مشاهدة النسخة كاملة : قصيدة ياصديقي مترجمة \ ترجمة : رشيد ميموني
سفانة بنت ابن الشاطئ
10-14-2012, 01:24 PM
يا صديقـــــــي
شعر : سفانة بنت ابن الشاطئ
ترجمة : رشيد ميموني ( المغرب )
o ياصديقي
لَمْ أَجِدْ
في ضَوْءِ عَيْنَيْكَ حَنينًا
أوْ بَريقْ
كُنْتَ بالأمْسِ رَبيعًا
قَمَراً كُنْتَ.. وَكانَتْ
حَولَكَ النَّجْماتُ تَغْفو
حُلْمُها دِفْءٌ تَهادىَ
في المَآقي والعُروقْ
أيْنَ يا عُمْري عُيون
ومَواويلَ تَسامَتْ
قبل بضع ثوانٍ
في مَراياها
أقَاحي..؟!
أيْنَ ضَيَّعْنَا الطَّريقْ..؟!
كُلَّما سِرْنا
قَطَفْنا نَجْمَةً
والعُمْرُ يَمْضي
مِثْلَ طَيْفٍ..!!
لَمْ تَعُدْ أَنْتَ الصَّديقْ..!
•
يا صَديقي
لَمْ تَزَلْ في القَلْبِ أحلامٌ تُنادي
لَمْ يُرَمِّدْها الحَريقْ
فاسْكُنِ الأشْواقَ..
أدْرِكْ ما تَبَقَّى
مِنْ رَحيقْ
O mon ami
Je n’ai pas trouvé de nostalgie
Ou d’étincelle
Dans la lueur de tes yeux
Tu étais , hier, un printemps
Une lune , tu étais
Et autour de toi des étoiles
Assoupies
La tiédeur de son rêve
Déambule dans les yeux ,
Dans les veines
O ma vie , où sont des yeux
Et des lyres s’étant hissées
Il y a quelques secondes
Dans ses miroirs
Des marguerites
Où avons-nous perdu le chemin.. ?
Tout en marchant
Nous cueillions une étoile
Et la vie s’écoule
Comme une ombre
Tu n’es plus l’ami , toi .
Il y a quelques secondes
O Mon ami
Des rêves sont encore
Dans le cœur appelant
Le feu ne les a point cendrés
Alors , réside dans les désirs
Rattrape ce qui resta
ليلى أمين
10-14-2012, 01:57 PM
أه يا سفانة يا ابنة أبيها تعرفين كيف تختارين اللوحات وفي الاوقات المناسبة
وكيف وقد اجتمعت اللغتان في إحساس واحد وأيّ جمال كجمال الصداقة
هذا الشع..........ور الرباني وقد امتزج بالثقة والحب والوفاء والاخلاص.............
ليتنا نفهمها ونقيم لها وزنها ونعرف بالفعل حقيقتها وما تصنعه بالانسان
ليلى
ليلى أمين
10-14-2012, 02:12 PM
ذكّرتني قصيدتك بالصديق والاخ رشيد ميموني
نفتقده كثيرا
إن شاء الله يكون بألف خير
ليلى
شاكر السلمان
10-14-2012, 02:30 PM
جميلة يا سفانتنا ورائعة قصيدتك وترجمتها
شكراً لك وللأستاذ ميموني
كوكب البدري
10-14-2012, 04:56 PM
مبارك لقصيدتك هذه الترجمة عزيزتي
وبالتوفيق غن شاء الله
سفانة بنت ابن الشاطئ
10-15-2012, 01:56 PM
أه يا سفانة يا ابنة أبيها تعرفين كيف تختارين اللوحات وفي الاوقات المناسبة
وكيف وقد اجتمعت اللغتان في إحساس واحد وأيّ جمال كجمال الصداقة
هذا الشع..........ور الرباني وقد امتزج بالثقة والحب والوفاء والاخلاص.............
ليتنا نفهمها ونقيم لها وزنها ونعرف بالفعل حقيقتها وما تصنعه بالانسان
ليلى
الغالية على القلب ليلى مساء معتق بعبير السعادة واامل
سعيدة أنك أول من صافح هذه الكلمات ومن نثر عبير حروفه هنا .. وخاصة أنك تجيدين اللغة الفرنسية .. وما عبرت عنه من معاني جميلة أضافت الضياء للمتصفح .. أهلا بك دوما فكوني بالقرب .. محبتي و ودي وبيادر من الياسمين
سفــانة
سنا ياسر
10-15-2012, 05:32 PM
القصيدة رائعة
ومن كتبها أروع ...
وشكرا لمن ترجمها فهي تستحق أن تقرأ بكل اللغات
تحيتي وأكثر
سفانة بنت ابن الشاطئ
10-17-2012, 09:16 PM
ذكّرتني قصيدتك بالصديق والاخ رشيد ميموني
نفتقده كثيرا
إن شاء الله يكون بألف خير
ليلى
مساء معتق بعبير السعادة والأمل
نعم غاليتي هي تذكرنا بالصديق المميز رشيد ميموني .. فهو شاعر وصاحب قلم ثر .. أتمنى دوما أن يكون بيننا .. واعيد هنا شكري له فقد كانت هديته باذخة بكل المقاييس و مفاجأة سارة .. محبتي وودي وبيادر من ياسمين الشام
مودتي المخلصة
سفــانة
ازدهار السلمان
11-05-2012, 02:14 PM
كم أنتِ جميلة يا سفانة
شكرا لحرفك الرائع غاليتي
مبدعة ..
محبتي
سفانة بنت ابن الشاطئ
12-26-2012, 08:03 PM
جميلة يا سفانتنا ورائعة قصيدتك وترجمتها
شكراً لك وللأستاذ ميموني
عمدة النبع الراقي شاكر السلمان مساء معتق بعبير السعادة والفرح
ومرورك ايضا كان جميلا وأكثر .. شكرا لأنك دوما تترك خلفك ما يعكس بهاء شخصك الكريم و روحك الرائعة .. دمت بخير ودام مرورك العبق بالمودة ...
تقديري لك واحترامي وبيادر من ياسمين الشام
مودتي المخلصة
سفــانة
سفانة بنت ابن الشاطئ
12-26-2012, 08:08 PM
مبارك لقصيدتك هذه الترجمة عزيزتي
وبالتوفيق غن شاء الله
الغالية على القلب كوكب .. مساء معطر بالمحبة والمودو والبهاء
جميل أن أجدك هنا بعد فترة من الشوق تقاس ببعد الكواكب عن الأرض .. وجميلة هي تهنئتك الرقيقة والراقية .. دمت كما أنت .. محبتي وقوافل ياسمين وودر
مودتي المخلصة
سفــانة
حليمة الإسماعيلي
12-27-2012, 02:31 AM
O Mon ami
Des rêves sont encore
Dans le cœur appelant
Le feu ne les a point cendrés
Alors , réside dans les désirs
Rattrape ce qui resta
</B></I>
رائع هذا المقطع كم استوقفني سفانة اعرف الاستاذ الميموني و الترجمة رائعه لكن لا اعرف هل تشاركينني الراي ان الترجمة احيانا
تفقد النص روحه وهذا حدث معي حين ترجم ديواني الثاني ما اوسع الموت فيك الى الفرنسية احسسته بعيدا رغم قوة ترجمته
استمتعت بقراءة النص بالفرنسية بروحه الاصلية انتشيت اكثرررررررررر رائع هو بهاء حرفك تحياتي
عبدالكريم شكوكاني
12-27-2012, 02:26 PM
يا صَديقي
لَمْ تَزَلْ في القَلْبِ أحلامٌ تُنادي
لَمْ يُرَمِّدْها الحَريقْ
فاسْكُنِ الأشْواقَ..
أدْرِكْ ما تَبَقَّى
مِنْ رَحيقْ
هي قصيدة
لا تحتاج لاشهار جمالها
بها من الروعة روعة
ومن البهاء بهاء
أدامك الله
سفانة بنت ابن الشاطئ
01-19-2013, 08:38 PM
القصيدة رائعة
ومن كتبها أروع ...
وشكرا لمن ترجمها فهي تستحق أن تقرأ بكل اللغات
تحيتي وأكثر
ومرورك يا سنا هو الاروع والأجمل وهو من نثر العبير في المكان .. وبدوري اشكر من ترجمها الأديب المغربي المتألق رشيد ميموني .. اتمنى ان يكون بخير .. دمت بخير يا غالية .. محبتي وودي وبيادر من زهر
سفــانة
سفانة بنت ابن الشاطئ
01-28-2013, 05:18 PM
كم أنتِ جميلة يا سفانة
شكرا لحرفك الرائع غاليتي
مبدعة ..
محبتي
وكم كان مرورك أجمل ابتها الغالية ازدهار .. مساؤك معطر بحرفك الرقيقة والراقية
وأهلا بك دوما غاليتي بين حروفي .. وفي متصفحاتي .. دمت بخير ودام نبض قلمك البهء
مودتي وبيادر من ياسمين الشام
سفــانة
عبدالناصرطاووس
02-14-2013, 10:41 AM
صباح معطر بالمحبة ملفوف بياسمين الشام
محفوف بالمودة والبهاء
كلمات طابت فسمت
فنبتت
فأينعت
زهرا
وحبا
وحبورا
العربي حاج صحراوي
05-01-2013, 09:49 PM
رائع و جميل يا سفانة ... القلم الوثاب يكون في كل اللغات بديعا.
عبدالكريم شكوكاني
05-22-2013, 04:19 PM
قصيدة جميلة بديعة
مموسقة
ذات نغمة حلوة
زدتِ ألقاً وابداعاً
تقديري
أ.آمنة محمود
05-22-2013, 08:02 PM
مساؤك الورد
أستاذة سفانة
قصيدة رائعة ورقيقة وتستحق الترجمة بكل اللغات
بوركت الأيادي الي كتبت والتي ترجمت
والشكر الجزيل للكاتب رشيد الميموني
نتمنى أن يكون بخير ويكون بيننا في أسرة النبع
تحيااتي وورودي ومودتي لك سفانة
سفانة بنت ابن الشاطئ
05-31-2013, 01:16 AM
O Mon ami
Des rêves sont encore
Dans le cœur appelant
Le feu ne les a point cendrés
Alors , réside dans les désirs
Rattrape ce qui resta
</B></I>
رائع هذا المقطع كم استوقفني سفانة اعرف الاستاذ الميموني و الترجمة رائعه لكن لا اعرف هل تشاركينني الراي ان الترجمة احيانا
تفقد النص روحه وهذا حدث معي حين ترجم ديواني الثاني ما اوسع الموت فيك الى الفرنسية احسسته بعيدا رغم قوة ترجمته
استمتعت بقراءة النص بالفرنسية بروحه الاصلية انتشيت اكثرررررررررر رائع هو بهاء حرفك تحياتي
الصديقة و الأخت الغالية حليمة الإسماعيلي مساء معتق بعبير السعادة و الفرح
ما اسعدني و أنا أقرأ هذه الكلمات .. و أتنقل بين أفيائها .. سعيدة أن القصيدة لاقت مكانا لدى ذائقتك الراقية و احتلت هذه المقطوعة عرشها .. أما رأيك فيما يخص الترجمة .. صدقي أنني رددت ما قلته في نقاشات مختلفة .. مع إضافة بسيطة أن أغلب الترجمة و ليس كلها لا تصل الينا بنكهتها المتميزة بلغتها الأم .. و لكن هنالك نصوص محملية الملمس طرية تتشكل كما باللغات الأخرى و أفضلها اللغة الفرنسة لغة مولير الباذخة .. صدقيني قرأت نصوصا مترجمة كانت ابهى بثوبها الفرنسي بل و اضافت عليها الكثير و زادت من قيمته .. إذا الأمر نسبي حسب اعتقادي ... رأيك اعتز به و راق لي و خاصة أن قلمك جسب قناعتي لامعا في لغته الأم و ابداعك في استخدامه اكثر تميزا .. دمت بخير و دام نبض قلمك الجميل محبتي وودي و بيادر من الزهر و الياسمين
سفــانة
vBulletin® v3.8.9 Beta 3, Copyright ©2000-2025, TranZ by Almuhajir