![]() |
نيرانُ قلبي (شعر أندلسي مترجم للفرنسية والإنجليزية والإسبانية)
نيرانُ قلبي نيرانُ قلبي زنادها كبدي ترى دموعيَ قد جرّحتْ خدّي أحسنتَ يا ليلُ حين تجمَعُنا بالله يا ليلُ طوّلْ وعُدْ وزِدِ خدعت يا صبحُ حين تفرقنا باللهِ يا صبحُ تُبْ ولا تعُدِ شاعر جزائري أندلسي ................................ الترجمة الفرنسية Les ardeurs de Mon cœurs se sont allumées au fond se mon être Vois! Mes larmes ont raviné mes joues. Bien faisante nuit, tu nous as réunis. Puisse tu, oh nuit, ne jamais finir ET multiplier nos joies. Aube traitresse, tu nous as séparés. Fais retour à Dieu, éloigne-toi de nous a jamais ................................... الترجمة الإنجليزية Ardent love was kindled deep down in me. See! My cheeks are shrivelled by the tears shed. O kindly night. You brought us to gether. May you never end, o night, and increase our joys Treacherous dawn, you parted us ........................................ الترجمة الإسبانية Los ardores de de mi corazon !mira! Mis lagrimas Han suscados mis mejillas Condescendiente o noche nunca terminary multiplicar nuestras alegrias. Alba traidora, nos has separado. Vuelve a dios, alejate de nosotros para siempre |
رد: نيرانُ قلبي (شعر أندلسي مترجم للفرنسية والإنجليزية والإسبانية)
المبدعة كيرا جميل أن نرى الإبداع الأندلسي يُترجم إلى ثلاث لغات رائعة وأكثر مودة لا تنضب |
رد: نيرانُ قلبي (شعر أندلسي مترجم للفرنسية والإنجليزية والإسبانية)
سلمتِ وسلمت أناملك عزيزتي شكرا لهذا الاهتمام بالشّعر الاندلسي |
رد: نيرانُ قلبي (شعر أندلسي مترجم للفرنسية والإنجليزية والإسبانية)
أرفعها لجمالها وعمق معناها
كل عام وانت بخير محبتي |
الساعة الآن 10:47 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.