![]() |
من روائع إدجار الن بو
من ر وائع إدجار الن بو الأنابيل لي ترجمة : عبدالله باسودان كان ذلك قبل سنين عديدة، في مملكة تقع على البحر، كانت هناك فتاة تعرفونها باسم آنابيل لي؛ وهذه الفتاة لم تعش إلا من أجل أي شيء سوى أن تحبني وأحبها. كنت طفلاً وكانت طفلة، في هذه المملكة الواقعة على البحر؛ لكن حبنا أكبر من الحب، أنا وفتاتي آنابيل لي؛ وكان هذا هو السبب،قبل زمن بعيد، في هذه المملكة الواقعة على البحر، في أن ريحاً أرسلت سحابة، جعلت جميلتي آنابيل لي تتجمد من البرد؛ مما حدا بقريبها ذي الحسب والنسب أن يأتي ويحملها بعيداً عني، ويلقي بها في ضريح محكم الإغلاق في هذه المملكة الواقعة على البحر. نعم! – هذا هو السبب (كما يعرف كل الرجال، في هذه المملكة الواقعة على البحر) في أن الريح انطلقت من السحابة ليلا، لتُجَمّد وتقتل فتاتي آنابيل لي. لكن حبنا كان أقوى بكثير من حب أولئك الذين كانوا أكبر منّا سنّاٍ، ومن الكثيرين ممن كانوا أكثر منا حكمةً – لا الشياطين تحت البحر، يقدرون على أن يفرّقوا روحي عن روح جميلتي آنابيل لي. فالقمر لا يرسل بأشعته أبداً دون أن يجلب لي أحلاماً من جميلتي آنابيل لي؛ والنجوم لا تشرق أبداً إلا وأحسّ بالعينين المشرقتين – عينيْ جميلتي آنابيل لي؛ وهكذا، طوال المدَ الليلي، أستلقي بجانب حبيبتي – حبيبتي – حياتي وعروسي، في الضريح هناك بجانب البحر، في قبرها بجانب البحر الطنّان. حذفت بعض عبارات لا تليق من الترجمة والنص الانجليزي. Annabel Lee Edgar Allan Poe It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the **** of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee; So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. Went envying her and me- Yes!- that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea) That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we- Of many far wiser than we- Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee. For the moon never beams without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee; And the stars never rise but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling- my darling- my life and my bride, In the sepulchre there by the sea , |
رد: من روائع إدجار الن بو
عبدالله باسودان
من ر وائع إدجار الن بو الأنابيل لي ترجمة : عبدالله باسودان كان ذلك قبل سنين عديدة، في مملكة تقع على البحر، كانت هناك فتاة تعرفونها باسم آنابيل لي؛ وهذه الفتاة لم تعش إلا من أجل أي شيء سوى أن تحبني وأحبها. كنت طفلاً وكانت طفلة، في هذه المملكة الواقعة على البحر؛ لكن حبنا أكبر من الحب، أنا وفتاتي آنابيل لي؛ وكان هذا هو السبب،قبل زمن بعيد، في هذه المملكة الواقعة على البحر، في أن ريحاً أرسلت سحابة، جعلت جميلتي آنابيل لي تتجمد من البرد؛ مما حدا بقريبها ذي الحسب والنسب أن يأتي ويحملها بعيداً عني، ويلقي بها في ضريح محكم الإغلاق في هذه المملكة الواقعة على البحر. نعم! – هذا هو السبب (كما يعرف كل الرجال، في هذه المملكة الواقعة على البحر) في أن الريح انطلقت من السحابة ليلا، لتُجَمّد وتقتل فتاتي آنابيل لي. لكن حبنا كان أقوى بكثير من حب أولئك الذين كانوا أكبر منّا سنّاٍ، ومن الكثيرين ممن كانوا أكثر منا حكمةً – لا الشياطين تحت البحر، يقدرون على أن يفرّقوا روحي عن روح جميلتي آنابيل لي. فالقمر لا يرسل بأشعته أبداً دون أن يجلب لي أحلاماً من جميلتي آنابيل لي؛ والنجوم لا تشرق أبداً إلا وأحسّ بالعينين المشرقتين – عينيْ جميلتي آنابيل لي؛ وهكذا، طوال المدَ الليلي، أستلقي بجانب حبيبتي – حبيبتي – حياتي وعروسي، في الضريح هناك بجانب البحر، في قبرها بجانب البحر الطنّان. , بوركت استاذنا وهذا المجهود أرى أن ( إلا ) زائدة و(لكن ) تغير الى كان لتستقيم الجملة كما أرى أن تحذف هذه ( وكان هذا هو السبب ) لأنها مكرره وسبقت الحدث جزاك ربي خيرا واعذر تطفلي |
رد: من روائع إدجار الن بو
أستاذنا القديرعبدالله باسودان
تحياتنا الصادقة عن جهدكم الأدبي المتنوع وخاصّة فيما يتعلّق بترجمة بعض الاعمال وهو ما يتطلّب دراية باللّغة ودقّة في التّرجمة وأنتم سيّدي لكم خبرتكم ومسيرتكم الرّائعة في هذا المجال الكاتب الكبير ادجار الان بو ؛ على الرغم من رمانسيته إلآ أن حياته الاجتماعية المتقلبة والبائسة ، كان لها صداها في قصصه المختلفة ؛ إضافة إلى السوداوية ؛ فيما كتب من قصص إلى جانب أشعاره . بالفعل هي شخصية أدبية ثرية ؛ جديرة بالذكر وبالوقوف عندها .. شكرا الأستاذ عبدالله عن الجهد وعن تنوع اسهاماتكم بالتوفيق استاذنا ..وهل من مزيد |
رد: من روائع إدجار الن بو
تحية لك
النص بهي وجميل جداً كنتَ موفقاً بالترجمة ونقل أحساس كاتبها كل الود سوزانة |
رد: من روائع إدجار الن بو
نص جميل رائع
شكراً لك على هذا المجهود الراقي دمت بخير تحياتي |
رد: من روائع إدجار الن بو
أستاذتنا الغالية دعد كامل
يسعدني مرورك ومداخلاتك، وتعليقاتك الأدبية الرائعة. حقيقة النصوص الأصلية تفقد جوهرها " its essence " عند ترجمتها. وإنما المترجم يحاول تقريب فهم النص للقارئ. نحن عندما نترجم من اللغة العربية إلى أي لغة أخرى. لم تكن الترجمة لقراء العربية أكثر فهماً من قراءة النص العربي، ونفس الشيء بالنسبة لنصوص اللغات الأخرى. دمتِ مع أطيب أمنياتي. |
رد: من روائع إدجار الن بو
السيدة الأديبة الفاضلة سوزانة خليل
لقد سررتُ بمرورك الكريم. وبما نالته هذه الترجمة من إعجاب لديك. مع فائق شكري وتقديري. |
رد: من روائع إدجار الن بو
الأديبة الفاضلة عواطف عبداللطيف.
أشكرك على مرورك وحسن ثنائك على ترجمة قصيدة إدجار الن بو. مع أن هذا الشاعر والكاتب الأمريكي موصوف في كتاباته بالرعب، إلا أن له من الأعمال الأدبية ما ترقق القلوب. شكراً . |
رد: من روائع إدجار الن بو
أخي الأستاذ الأديب شاكر
شكراً على مرورك وملاحظاتك. مهمة المترجم هو تقريب فهم النص الأدبي للقارئ. لك شكري وفائق تقديري. |
رد: من روائع إدجار الن بو
شكرا لك استاذ لاتحافنا برائعة من روائع بو
|
| الساعة الآن 12:32 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions, Inc.