المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الى الكونتيسة روزيتا روزا لفكتور هوجو


سفانة بنت ابن الشاطئ
12-08-2010, 08:41 AM
الى الكونتيسة روزيتا روزا
( لفكتور هوجو)





هذا الرجل الأزرق الضئيل


الذي يتلاعب به النسيم جيئة و ذهابا
و الذي ما إن يستبد بك النوم
يفرك بظفره على بابك

إنه حلمي المفعم بالخوف
يتسلل نحو حافة سريرك
يريد الدخول إليك
بصفته الاستبدادية

إذا كنت ترغبين في لمسة ناعمة المزاج
أتى بها المساء بعد أن وافق على طمس العيون الفضولية
إذا كنت ترغبين في الانصات لسمفونية النجوم

فحلمي، يا جميلة الجميلات، يلائمك
هيا لتبدأ التحضيرات
قد رصع جناحيه باسمك
و كتب اسمي على ركبتيه

إنه وديع، سعيد، مقصلة للأحزان
حنون، منعش، بحار بزرقة السماء
عن ظفره: فهو وردي
و قد خدشني به.

خذيه إذن فهو خديمك الأرضى
إنه حلم محتاج مجنون
لكن الاحتياج ليس عيبا
ما من قلوب موصدة

قلبك مثلما هي روحي
ألقيا إلى رفوف الاهمال بمتاريس الألم
افتحي إذن يا سيدتي، افتحي
لحلم يقظة استهلك وداعة هذا العالم

الساعات في رؤياي بطيئة
فقد أصابني هذيان العشق
إنه يأتي ليحط على جبهتك الآخاذة
ليحط أخيرا جناحيه المرتجفين

طاعتك هي أمنيته الوحيدة
سيداعب روحك
سيوقد مدفأة الليالي الطويلة
و إن استطاع سيوقد شعلة تحجب شمس اليوم الموالي

سيفعل كل ما يروقك
مستعجلا كي يرى ميلاد رغباتك
أيتها الجميلة، سيكون خادمك
حتى...يغدو سيدك.

=====

ترجمة : د.هشام البرجاوي

عواطف عبداللطيف
12-16-2010, 09:25 AM
الغالية سفانة
إختيار موفق
سلمت الذائقة
ليتك تزيدينا منها
دمتِ بخير
تحياتي

الوليد دويكات
12-21-2010, 08:24 PM
الأستاذة سفانة /

إختيار جميل ..حبذا لو وضعت أيضا النص الأصلي
فالترجمة تقتل الروح ....

شكرا لك

سفانة بنت ابن الشاطئ
12-23-2010, 08:15 PM
الغالية سفانة
إختيار موفق
سلمت الذائقة
ليتك تزيدينا منها
دمتِ بخير
تحياتي
الغالية والعزيزة سيدة النبع الأديبة عواطف : أمسية سعيدة أتمناها لك
سعيدة لأن إختياري راق لك ,, ولذائقتك الراقية التي
لمست روعة الترجمة ,, فعلا الترجمة كانت دقيقة
والجميل فيها أن فيها لمسة راقية من المترجم
د. هشام البرجاوي ,, أضافت على الكلمات
الروح فزادتها جمالا وسطوعا ,,
تقديري لذوقك ومرورك ,,

مودتي الخالصة:1 (45):

سفـــانة

سفانة بنت ابن الشاطئ
12-27-2010, 10:10 AM
الأستاذة سفانة /


إختيار جميل ..حبذا لو وضعت أيضا النص الأصلي
فالترجمة تقتل الروح ....


شكرا لك


شاعرنا وأديبنا الراقي وليد دويكات : صباح مشرق ويوما موفق
إن القصائد المترجمة تعد من أهم الطرق للتواصل والتعرف على الشعر العالمي ,,
والرائع فيكتور هوجو يعد من أجمل الشعراء الفرنسيين والعالميين ,,
هنا الدكتور هشام البرجاوي أبدع في ترجمة هذه القصيدة ,, لأنه قام بترجمة
المعاني مع بث الروح و النبض لها ,, وهذا ما يجعلها أكثر جمالا باللغة العربية ,,
فهنالك فرق بين الترجمة الآليه والترجمة الحقيقية ,, القصيدة ترجمت من اللغة
الفرنسية وطبعا الأجمل أن تقرأ الترجمة لوحدها لنستمتع بجمال المعاني و
تسلسل وانسيابية الأفكار ,,
شكرا لاهتمامك ومرورك إعطاء كل المواضيع مساحة من إهتمامك ومنها الترجمة ,,
لك مني كل التقدير والاحترام ,,

مودتي الخالصة :1 (45):

سفـــانة

محمود عثمان
12-28-2010, 09:56 AM
الشاعرة صاحبة الاسم الجميل

الشاعري / سفانة بنت بان الشاطىء : )

شكرا جزيلا

واعلمي أن قصيدة منك عربية مقفاة أجمل من الشعر الغربي

ودي وتقدير إليك ِ

سفانة بنت ابن الشاطئ
01-03-2011, 02:08 PM
الشاعرة صاحبة الاسم الجميل

الشاعرة / سفانة بنت بان الشاطىء : )

شكرا جزيلا

واعلمي أن قصيدة منك عربية مقفاة أجمل من الشعر الغربي

ودي وتقدير إليك ِ


الأديب محمود عثمان :: اسعد الله أوقاتك لكل خير وعام سعيد
سررت لهذا الإعجاب باسمي ,, و بكلماتك ,, جميل أن تحب القراءة لشعرنا
العربي أكثر ,, و اعجابك بشعري ,, لأنه هو الأساس طبعا في لغتنا العربية ,, لكن هذا
لا يمنع أن نتعرف على جمالية الكثير من الأدب والشعر
العالمي وخاصة إذا كان المرتجم مقتدر ,, يحسن خلق روح
خاص للنص المترجم ,, وهذا ما قام به هنا د. هشام البرجاوي ,,عندما قام بترجمته
من اللغة الفرنسية ,,بث فيه روح جعلته حتى أجمل من الأصل ,,

شكرا لمرورك لك كل التقدير والاحترام

مودتي الخالصة :1 (45):

سفــــانة

هشام البرجاوي
07-23-2011, 10:19 PM
من الرائع أن أجد هذه القصيدة هنا أستاذة سفانة

و من الرائع أن يحلق فكتور هوجو رائد الكتابة الكلاسيكية الفرنسية في سماء النبع

اختيار متألق

تقديري