عرض مشاركة واحدة
قديم 10-17-2011, 12:51 AM   رقم المشاركة : 2
كاتب وباحث





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :هشام البرجاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 إِلِينا Eleena
0 Je l'aime à mourir Je
0 ذكرى القادسية

افتراضي رد: لكل واحد وهمه ...بودلير


صورة الانسان و هو ينوء بحمل أكياس الطحين و الفحم استفردت باهتمام بليغ في بدايات القرن الماضي، و الدليل البارز يتمثل في استدماجها من لدن الفنان سواء كان شاعرا أو أديبا أو مغنيا أو رساما، فهي تجسيم مكثف و شمولي لما قاساه عمال المناجم تاريخئذ.


نفس الصورة، الواردة في النص الفرنسي الأصلي، احتفظت بها الترجمة الأولى ثم تعرضت للملاءمة السياقية في الترجمة الثانية ، الأكثر انتماء إلى راهنيتنا، ذلك أنه لو تموقعنا في زمكانية النص الأصلية لتبدت لنا الصورة قاسية جدا و لتجاوزت في تقديرنا سقف الكناية كمحسن لغوي أسلوبي فحسب.


الأديبة المقتدرة أمينة :

الترجمة الثانية إعادة للحياة بالنسبة إلى النص الأصلي لصاحب التأملات المكفهرة بودلير.

صخرة سيزيف منذ زمن سيزيف هي صخرته الى يومنا هذا.

إلا أن الشخوص و أشكال الصخرة تتغير.

اختيار راقٍ و ترجمة أرقى...

ننتظر المزيد من هذه الروائع.












التوقيع

لا تأكلي الشمس...فما في حوزتي سوى كلمات و وردة ...هي لك

آخر تعديل هشام البرجاوي يوم 10-17-2011 في 12:57 AM.
  رد مع اقتباس