شمس / وليام شيكسبير
ترجمة حسن حجازى
.
حبيبتى عيناها جميلتان
ولكن الشمس َ أجملْ ;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ
لكنَ المرجانَ أنضر ْ ;
وإذا كان الثلج ُ أبيضا
فهل لون ُ صدرها الرمادى أفضلْ ;
وإن كان الشَعر ُ كخيوط ِ الحرير
أينمو برأسها خيط ٌ أسمر ؟!
رأيت ُ الوردَ مبتهجاً ... أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ
أينبعث ُ دخان ٌ مع أنفاسها ؟ !
أحبُ سمعاها تتكلم ُ
ولكنى أعلم ُ جيداً
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً
من صوتها ;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً
على الأرض ِ ماشيا ً ;
فحين تمشى على الأرض ِ
تشبه غيرها .
رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفرد ٌ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها
وكم أكابرُ .
My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130) by William Shakespeare
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
///////////////