"همسات من البحر الآخر", جديد مشاريع الترجمة ب"نوستالجيا"
صدر حديثا عن دار النشر الرقمية الإيطالية كليبسيدرا, الترجمة الإيطالية و الانجليزية للديوان الرقمي العربي الموسوم ب " همسات من البحر الآخر" و هي تجربة جديدة تخوضها الدار للتعريف بالأدب العربي و شعراءه المعاصرين و المنحدرين من مختلف بقاع العالم العربي , من المغرب, إلى العراق و فلسطين و مصر . و يضم الديوان بين دفتيه 15 قصيدة تم اختيارها من بين نصوص عدة نشرتها المجلة الإلكترونية " نوستالجيا" و تبنتها كمشروع خاص سهرت على تسييره و تدبيره رئيسة تحرير المجلة ذاتها, الشاعرة المغربية أسماء غريب مترجمة النصوص إلى اللغة الإيطالية و الشاعر المصري حسن حجازي مترجما الديوان إلى اللغة الإنجليزية.
و الشعراء الذين ترجمت قصائدهم حسب الترتيب الابجدي العربي هم كالتالي :
-1 آمال عواد رضوان: في ملاجئ البراءة/ فلسطين
ـ 2 أديب كمال الدين/ ممتع، غريب، مدهش/ العراق
-3 أيوب المليجي: أبجديات العشق/ المغرب
-4 فاطمة الميموني: قمر يولد/ المغرب
-5 حسن حجازي: الغوث الغوث/مصر
-6 حسين أبو السعود: رحلتي نحو الغروب/ العراق
-7 كاظم إبراهيم مواسي: حديث إلى الشمس/ فلسطين
-8 خالد خشان: صباحات الجنود/ العراق
-9 محمد أحمد عودة: سيرة ذاتية/ المغرب
-10 محمد علي الرباوي: العاشق الملحاح/ المغرب
-11 محمد علي نديم: فماذا إذن علمتك الرمال؟/ مصر
-12 محمد بلمو: غياب/ المغرب
13 نجوى المجاهد: سيرة يد عاشقة/ المغرب
14 رؤيا رؤوف: المرأة و الأسطورة/ العراق
15 سعاد درير: يموت الحمام/ المغرب
و الديوان هو في مجمله مجموعة من الشهادات عبر من خلالها الشعراء عن آراء و أحاسيس مختلفة تجاه الحياة و الموت, تجاه الحرب و الحب في أسمى تجلياته الروحية المقدسة. أما القصائد فتحكمها بشكل عام روح قوية تحركها قيم عالية و أخلاق سامية, ينادي بها الشعراء و يتحد معهم فيها القراء و عشاق الكلمة النقية الهادفة, فهم من خلال أبياتهم يرسمون للناس, للعقول و للقلوب طريق الكلمات و الأفكار التي لا يستطيعون التعبير عنها عبر أسلوب مشبع بطاقة روحية عظمى هدفها الصعود بالإنسان إلى أرقى المراتب و الدرجات.
لتصفح نسختي الديوان الإيطالية و الإنجليزية يرجى نسخ الرابط التالي على محركات البحث الرقمي:
https://www.clepsydraedizioni.com/?p=165