![]() |
كل الناس الذين هم الآن أشجار حمراء - مارتن إسبادا/ترجمة نزار سرطاوي
كل الناس الذين هم الآن أشجار حمراء مارتن إسبادا ترجمة نزار سرطاوي حين أرى القيقب الأحمر، يخطر ببالي إسكافي وبائعُ سمكٍ متجول أحمرُ مثل أوراق الشجر، أقدمت ولاية ماساتشوستس على إعدامه. بالصعقة الكهربائية حين أرى القيقب الأحمر، تخطر ببالي زهرة الفلامبويان الحمراء، شاعران يشبهان الفلامبويان مقيدان بالسلاسل في معصميهما لأنهما تخيّلا خليج سان خوان بدون الزوارق الحربية لسلاح البحرية. حين أرى الفلامبويان، تخطر ببالي جدتي واسمها كتلان رمز اللون الأحمر، حرب في اسبانيا وعُمّالٌ بلا أسماء زحفوا ببنادقَ محطمة. حين أرى جدتي واسمها كتلان رمز اللون الأحمر، يخطر ببالي مُنظِّمو نقابات في قبورٍ بلا شواهد، يتحسسون جذورَ الأشجارِ الحمراء. حين أقفُ فوق جبل أستطيع أن أرى الأشجارَ الحمراءَ لقرنٍ من الزمان، وأتصوّر أوراقَ الأشجارِ الحمراءَ أيدي فوضويين محكومين، الزهورَ الحمراء عيوناً وافواهاً لشعراءَ مقيدين بالسلاسل، أكاليلَ زهورٍ حمراءَ في أعالي الأشجار لنتذكرها، أراها ترفع أغصاناً كالبنادق المحطّمة، كل الناس الذين هم الآن أشجار حمراء. All the People Who are Now Red Trees Martin Espada When I see the red maple, I think of a shoemaker and a fish peddler red as the leaves, electrocuted by the state of Massachusetts. When I see the red maple, I think of flamboyán’s red flower, two poets like flamboyán chained at the wrist for visions of San Juan Bay without Navy gunboats. When I see the flamboyán, I think of my grandmother and her name, Catalán for red, a war in Spain and nameless laborers marching with broken rifles. When I see my grandmother and her name, Catalán for red, I think of union organizers in graves without headstones, feeding the roots of red trees. When I stand on a mountain I can see the red trees of a century, I think red leaves are the hands of condemned anarchists, red flowers the eyes and mouths of poets in chains, red wreaths in the treetops to remember, I see them raising branches like broken rifles, all the people who are now red trees. -------------------------- مارتن إسبادا هو شاعر وكاتب مقالات ومحرر ومحام ومترجم ذو أصول بورتوريكية كرّس الكثير من أعماله للبحث عن العدالة خصوصاً فيما يتعلق بحقوق المهاجرين إلى الولايات المتحدة. تحتفل قصائدة بتجربة الطبقة العاملة من المهاجرين من أميركا اللاتينية بقدر ما ترثو لحالهم، وتتناول تكيفهم مع الحياة في الولايات المتحدة. كذلك تتحدث قصائدة عن الصراع الذي تخوضه الشعوب في أميركا الوسطى والجنوبية مع حكوماتها الدكتاتورية، وعن فقر الناس وعجزهم إزاء تلك الحكومات. ولد إسبادا في بروكلين، نيويورك، في عام 1957. شارك في الحراك السياسي في سن مبكرة متأثراً بوالده، الذي كان أحد القيادين في المجتمع البورتوريكي. حصل على شهادة البكالوريوس في التاريخ وشهادة الدكتوراه الاحترافية في القانون. عمل لعدة سنوات كمحامٍ للمستأجرين وكمشرف على برنامج للخدمات القانونية. في عام 1982 أصدر إسبادا كتابه الأول في الشعر السياسي بعنوان "باليرو ولد الثلج المهاجر،" ثم أتبعه بجموعة شعرية بعنوان "أبواق من الجزر التي طردوا منها" (1987)، ومجموعة أخرى بعنوان "العصيان دائرة يَدَيْ العاشق" (1990). بعد ذلك صدرت له مجموعات أخرى منها "فلكي من المايا في مطبخ الجحيم" (2000) و "جمهورية الشعر (2006) و "كرة المشاكل" (2011). ب ىالإضافة ذلك قام أيسبادا بجمع وتحرير مجموعتين من الشعر اللاتيني وشعر التشيكانون وقد صدرت المجموعتان تباعاً في عام 1997 وعام 2000. يعمل إسبادا حالياً أستاذاً في قسم اللغة الانكليزية في جامعة ماساتشوسيتس أمهرست، حيث يقوم بتدرس الكتابة الإبداعية والشعر لاتيني وأعمال بابلو نيرودا. |
رد: كل الناس الذين هم الآن أشجار حمراء - مارتن إسبادا/ترجمة نزار سرطاوي
صباحا مفعما بالشّعر والأدب أستاذنا وشكرا لهذا العرض الشّيق لصديقنا إسبادا وحمدا لله على سلامة عودتك |
رد: كل الناس الذين هم الآن أشجار حمراء - مارتن إسبادا/ترجمة نزار سرطاوي
بوركت ايها الرائع تحيتي والمحبة |
رد: كل الناس الذين هم الآن أشجار حمراء - مارتن إسبادا/ترجمة نزار سرطاوي
شكرا لاختيارك أستاذ نزار
تحيتي وتقديري ودمت ألقا |
رد: كل الناس الذين هم الآن أشجار حمراء - مارتن إسبادا/ترجمة نزار سرطاوي
تقديري لك ولحرفك السخيّ وقلمك الذي لم يمل ولم يكل |
الساعة الآن 08:00 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.