جمهورية الشعر
مارتن إسبادا
ترجمة نزار سرطاوي
(إلى تشيلي)
في جمهورية الشعر
قطار مليء بالشعراء
يتدحرج جنوباً تحت المطر
كما تتمايل أشجارُ الخوخ
وتركلُ الخيولُ الهواء،
وعصابات القرية
تتبختر عبرَ الممر
بالأبواق، بالقبعات المستديرة،
يتبعها رئيس
الجمهورية،
مصافحاً كلَّ يد.
في جمهورية الشعر،
يطبع الرهبان الأشعار عن الليل
على مربعات من شوكولاته الدير،
المطابخ في المطاعم
تستخدم القصائد لوصفات الطبخ
من ثعبان البحر إلى الخرشوف،
والشعراء يأكلون مجاناً.
في جمهورية الشعر،
يقرأ الشعراء للقِرَدَة
في حديقة الحيوان، وجميع الثدييات العليا،
شعراءَ وقردةً على حدٍّ سواء، يصيحون فرحاً.
في جمهورية الشعر،
يسئأجِر الشعراء طائرةً مروحية
ليقصفوا القصر الوطني
بقصائدَ مدوّنةٍ على بطاقاتٍ صغيرة،
وكلّ من في الباحة
يندفعُ للاستيلاء على قصيدة
ترفرفُ من السماء،
وقد أعماهم البكاء.
في جمهورية الشعر،
الحرسُ في المطار
لا يسمحون لك بمغادرة البلاد
حتى تقولَ فيها قصيدة
وتقول هي: آه! رائع.
Martín Espada
The Republic of Poetry
(For Chile)
In the republic of poetry,
a train full of poets
rolls south in the rain
as plum trees rock
and horses kick the air,
and village bands
parade down the aisle
with trumpets, with bowler hats,
followed by the president
of the republic,
shaking every hand.
In the republic of poetry,
monks print verses about the night
on boxes of monastery chocolate,
kitchens in restaurants
use odes for recipes
from eel to artichoke,
and poets eat for free.
In the republic of poetry,
poets read to the baboons
at the zoo, and all the primates,
poets and baboons alike, scream for joy.
In the republic of poetry,
poets rent a helicopter
to bombard the national palace
with poems on bookmarks,
and everyone in the courtyard
rushes to grab a poem
fluttering from the sky,
blinded by weeping.
In the republic of poetry,
the guard at the airport
will not allow you to leave the country
until you declaim a poem for her
and she says Ah! Beautiful.
-------------------------------
مارتن إسبادا شاعر وكاتب مقالات ومحرر ومحام ومترجم ذو أصول بورتوريكية كرّس الكثير من أعماله للبحث عن العدالة خصوصاً فيما يتعلق بحقوق المهاجرين إلى الولايات المتحدة. تحتفل قصائدة بتجربة الطبقة العاملة من المهاجرين من أميركا اللاتينية بقدر ما ترثو لحالهم، وتتناول تكيفهم مع الحياة في الولايات المتحدة. كذلك تتحدث قصائدة عن الصراع الذي تخوضه الشعوب في أميركا الوسطى والجنوبية مع حكوماتها الدكتاتورية، وعن فقر الناس وعجزهم إزاء تلك الحكومات.
ولد إسبادا في بروكلين، نيويورك، في عام 1957. شارك في الحراك السياسي في سن مبكرة متأثراً بوالده، الذي كان أحد القيادين في المجتمع البورتوريكي. حصل على شهادة البكالوريوس في التاريخ وشهادة الدكتوراه الاحترافية في القانون. عمل لعدة سنوات كمحامٍ للمستأجرين وكمشرف على برنامج للخدمات القانونية.
في عام 1982 أصدر إسبادا كتابه الأول في الشعر السياسي بعنوان "باليرو ولد الثلج المهاجر،" ثم أتبعه بجموعة شعرية بعنوان "أبواق من الجزر التي طردوا منها" (1987)، ومجموعة أخرى بعنوان "العصيان دائرة يَدَيْ العاشق" (1990). بعد ذلك صدرت له مجموعات أخرى منها "فلكي من المايا في مطبخ الجحيم" (2000) و "جمهورية الشعر (2006) و "كرة المشاكل" (2011). ب ىالإضافة ذلك قام إسبادا بجمع وتحرير مجموعتين من الشعر اللاتيني وشعر التشيكانون وقد صدرت المجموعتان تباعاً في عام 1997 وعام 2000.
يعمل إسبادا حالياً أستاذاً في قسم اللغة الانكليزية في جامعة ماساتشوسيتس أمهرست، حيث يقوم بتدرس الكتابة الإبداعية والشعر لاتيني وأعمال بابلو نيرودا.