عرض مشاركة واحدة
قديم 05-31-2013, 01:16 AM   رقم المشاركة : 20
أديبة
 
الصورة الرمزية سفانة بنت ابن الشاطئ





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :سفانة بنت ابن الشاطئ غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: قصيدة ياصديقي مترجمة \ ترجمة : رشيد ميموني

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حليمة الإسماعيلي نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   O Mon ami
Des rêves sont encore
Dans le cœur appelant
Le feu ne les a point cendrés
Alors , réside dans les désirs
Rattrape ce qui resta
</B></I>


رائع هذا المقطع كم استوقفني سفانة اعرف الاستاذ الميموني و الترجمة رائعه لكن لا اعرف هل تشاركينني الراي ان الترجمة احيانا
تفقد النص روحه وهذا حدث معي حين ترجم ديواني الثاني ما اوسع الموت فيك الى الفرنسية احسسته بعيدا رغم قوة ترجمته
استمتعت بقراءة النص بالفرنسية بروحه الاصلية انتشيت اكثرررررررررر رائع هو بهاء حرفك تحياتي



الصديقة و الأخت الغالية حليمة الإسماعيلي مساء معتق بعبير السعادة و الفرح
ما اسعدني و أنا أقرأ هذه الكلمات .. و أتنقل بين أفيائها .. سعيدة أن القصيدة لاقت مكانا لدى ذائقتك الراقية و احتلت هذه المقطوعة عرشها .. أما رأيك فيما يخص الترجمة .. صدقي أنني رددت ما قلته في نقاشات مختلفة .. مع إضافة بسيطة أن أغلب الترجمة و ليس كلها لا تصل الينا بنكهتها المتميزة بلغتها الأم .. و لكن هنالك نصوص محملية الملمس طرية تتشكل كما باللغات الأخرى و أفضلها اللغة الفرنسة لغة مولير الباذخة .. صدقيني قرأت نصوصا مترجمة كانت ابهى بثوبها الفرنسي بل و اضافت عليها الكثير و زادت من قيمته .. إذا الأمر نسبي حسب اعتقادي ... رأيك اعتز به و راق لي و خاصة أن قلمك جسب قناعتي لامعا في لغته الأم و ابداعك في استخدامه اكثر تميزا .. دمت بخير و دام نبض قلمك الجميل محبتي وودي و بيادر من الزهر و الياسمين

سفــانة












التوقيع


نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة


الوجد محبرة القلب ~ ~ والحرف يشعل الرماد

زوروني في مدونتي اللؤلؤة


شكر خاص للراقي شاكر السلمان
  رد مع اقتباس