تفعيلات يتكوّن شطرا البيت. وعلى هذا الشكل جاء إلينا الشعر البابلي". (ص 32). هذا تعميم ومطلسم قليلاً ولا شكّ إن المعنى في قلب الشاعر. هل تعرّفنا على أيّ وزن في الشعر البابلي من خلاله؟ ما علاقة الشعر اليوناني والشعر اللاتيني بالشعر البابلي وزناً؟ بالطبع، ما أفادنا به طه باقر هو نقل بعض الأشعار القديمة بأصواتها الأصلية، ولكنْ بحروف عربية. من ذلك مثلاً، خطاب سيدوري صاحبة الحانة إلى جلجامش :
"سابينُم أنّا شاشمْ أزْكرّا أنا كلكامش
كلكامش ايشْ تَدال
بلْطمْ شا تَسخوّرا لا تُنَّا
حِنُما ايلاني ابْنو أويليتمْ
ماتَمْ أشْكونو أنا أويليتمْ
بلْطمْ أنا قاتيشوتو اصبطو
انّا كلكامش لو ملئي كرَشْكا
اورى وموشي خِدّادو أنّا"
فيما يلي التقطيع العروضي للأبيات أعلاه:
سا بي/ نمْ أنْ/ نا شا/ شمْ أزْ / كرْ را / أن نا / كلْ كا/ مشْ
- - / - -/ - - / - - / - - / - - / - -/ -
كلْ كا / مشْ ايش / تا دالْ /
_ _ / _ _ / _ _ /
بلْ تمْ / شا تسْ / خو را/ لا تنْ / نا
_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /
ح ن ما / أي لا/ لي أبْ / نو آ / وي لي / تمْ
= = - / - - / - -/ - - / - - / -
ما تمْ / اش كو / نو آ / وي لي / تمْ
- -/ - - / - - / - -/ -
بلْ طمْ / آ نا / قا تي / شو عصْ / صبْ تو /
- - /- - / - - / - - / - - /
أتْ تا / كلْ كا / مش لو / ما لي / كرْ شكْ / كا
- -/ - -/ - - / - -/ - - / -
أو ري / أو مو / شي هدْ / دا دو / أتْ تا /
- -/ - - / - - / - - / -
فيما يلي الترجمة العربية:
"يا كلكامش إلى أين أنت سائر
لن تجد قطّ الحياة التي تنشد
فالآلهة حينما خلقوا البشر
كتبوا عليهم الموت
واحتفظوا بالخلود لهم
يا كلكامش دعْ معدتك تكون ممتلئة
وانشرحْ ليل نهار"
من التقطيع أعلاه، نتعرف على جملة من الحقائق، منها:
1- يتفاوت عدد التفاعيل من شطر إلى شطر.
2- وفقاً لذلك التفاوت لا يوجد شطران.
3- يحتوي الشطر الأوّل على سبع تفاعيل، مع زيادة مقطع، بينما يحتوي الشطر الذي يليه على أربع تفاعيل.
4- تتكرر زيادة مقطع في الأشطر التالية: الثالث والرابع والخامس والسابع.
5- كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ ما عدا التفعيلة الأولى في السطر الرابع، فقد جاءت على وزن فَعِلُنْ ربّما سببها نطقنا غير السليم للكلمة.
عند مراجعة الأمثلة الأخرى التي أوردها طه باقر ،وتلك التي أوردها المترجمون الإنكليز، يظهر أنّ كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ. على ضوء تلك الأمثلة، لا يساورني الشكّ أنّ ملحمة كلكامش مكتوبة على بحر الخبب، وتفعيلته الأساسية إمّا فِعْلُنْ أو فَعِلُنْ. بحر الخبب كما هو معروف متولد من بحر المتدارك وتفعيلته :فاعِلُنْ وحين يصيبها الخبن تصبح : فِعْلُنْ أوفَعِلُنْ
ثمّة أسماء عديدة وكلُّها طريف لبحر الخبب. منها: الرقّاصات، وضرب النواقيس، وقطر الميزاب. ( ممدوح حقّي – العروض الواضح) (ص 78-79).
من أشهر القصائد على هذا البحر، قصيدة أحمد شوقي:
مضناكَ جفاهُ مرقدهُ وبكاهُ ورحّم عُوّدُهُ
حيرانُ القلب معذّبهُ مقروحُ الجفن مسهّدهُ
أتمنى أن تجديهما وان يجدهما القراء مفيدين. والله يرعاك .
إضافة رائعة تستحق القراءة
شكراً لجهدك هنا أستاذة خشان
وللروابط المفيدة
محبتي
تسلم
كوكب البدري
09-17-2013, 10:03 PM
استاذتي الكريمة
رأيت أن أنقل الصفحتين التاليتين لعلاقتهما بذات الموضوع :
ملحمة جلجامش
www.almahatta.net/mala7em.htm
العروض الرقمي والآثار
http://sites.google.com/site/alarood/r3/Home/aathar
وأنقل من الرابط الأول :
الشعر الموزون في ملحمة كلكامش
يقول N.K.SANDARS في كتابه "ملحمة جلجامش": "إنّ نسخة ملحمة جلجامش المدوّنة باللغة الآشورية مكتوبة بشعرٍ موزونٍ حرّ، وفي كلّ شطرٍ منه أربع نبرات، أو وحدات إيقاعية. بينما النسخة المكتوبة باللغة البابلية القديمة، فأشطرها أقصر، ولكلّ شطرٍ وحدتان إيقاعيتان. يضعنا SANDARS منذ البداية أمام ضرورتيْن: الأولى تعيين لغة النصّ، وثانياً قراءة النصّ إمّا بلغته الأصلية أو عن طريق ما يُسمّى باللغة الإنكليزية: TRANSLITERATION أيْ نقل أصوات حروف لغة إلى لغةٍ أخرى.
هناك عدّة دراسات باللغة الإنكليزية عن الوزن الشعري في ملحمة جلجامش، لكنّها ، والكلام لا يخلو من التظنّن والترجيم من طرفي، تقطّع الشعر على غرار تقطيع الشعر الإنكليزي أوّلاً، وثانياً تستدلّ على توكيد المعاني أو عدمهِ عن طريق الحروف الصحيحة وحروف العلّة،
كما فعل MORAN مثلاً في كتابه:" A MESOPOTAIMIAN MYTH” (أسطورة من بين النهرين)، فحلّل نموذجاً شعريّاً قديماً من غير ملحمة جلجامش(ص 61). تحليل طريف لا ريب، إنْ صحّ. لا ضرر. لكن من الأفضل ألاّ يغيب عن البال أنّ موسيقى الحروف، أو دلالاتها تختلف من لغةٍ إلى أخرى.
حاول طه باقر أن يدلوَ بدلوه في هذا الباب، فكتب نبذة مطوّلة نسبياً عن الوزن في الملحمة، ربّما تقليداً للباحثين الغربيين، ولكن دون أنْ يدلّنا على تفعيلة واحدة. لم يمسّ طه باقر الوزن السومري، فاقتصر على " الشعر البابلي أيْ الشعر الذي نظمه شعراء العراق القديم باللغة الأكدية ( البابلية والآشورية) ". يتردد مصطلح "الشعر البابلي" كثيراً لدى طه باقر، ولكن لا نلمس تفريقاً في كلامه، بين الشعر البابلي والشعر الآشوري من حيث الوزن" كما رأينا أعلاه لدى SANDARS . يقول طه باقر بعد ذلك :"يعتمد الوزن، أي العروض، في الشعر البابلي مثل أشعار بعض الأمم الأخرى، كالشعر العربي واليوناني واللاتيني وغيرها على مبدأ تجزئة الكلمات إلى مقاطع SYLLABLES التي تتناوب ما بين المقاطع الصغيرة والمقاطع القصيرة أيْ بحسب مصطلحات العروض العربي "الأوتاد" والأسباب التي أساسها الحركة والسكون وفي بعض الأشعار الأخرى النبرات أيْ التشديد أو التخفيف ACCENTED, UNACCENTED وبجمع عدّة مقاطع يتألف ما يصطلح عليه في الشعر العربي "التفعيلات" أيْ ما يضاهي FOOT)) في الشعر الإنكليزي. ثمّ بجمع عدّة تفعيلات يتكوّن شطرا البيت. وعلى هذا الشكل جاء إلينا الشعر البابلي". (ص 32). هذا تعميم ومطلسم قليلاً ولا شكّ إن المعنى في قلب الشاعر. هل تعرّفنا على أيّ وزن في الشعر البابلي من خلاله؟ ما علاقة الشعر اليوناني والشعر اللاتيني بالشعر البابلي وزناً؟ بالطبع، ما أفادنا به طه باقر هو نقل بعض الأشعار القديمة بأصواتها الأصلية، ولكنْ بحروف عربية. من ذلك مثلاً، خطاب سيدوري صاحبة الحانة إلى جلجامش :
"سابينُم أنّا شاشمْ أزْكرّا أنا كلكامش
كلكامش ايشْ تَدال
بلْطمْ شا تَسخوّرا لا تُنَّا
حِنُما ايلاني ابْنو أويليتمْ
ماتَمْ أشْكونو أنا أويليتمْ
بلْطمْ أنا قاتيشوتو اصبطو
انّا كلكامش لو ملئي كرَشْكا
اورى وموشي خِدّادو أنّا"
فيما يلي التقطيع العروضي للأبيات أعلاه:
سا بي/ نمْ أنْ/ نا شا/ شمْ أزْ / كرْ را / أن نا / كلْ كا/ مشْ
- - / - -/ - - / - - / - - / - - / - -/ -
كلْ كا / مشْ ايش / تا دالْ /
_ _ / _ _ / _ _ /
بلْ تمْ / شا تسْ / خو را/ لا تنْ / نا
_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /
ح ن ما / أي لا/ لي أبْ / نو آ / وي لي / تمْ
= = - / - - / - -/ - - / - - / -
ما تمْ / اش كو / نو آ / وي لي / تمْ
- -/ - - / - - / - -/ -
بلْ طمْ / آ نا / قا تي / شو عصْ / صبْ تو /
- - /- - / - - / - - / - - /
أتْ تا / كلْ كا / مش لو / ما لي / كرْ شكْ / كا
- -/ - -/ - - / - -/ - - / -
أو ري / أو مو / شي هدْ / دا دو / أتْ تا /
- -/ - - / - - / - - / -
فيما يلي الترجمة العربية:
"يا كلكامش إلى أين أنت سائر
لن تجد قطّ الحياة التي تنشد
فالآلهة حينما خلقوا البشر
كتبوا عليهم الموت
واحتفظوا بالخلود لهم
يا كلكامش دعْ معدتك تكون ممتلئة
وانشرحْ ليل نهار"
من التقطيع أعلاه، نتعرف على جملة من الحقائق، منها:
1- يتفاوت عدد التفاعيل من شطر إلى شطر.
2- وفقاً لذلك التفاوت لا يوجد شطران.
3- يحتوي الشطر الأوّل على سبع تفاعيل، مع زيادة مقطع، بينما يحتوي الشطر الذي يليه على أربع تفاعيل.
4- تتكرر زيادة مقطع في الأشطر التالية: الثالث والرابع والخامس والسابع.
5- كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ ما عدا التفعيلة الأولى في السطر الرابع، فقد جاءت على وزن فَعِلُنْ ربّما سببها نطقنا غير السليم للكلمة.
عند مراجعة الأمثلة الأخرى التي أوردها طه باقر ،وتلك التي أوردها المترجمون الإنكليز، يظهر أنّ كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ. على ضوء تلك الأمثلة، لا يساورني الشكّ أنّ ملحمة كلكامش مكتوبة على بحر الخبب، وتفعيلته الأساسية إمّا فِعْلُنْ أو فَعِلُنْ. بحر الخبب كما هو معروف متولد من بحر المتدارك وتفعيلته :فاعِلُنْ وحين يصيبها الخبن تصبح : فِعْلُنْ أوفَعِلُنْ
ثمّة أسماء عديدة وكلُّها طريف لبحر الخبب. منها: الرقّاصات، وضرب النواقيس، وقطر الميزاب. ( ممدوح حقّي – العروض الواضح) (ص 78-79).
من أشهر القصائد على هذا البحر، قصيدة أحمد شوقي:
مضناكَ جفاهُ مرقدهُ وبكاهُ ورحّم عُوّدُهُ
حيرانُ القلب معذّبهُ مقروحُ الجفن مسهّدهُ
أتمنى أن تجديهما وان يجدهما القراء مفيدين. والله يرعاك .
شكرا لك أستاذ خشان هذه الاضافة القيمة وهذين الرابطين اللذين مؤكد ساطلع عليهما
وقد اسعدتني جدا بهذه المعلومات عن الوزن الذي كتبت به الملحمة
أما حول عدم مساس طه باقر باللغة السّومرية واقتصاره على اللغتين الاشورية والأكدية فبظنّي لأن اللغة السّومرية تختلف عن هاتين اللغتين اللتين خرجتا وجاءتا من الجزيرة العربية وأنّها لغة تعتمد على مقاطع متعددة
الف شكر
كوكب البدري
09-17-2013, 10:05 PM
إستمتعتُ بقراءة هذا النص البديع وكأني في رياض كليلة ودمنة وحكايات ألف ليلة وليلة حين يكون للحيوانات دوراً رائداً فيها
جهدجميل وذائقة مهمة وجميلة
تقديري لكِ الأستاذة كوكب
تسلمين
وتقديري لك أستاذ والف أهلا وسهلا بك
نوره العربي
09-23-2013, 09:21 PM
احب الاستمتاع بقصص الاساطير كأننا نطالع صورنا على صفحة ماء
فتعكس لنا أرواحنا لا وجوهنا
بوركتِ.
كوكب البدري
09-25-2013, 10:42 AM
احب الاستمتاع بقصص الاساطير كأننا نطالع صورنا على صفحة ماء
فتعكس لنا أرواحنا لا وجوهنا
بوركتِ.
وبوركتِ عزيزتي
وأهلا بأريج السّوسن يعبق في متصفحي
سمير عودة
09-29-2013, 08:18 PM
هل هذا يعني أن النسر قد كفّر عن ذنوبه بقتل أبناء جارته ؟
.......
أشكرك أستاذة كوكب على هذا الإختيار الرائع
تحياتي العطرة
كوكب البدري
10-07-2013, 12:35 PM
والف شكر لك أستاذي الفاضل هذا الحضور وهذا التساؤل الدقيق
تحية وارفة الصدق
vBulletin® v3.8.9 Beta 3, Copyright ©2000-2025, TranZ by Almuhajir