اقتباس: المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى حماد جميل ان تجتاز كلماتنا حدود حروفها العربية لتلبس حلة لغة أخرى ، فما بالك وهذه اللغة هي اللغة الفرنسية الأنيقة الراقية، غمرتني بالسعادة عندما ألبست نصي المتواضع وشاحاً فرنسياً أضفى عليه سحراً راقياً جعلني أرى النص أكثرجمالاً ودلالاً ، لن أدعي إنني أتحدث الفرنسية بطلاقة لكنني أتذوق سحرها وأفهمها ، فهي اللغة التى نتحدثها وكأننا ندندن قطعة موسيقية ، "ترجمة في غاية الأناقة والدقة" هكذا علق عليها زميل في المجال الأكاديمي ،أديب بروفيسور في الأدب العربي من جامعة السوربون ويجيد الفرنسية بطلاقة قرأ النص المترجم وعلق عليه بتلقائية ، وقال لي أن الترجمة اذا لم تكن مٌتقنة قد تٌفقد النص الأصلي بعض جمالياته. الصديق العزيز د. هشام، صعب أن يجمع الإنسان كل خيوط المعرفة والإبداع ، قلة قليلة هم من حباهم الله بشمولية الإبداع وأنت منهم بلا شك، اشكرك على هذه المبادرة الكريمة والذائقة الراقية، Merci beaucoup مودة لا تبور، سلوى حمّاد شهادة عريقة وساما ازدان به النص...كانت فليتأبد الجمال ليراعك الوارف أستاذة سلوى
لا تأكلي الشمس...فما في حوزتي سوى كلمات و وردة ...هي لك