The letdown post/Abdul khaliq Arrikabi
transulated by: kawkab al badri
All rock doves; that
My heart flied them
With my Billet-douxes
To the skyline
Of your faraway eyes;
Returned to me
With loading wings by letdown
Except one
I sent it to a wrong address
بريد الخيبة)
كلّ الحمائمِ الزاجلةِ
التي أطلقها قلبي برسائلي
نحو أفقِ عينيكِ النائيتين
عادتْ لي مثقلةَ الأجنحةِ
بالخيبةِ خلا واحدةً:
تلك التي أخطأتُ بها
في العنوان
التوقيع
ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟
All rock doves; that
My heart flied them
With my Billet-douxes
To the skyline
Of your faraway eyes;
Returned to me
With loading wings by letdown
Except one
I sent it to a wrong address
بريد الخيبة)
كلّ الحمائمِ الزاجلةِ
التي أطلقها قلبي برسائلي
نحو أفقِ عينيكِ النائيتين
عادتْ لي مثقلةَ الأجنحةِ
بالخيبةِ خلا واحدةً:
تلك التي أخطأتُ بها
في العنوان
صورة راقية جداً جداً
(عادتْ لي مثقلةَ الأجنحةِ
بالخيبةِ إلا واحدةً:
تلك التي أخطأتُ بها
أهلا أهلا بأستاذي الغالي وعمي الحبيب
صدقا ياأستاذ مثلك أنا ؛ ماأن قرأتُ اليوم هذا النّص للرّوائي الكبير عبد الخالق الرّكابي أصابتني دهشة كبيرة وشرعت بترجمته الى اللغة الانكليزية بصورة تلقائية
وكأني أمام نص ( عالمي ) يشبه ذلك الذي قرأته في قصائد بابلو نيرودا
الف تحية لك
التوقيع
ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟
The letdown post/Abdul khaliq Arrikabi
transulated by: kawkab al badri
All rock doves; that
My heart flied them
With my Billet-douxes
To the skyline
Of your faraway eyes;
Returned to me
With loading wings by letdown
Except one
I sent it to a wrong address
بريد الخيبة)
كلّ الحمائمِ الزاجلةِ
التي أطلقها قلبي برسائلي
نحو أفقِ عينيكِ النائيتين
عادتْ لي مثقلةَ الأجنحةِ
بالخيبةِ خلا واحدةً:
تلك التي أخطأتُ بها
في العنوان
يا أيها القلب كم أرسلت من قُبَلِ .....مع الحمائم لم تحصد سوى الفشل
حمامةٌ وحدها عادت محمّلَةً ......مع النسائم تحيي النفس بالأمل
ضلّت إليك الطريق انْعم بضِلَتها ..... كررت شكري لها ألْفاً بلا ملل