عرض مشاركة واحدة
قديم 02-16-2012, 06:01 PM   رقم المشاركة : 5
شاعر ومترجم
 
الصورة الرمزية نزار سرطاوي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :نزار سرطاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: الولادةُ الأخرى The Second Birth / محمد سمير / ترجمة عبد اللطيف غسري

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد اللطيف غسري نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   الولادةُ الأخرى
شعر: محمد سمير

من يومِ أن غُرِزَتْ أظافرُ حبّيَ المجنونِ
في طيّاتِ قلبِكِ
قلتِ لي :
"ألآنَ قد أدركتُ أنَّ المرءَ يولَدُ مرتينِ
لِذا ...
فلن آسى على ما قد مضى
من عمرِيَ المهدورِ
في الّلاحبِّ
والّلاوردِ
والّلاحرِّ
والّلابردِ
والّلاشيءِ
إلا رزمةٍ مسودّةٍ من ذكرياتْ
...................................
وصرختِ : آهٍ ... ألف آهٍ - يا حبيبي- حينما
فُضّتْ بكارةُ قلبِكِ العذريِّ
حيثُ بَدَتْ علينا كلُّ أعراضِ السُّعارِ
توقّفتْ لغةُ الشفاهِ عن الكلامِ
وسارَعَتْ للإلتحامِ
وأطبقَتْ تُزْجي سحابَةَ عاشِقَيْنِ
يمارسانِ بلوعةٍ لغةَ النضوجِ كأنّما
قد حَمْحَمَتْ في ساحةِ الجسدَيْنِ
قطعانُ الجيادِ الصافناتْ
.................................
هِيَ لحظةُ الميلادِ
تسبقُ بعثَنا من عالمِ اللاوعيِ
نحوَ حقيقةِ الوعيِ التي صرنا
نعيشُ تسلسُلَ الأحداثِ فيها
بانطلاقِ حروفِنا
وتوحُّدِ الروحينِ والجسدينِ
في إيقونةٍ
راحت تنيرُ دروبَنا
فتَلوح في الأفقِ البعيدِ الباقياتُ الصالحاتْ
...........................
يا ربّةَ الوجهِ المُطعّمِ بانبلاجِ الفجرِ
يا ......
" موزيّتي الذهبيّةِ "
الهِرْكَوْلَةِ البيضاءِ
صُبّي من نبيذِكِ في دمائي
كي أهيمَ وأعشقَ الإدمانَ
والهَذَيانَ
في محرابِ حِجْرِكِ
في الّليالي المُقمِراتِ الصافياتْ
..............................
في يومِ مولِدِكِ العزيزِ
أبَحْتُ للنفسِ التّمرُّغَ
في حِمى نحرٍ جميلٍ مرمريٍّ
علّني أغفو على سحرِ الأنوثةِ
ثمَّ يغمرُني السُّباتْ


ترجم النص إلى الإنجليزية: الشاعر المغربي عبد اللطيف غسري



The Second Birth
By Mohamed Sameer
Translated By Abdellatif Rhesri

Since the day
The nails of my maniacal love
Have been thrusted
Into the plies of your heart
You have kept telling me
"Now I realize
That man could be born twice
So, I will never regret the past
Of my own lifetime
That was wasted
In lack of love
Lack of roses
Lack of warmth
Lack of anything
Except for a draft of memoirs
Then, you have screamed
O darling
When the virginity
Of your heart
Got deflowered
And we were driven
To the point of outrage
Words died on our lips
Which were brought together
To conceal a cloud of love
Where two lovers
Were busy forging
The jargon of maturity
And the yards of their two bodies
Resounded with the neigh
Of the mares of passion
It was the moment of birth
Preceding our subconscious existence
Towards the realm of consciousness
Where we would live off the events
Through our warm words
Through the unification
Of our souls and bodies
Into an icon
That began to cast light
Onto our pathways
So that our bright destiny
Could loom large in the horizon
O dawn-lit-faced one
O my golden-coloured banana sweet
O my fair-skinned pretty lady
Pour your liquor
Into my own blood
So that I can wander
And fall in love with addiction
And delirium
In your pelvic sanctum
On clear moon-lit nights

On your cherished birthday
I have allowed myself to wallow
Onto the sanctuary
Of a nice alabaster neck
So that I could drowse
through the spell of femininity
And get overwhelmed
With deep sleep

Morocco
11/02/2012


الشاعر والمتلرجم المميز عبد اللطيف غسري. قد أبدعت في الترجمة. كنت موفقاً أولاً في انتقاء النص -- نص رائع لشاعر راقٍ. وبرعت في اختيار المفردات والتركيبات اللغوية. وإذا كان لي أن أقترح شياَ فهو مراجعة استعمال الفعل المسمى Present Perfect. مثلا الفعل الذي بعد since (منذ) مباشرة دائماً يأتي ماضياً Past وليس present Perfect حسب معلوماتي المتواضعة.

لكن هذه مسألة جانبية لا تقلل من شأن ترجمتك التي تشي بتمكن صاحبها من زمام اللغة وقدرته الفائقة على اقتناص المفردات والتعابير الراقية.
محبتي






  رد مع اقتباس