![]() |
غالية شعر محفوظ فرج / ترجمة فتحية يونس عصفور
تفضلت الشاعرة الفلسطينية المبدعة الرائعة الاستاذة فتحية عصفور مشكورة بترجمة قصيدتي ( غالية ) إلى اللغة الإنجليزية من مجموعتي الشعرية ( بيت الألواح ) المطبوع في دمشق ، دار تموز ، لسنة 2011م والجدير بالذكر أن المناضلة الشاعرة المبدعة لها دور فعال في إثراء المشهد الثقافي شعرا وترجمة في الوطن العربي فلم تكن يوما تحتكر الترجمة لابناء وطنها المجاهد المناضل ولكنها غطت في ترجماتها الراقية النشاط الابداعي لجميع الشعراء المبدعين دون تمييز .
ولايسعني الا أن أتقدم للأخت الاستاذة الشاعرة الفلسطينية المناضلة فتحية عصفور بخالص الشكر والاحترام غالية شعر محفوظ فرج ترجمة الاستاذة الشاعرة الفلسطينية المناضلة فتحية عصفور غالية غالية كهيامي في الخطو على رمل (الثرثار) أباري الموج أقارن بين تقوسه ولفيف الأوراق على الميسم في الورد الجوري الجاثم فوق خطوط شفاهك كأني أقرأ في آثار دبيب الطير على قارعة الشاطئ رسائل أمورية يتسرب من بين نهايات الخط على شجني رجع حديث كانت( دنيا) ناجتني فيه بحفل فرعوني في (الجيزة ) أتذكر من عبث الطير بنشوته بمحاذاة صغار الأسماك كفيها تمسك بي تأخذني وتقول تعال معي أطلعك على الأعراف الفرعونية في عقد الحب الأبدي أتذكرها انتشلت عيناها غرقي حين أنزلقت قدماي بوديان (قنا) قالت أنا من فتيات المعبد في بابل إحدى حوريات القصر لأفروديت أهداني الكاهن بعد محاولة الرومان الاستحواذ على سحنتي الحنطية أبهرهم لون مُحيّاي وهالة عيني السوداوين وقوامي الفارع كالرمح أهداني الكاهن خوفا من أن يتسرب لوني للملك الفرعوني المومياء المركونة تحت الهرم الأكبر مختوم ميسمها في صدري هربت بي الأم الكبرى نحو( قنا) فتلوح سيماء جمالي بالخصب وأنا مازلت على حالي تدور نوارس سامراء على جرف الكهف ورائي تنقر في حجر أكدي نخرته الأمواج وأقدام الصيادين قيل بأن السمك البني إذا غاب الصيادون يلامسه ويغازل فرط نعومته لا أدري أشعر أن الأزميل المبضع يمسك فيه (علاء بشير) يمرّ على الثغرات السوداء المرسومة فيه تنقلني قطرات الماء إلى أمرأة خرجت من حانة( سدوري ) إلى دجلة غطست قرب الكهف وظلت نقط الماء البراقة تلمع في ساقيها سألتني عن زمني قلت بيني وغناء( الوليد )ألفا حين بكى (علوة)دار الزورق فيه على القاطول ودن الخمرة يجنح فيه إلى الشام قالت هل أطلعك على زمني إذن اتبعني نحو جزيرة عشقي هذا زورقنا من خشب (الجاوي )يعشقه الماء لأن عبيري يتسرب بين مساماته خذ مجذافك في زاوية أنا في الأخرى أتطلع لون النرجس في عينيك دع مجرى الماء يحدد وجهتنا حين تراخي كفينا دعه يبرقعنا بنثيث الموج وحين أهمّ إليك ويميل الزورق فينا يأوي عند سواحل منفاي في هذا البستان تألفني الحيوانات ويألفني الطير وستجفل منك ولكن مادامت كفي في كفك سوف تعود هذا مدخل كوخي الذهبي كل فضائيات الأرض بأغانيها وبرامجها الرومانسية تحت غطائي الآشوري توغل في ذرات ترابي لترى الأعراق الحبلى بالنشوة والثمر النوراني أوتعلم أن سلالات العشاق المنسيين لصفو براءتهم وسمو طقوس الحب بمجرى دمهم كانوا من تلك الاصقاع الامورية فانتشروا في الارض وأنى دفنوا كانت تربتهم تعبق في رائحة المسك البغدادي هذا الطمي القادم من ذرات نيازك باركها الله وأرسلها لتذوب بقاع النهر جسدي البض تلوّح بعد التكوين بضوء الأنجم لا الرومان ولا اليورنيوم يزيلون بريقه عمدني الكاهن حين تفاقم منسوب التهرين بحناء الفاو قمطني بجريد البرحي أهداني دجلة كي تشغلها النشوة حين يعانقني الموج يغادرها الغضب الجارف غرقت في جسدي حتى اغرقها الحسن تراخت ألقتني في مدخل بوابة تلك الأيكة فاغنم من عشبة أوتو الثعبان الأكبر سوف يقطعه الاحرار ترجمة قصيدة نثرية بعنوان (غالية..غالية) للشاعر العراقي محفوظ فرج Written by Mahfouz Faraj , Iraqi poet Translated by Fathia Asfour,Palestinian poet & translator So Dear..So Dear So dear to me much the same as having a liking for stepping on the Tharthar keeping up with the waves comparing between their curving and the group of leaves on the stigma of damask roses perching upon the lines of your lips As if me reading Amorite messages in the traces of birds creeping along the beach On my grief through the line endings seeps the echo of the intimate talk Donia had confidently revealed to me during a pharaonic ceremony in Giza The birds mucking around me with rapture against the small fishes make me recall her palms sticking to me taking me and saying Come on to get you acquainted with the pharaonic traditions in the eternal contract of love I remember her I remember her eyes recovering me from drowning when in the valleys of Qina slipped my feet Iam a young girl of the temple's in Babylon she said one of the castle's nymphs To Aphrodite the priest me denoted following the Roman's attempt to take hold of my tan hue The color of my countenance The halo of my dark eyes My tall slender body similar to spear stunned them For fear my color leaks to the Pharaonic king the priest denoted me Stamped in my chest is the sign of the mummy placed aside in the corner under the Great pyramid The Great Mother took me with Her running away towards Qina Then the features of my beauty got tinged with fertility and me still as Iam The gulls of Samarra spinning round behind me on the Cave Cliff pecking in an Akkadian stone eaten away by the waves and the fishermen's feet It has been said the brown fish touch it and flirt its excessive smoothness in case the fishermen are out of the way I don't know I feel Ala' Bashir getting hold of the scalpel chisel and passing with it on the black gaps drawn therein The water droplets take me to a woman who came out of Sadora Bar to the Tigris dived beside the Cave and the drops of water kept glittering in her feet About my time she asked Between me and Al-Waleed's singing of years a thousand said I When he cried Olwa the boat took him around Al-Qatoul and the barrels of wine took him away towards Sham Can I inform you about my time asked she if so follow me towards the island of my passion This is our Javanese wooden boat that water adores as my fragrance leaks through its pores Take your oar in a corner Iam in the other looking at the color of daffodils into your eyes Let the flow of water determine our destination when our palms get loose Let it spot us with the dribbling of waves and when I get inclined to you and the boat swings us from side to side It lodges by the coasts of my exile In this orchard animals feel familiar to me and so do birds and you will make them wince But as long as my palm's in yours they will turn back This is the entrance of my golden cottage All the earth satellites with their songs and romantic programmes under my Assyrian cover they are Go deep into the atoms of my dust so that you can see the races pregnant with ecstasy and Noranian fruits Do you know the races of lovers those forgotten for the pureness of their innocence they were marked with the rituals of love They were from the various parts of Amorite Then far in the earth they dispersed and wherever buried their soil smelled with the Baghdadi odor of musk this silt coming from atoms of meteors Allah blessed and sent to dissolve in the river bed My tender-skinned body was loomed with the light of stars after formation Neither the Romans nor the uranium remove its brightness The priest baptized me with Al-Fao henna when the water level of the two rivers increased He swaddled me with the palm leaves of albrahi He denoted the Tigris to me so as to keep her discarded with ecstasy when the waves embrace me and sweeping anger leaves her She drowned in my body till beauty drowned her She slackened and lost her energy She dropped me at the entrance of that bush to get gain of the Otto herb The biggest snake will be cut by the Freemen الشاعرة الفلسطينية المبدعة فتحية عصفور |
رد: غالية شعر محفوظ فرج / ترجمة فتحية يونس عصفور
وكيف لايترجم وحرفك يفوق الذهب
|
رد: غالية شعر محفوظ فرج / ترجمة فتحية يونس عصفور
حرف يستحق التوقف والترجمة
شكراَ لأنك زينت به هذا القسم لك وللأستاذة فتحية تحياتي وتقديري |
رد: غالية شعر محفوظ فرج / ترجمة فتحية يونس عصفور
الأديب القدير محفوظ فرج وحرف أحفوري السمات متعدد اللغات مهيب النقرات على صفحات الزمن! يا له من بوح عارم متفكر وجميل.. سلمت أناملكم |
الساعة الآن 12:49 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.