آخر 10 مشاركات
الزحاف الجاري مجرى العلة في القصيدة (الكاتـب : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          دمـوعٌ خـرســــــــــاء .. !!!!! (الكاتـب : - )           »          محبك في ضيق..وعفوك اوسع ... (الكاتـب : - )           »          الزحاف المركب ( المزدوج) في العروض (الكاتـب : - )           »          الزحاف المفرد في العروض (الكاتـب : - )           »          أسماء القافية باعتبار حركات ما بين ساكنيها (الكاتـب : - )           »          في السماء بلا حدود (الكاتـب : - )           »          خطاب فلسطيني (الكاتـب : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الزمان > اختيارات أدبية > اختيارات متنوعة من الفنون الأدبية وأدب الحضارات القديمة

الملاحظات

الإهداءات
عواطف عبداللطيف من أهلا وسهلا : بالشاعر خالد صبر سالم على ضفاف النبع يامرحبا منوبية كامل الغضباني من من عمق القلب : سنسجّل عودة الشاعر الكبير خالد صبر سالم الى منتدانا ************فمرحبا بالغائبين العائدين الذين نفتقدهم هنا في نبع المحبّة والوفاء وتحية لشاعرنا على تلبية الدّعوة

إضافة رد
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 01-26-2013, 03:04 AM   رقم المشاركة : 11
أديب وفنان






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :عمر مصلح غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 شموع الخضر
0 حواريات / مع شاعرة
0 حواريات / رحلة

قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر

جَـمْـيـِل







  رد مع اقتباس
قديم 03-03-2013, 09:43 PM   رقم المشاركة : 12
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سفانة بنت ابن الشاطئ نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  
الغالية كوكب ما اجمل هذا الاختيار الذي اخذنا معه الى عوالم لا يمكن ان تعكس على ذائقتن الا الاعجاب شكرا لك سرني العبور من هذا الفضاء الماتع والمفيد .. فهذه الحضارة التي هي زهو أوطاننا لانها مرحلة مهمةمن مراحل تاريخه .. وكم أتمنى أن نترك خلفنا ما يؤرخ فعلا لزمننا .. فالعودة الى الماضي غير كافية .. بل علينا الانطلاق من جديد للوصول الى المستوى التي نستحقه كشعوب لهم تاريخ حضاري باذخ .. وقادوا العالم فترات مهمة .. شكرا غاليتي لك مني باقات زهر وعقد من الياسمين


مودتي المخلصة


سفــانة

وماأجمل هذا الحضور الشّفاف وهذه الاغنية البابلية التي رتلتها حروفك وهي تمجد بهذا المنجز التّاريخي الخالد
محبتي لك












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 03-03-2013, 09:44 PM   رقم المشاركة : 13
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عمر مصلح نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   جَـمْـيـِل

شكرا...
وحضورك الأجمل أستاذ












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 09-16-2013, 12:48 PM   رقم المشاركة : 14
استاذ العروض الرقمي / شاعر





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :خشان خشان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر



استاذتي الكريمة

رأيت أن أنقل الصفحتين التاليتين لعلاقتهما بذات الموضوع :

ملحمة جلجامش
www.almahatta.net/mala7em.htm‎

العروض الرقمي والآثار
https://sites.google.com/site/alarood/r3/Home/aathar

وأنقل من الرابط الأول :

الشعر الموزون في ملحمة كلكامش


يقول N.K.SANDARS في كتابه "ملحمة جلجامش": "إنّ نسخة ملحمة جلجامش المدوّنة باللغة الآشورية مكتوبة بشعرٍ موزونٍ حرّ، وفي كلّ شطرٍ منه أربع نبرات، أو وحدات إيقاعية. بينما النسخة المكتوبة باللغة البابلية القديمة، فأشطرها أقصر، ولكلّ شطرٍ وحدتان إيقاعيتان. يضعنا SANDARS منذ البداية أمام ضرورتيْن: الأولى تعيين لغة النصّ، وثانياً قراءة النصّ إمّا بلغته الأصلية أو عن طريق ما يُسمّى باللغة الإنكليزية: TRANSLITERATION أيْ نقل أصوات حروف لغة إلى لغةٍ أخرى.
هناك عدّة دراسات باللغة الإنكليزية عن الوزن الشعري في ملحمة جلجامش، لكنّها ، والكلام لا يخلو من التظنّن والترجيم من طرفي، تقطّع الشعر على غرار تقطيع الشعر الإنكليزي أوّلاً، وثانياً تستدلّ على توكيد المعاني أو عدمهِ عن طريق الحروف الصحيحة وحروف العلّة،

كما فعل MORAN مثلاً في كتابه:" A MESOPOTAIMIAN MYTH” (أسطورة من بين النهرين)، فحلّل نموذجاً شعريّاً قديماً من غير ملحمة جلجامش(ص 61). تحليل طريف لا ريب، إنْ صحّ. لا ضرر. لكن من الأفضل ألاّ يغيب عن البال أنّ موسيقى الحروف، أو دلالاتها تختلف من لغةٍ إلى أخرى.

حاول طه باقر أن يدلوَ بدلوه في هذا الباب، فكتب نبذة مطوّلة نسبياً عن الوزن في الملحمة، ربّما تقليداً للباحثين الغربيين، ولكن دون أنْ يدلّنا على تفعيلة واحدة. لم يمسّ طه باقر الوزن السومري، فاقتصر على " الشعر البابلي أيْ الشعر الذي نظمه شعراء العراق القديم باللغة الأكدية ( البابلية والآشورية) ". يتردد مصطلح "الشعر البابلي" كثيراً لدى طه باقر، ولكن لا نلمس تفريقاً في كلامه، بين الشعر البابلي والشعر الآشوري من حيث الوزن" كما رأينا أعلاه لدى SANDARS . يقول طه باقر بعد ذلك :"يعتمد الوزن، أي العروض، في الشعر البابلي مثل أشعار بعض الأمم الأخرى، كالشعر العربي واليوناني واللاتيني وغيرها على مبدأ تجزئة الكلمات إلى مقاطع SYLLABLES التي تتناوب ما بين المقاطع الصغيرة والمقاطع القصيرة أيْ بحسب مصطلحات العروض العربي "الأوتاد" والأسباب التي أساسها الحركة والسكون وفي بعض الأشعار الأخرى النبرات أيْ التشديد أو التخفيف ACCENTED, UNACCENTED وبجمع عدّة مقاطع يتألف ما يصطلح عليه في الشعر العربي "التفعيلات" أيْ ما يضاهي FOOT)) في الشعر الإنكليزي. ثمّ بجمع عدّة تفعيلات يتكوّن شطرا البيت. وعلى هذا الشكل جاء إلينا الشعر البابلي". (ص 32). هذا تعميم ومطلسم قليلاً ولا شكّ إن المعنى في قلب الشاعر. هل تعرّفنا على أيّ وزن في الشعر البابلي من خلاله؟ ما علاقة الشعر اليوناني والشعر اللاتيني بالشعر البابلي وزناً؟ بالطبع، ما أفادنا به طه باقر هو نقل بعض الأشعار القديمة بأصواتها الأصلية، ولكنْ بحروف عربية. من ذلك مثلاً، خطاب سيدوري صاحبة الحانة إلى جلجامش :

"سابينُم أنّا شاشمْ أزْكرّا أنا كلكامش
كلكامش ايشْ تَدال
بلْطمْ شا تَسخوّرا لا تُنَّا
حِنُما ايلاني ابْنو أويليتمْ
ماتَمْ أشْكونو أنا أويليتمْ
بلْطمْ أنا قاتيشوتو اصبطو
انّا كلكامش لو ملئي كرَشْكا
اورى وموشي خِدّادو أنّا"

فيما يلي التقطيع العروضي للأبيات أعلاه:

سا بي/ نمْ أنْ/ نا شا/ شمْ أزْ / كرْ را / أن نا / كلْ كا/ مشْ
- - / - -/ - - / - - / - - / - - / - -/ -
كلْ كا / مشْ ايش / تا دالْ /
_ _ / _ _ / _ _ /
بلْ تمْ / شا تسْ / خو را/ لا تنْ / نا
_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /
ح ن ما / أي لا/ لي أبْ / نو آ / وي لي / تمْ
= = - / - - / - -/ - - / - - / -
ما تمْ / اش كو / نو آ / وي لي / تمْ
- -/ - - / - - / - -/ -
بلْ طمْ / آ نا / قا تي / شو عصْ / صبْ تو /
- - /- - / - - / - - / - - /
أتْ تا / كلْ كا / مش لو / ما لي / كرْ شكْ / كا
- -/ - -/ - - / - -/ - - / -
أو ري / أو مو / شي هدْ / دا دو / أتْ تا /
- -/ - - / - - / - - / -

فيما يلي الترجمة العربية:

"يا كلكامش إلى أين أنت سائر
لن تجد قطّ الحياة التي تنشد
فالآلهة حينما خلقوا البشر
كتبوا عليهم الموت
واحتفظوا بالخلود لهم
يا كلكامش دعْ معدتك تكون ممتلئة
وانشرحْ ليل نهار"

من التقطيع أعلاه، نتعرف على جملة من الحقائق، منها:
1- يتفاوت عدد التفاعيل من شطر إلى شطر.
2- وفقاً لذلك التفاوت لا يوجد شطران.
3- يحتوي الشطر الأوّل على سبع تفاعيل، مع زيادة مقطع، بينما يحتوي الشطر الذي يليه على أربع تفاعيل.
4- تتكرر زيادة مقطع في الأشطر التالية: الثالث والرابع والخامس والسابع.
5- كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ ما عدا التفعيلة الأولى في السطر الرابع، فقد جاءت على وزن فَعِلُنْ ربّما سببها نطقنا غير السليم للكلمة.

عند مراجعة الأمثلة الأخرى التي أوردها طه باقر ،وتلك التي أوردها المترجمون الإنكليز، يظهر أنّ كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ. على ضوء تلك الأمثلة، لا يساورني الشكّ أنّ ملحمة كلكامش مكتوبة على بحر الخبب، وتفعيلته الأساسية إمّا فِعْلُنْ أو فَعِلُنْ. بحر الخبب كما هو معروف متولد من بحر المتدارك وتفعيلته :فاعِلُنْ وحين يصيبها الخبن تصبح : فِعْلُنْ أوفَعِلُنْ
ثمّة أسماء عديدة وكلُّها طريف لبحر الخبب. منها: الرقّاصات، وضرب النواقيس، وقطر الميزاب. ( ممدوح حقّي – العروض الواضح) (ص 78-79).
من أشهر القصائد على هذا البحر، قصيدة أحمد شوقي:

مضناكَ جفاهُ مرقدهُ وبكاهُ ورحّم عُوّدُهُ
حيرانُ القلب معذّبهُ مقروحُ الجفن مسهّدهُ



أتمنى أن تجديهما وان يجدهما القراء مفيدين. والله يرعاك .














التوقيع



الشاعرية موهبة والنظم اكتساب.

العروض الرقمي تواصل مع منهج الخليل وصدورعنه.

https://sites.google.com/site/alarood/d1

آخر تعديل سمير عودة يوم 09-29-2013 في 08:11 PM.
  رد مع اقتباس
قديم 09-16-2013, 01:01 PM   رقم المشاركة : 15
أديب
 
الصورة الرمزية حسن العلي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :حسن العلي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر

إستمتعتُ بقراءة هذا النص البديع وكأني في رياض كليلة ودمنة وحكايات ألف ليلة وليلة حين يكون للحيوانات دوراً رائداً فيها

جهدجميل وذائقة مهمة وجميلة

تقديري لكِ الأستاذة كوكب

تسلمين













التوقيع

سطور

  رد مع اقتباس
قديم 09-16-2013, 01:04 PM   رقم المشاركة : 16
أديب
 
الصورة الرمزية حسن العلي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :حسن العلي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  


استاذتي الكريمة

رأيت أن أنقل الصفحتين التاليتين لعلاقتهما بذات الموضوع :

ملحمة جلجامش
www.almahatta.net/mala7em.htm‎

العروض الرقمي والآثار
https://sites.google.com/site/alarood/r3/Home/aathar

وأنقل من الرابط الأول :

الشعر الموزون في ملحمة كلكامش


يقول N.K.SANDARS في كتابه "ملحمة جلجامش": "إنّ نسخة ملحمة جلجامش المدوّنة باللغة الآشورية مكتوبة بشعرٍ موزونٍ حرّ، وفي كلّ شطرٍ منه أربع نبرات، أو وحدات إيقاعية. بينما النسخة المكتوبة باللغة البابلية القديمة، فأشطرها أقصر، ولكلّ شطرٍ وحدتان إيقاعيتان. يضعنا SANDARS منذ البداية أمام ضرورتيْن: الأولى تعيين لغة النصّ، وثانياً قراءة النصّ إمّا بلغته الأصلية أو عن طريق ما يُسمّى باللغة الإنكليزية: TRANSLITERATION أيْ نقل أصوات حروف لغة إلى لغةٍ أخرى.
هناك عدّة دراسات باللغة الإنكليزية عن الوزن الشعري في ملحمة جلجامش، لكنّها ، والكلام لا يخلو من التظنّن والترجيم من طرفي، تقطّع الشعر على غرار تقطيع الشعر الإنكليزي أوّلاً، وثانياً تستدلّ على توكيد المعاني أو عدمهِ عن طريق الحروف الصحيحة وحروف العلّة،

كما فعل MORAN مثلاً في كتابه:" A MESOPOTAIMIAN MYTH” (أسطورة من بين النهرين)، فحلّل نموذجاً شعريّاً قديماً من غير ملحمة جلجامش(ص 61). تحليل طريف لا ريب، إنْ صحّ. لا ضرر. لكن من الأفضل ألاّ يغيب عن البال أنّ موسيقى الحروف، أو دلالاتها تختلف من لغةٍ إلى أخرى.

حاول طه باقر أن يدلوَ بدلوه في هذا الباب، فكتب نبذة مطوّلة نسبياً عن الوزن في الملحمة، ربّما تقليداً للباحثين الغربيين، ولكن دون أنْ يدلّنا على تفعيلة واحدة. لم يمسّ طه باقر الوزن السومري، فاقتصر على " الشعر البابلي أيْ الشعر الذي نظمه شعراء العراق القديم باللغة الأكدية ( البابلية والآشورية) ". يتردد مصطلح "الشعر البابلي" كثيراً لدى طه باقر، ولكن لا نلمس تفريقاً في كلامه، بين الشعر البابلي والشعر الآشوري من حيث الوزن" كما رأينا أعلاه لدى SANDARS . يقول طه باقر بعد ذلك :"يعتمد الوزن، أي العروض، في الشعر البابلي مثل أشعار بعض الأمم الأخرى، كالشعر العربي واليوناني واللاتيني وغيرها على مبدأ تجزئة الكلمات إلى مقاطع SYLLABLES التي تتناوب ما بين المقاطع الصغيرة والمقاطع القصيرة أيْ بحسب مصطلحات العروض العربي "الأوتاد" والأسباب التي أساسها الحركة والسكون وفي بعض الأشعار الأخرى النبرات أيْ التشديد أو التخفيف ACCENTED, UNACCENTED وبجمع عدّة مقاطع يتألف ما يصطلح عليه في الشعر العربي "التفعيلات" أيْ ما يضاهي FOOT)) في الشعر الإنكليزي. ثمّ بجمع عدّة تفعيلات يتكوّن شطرا البيت. وعلى هذا الشكل جاء إلينا الشعر البابلي". (ص 32). هذا تعميم ومطلسم قليلاً ولا شكّ إن المعنى في قلب الشاعر. هل تعرّفنا على أيّ وزن في الشعر البابلي من خلاله؟ ما علاقة الشعر اليوناني والشعر اللاتيني بالشعر البابلي وزناً؟ بالطبع، ما أفادنا به طه باقر هو نقل بعض الأشعار القديمة بأصواتها الأصلية، ولكنْ بحروف عربية. من ذلك مثلاً، خطاب سيدوري صاحبة الحانة إلى جلجامش :

"سابينُم أنّا شاشمْ أزْكرّا أنا كلكامش
كلكامش ايشْ تَدال
بلْطمْ شا تَسخوّرا لا تُنَّا
حِنُما ايلاني ابْنو أويليتمْ
ماتَمْ أشْكونو أنا أويليتمْ
بلْطمْ أنا قاتيشوتو اصبطو
انّا كلكامش لو ملئي كرَشْكا
اورى وموشي خِدّادو أنّا"

فيما يلي التقطيع العروضي للأبيات أعلاه:

سا بي/ نمْ أنْ/ نا شا/ شمْ أزْ / كرْ را / أن نا / كلْ كا/ مشْ
- - / - -/ - - / - - / - - / - - / - -/ -
كلْ كا / مشْ ايش / تا دالْ /
_ _ / _ _ / _ _ /
بلْ تمْ / شا تسْ / خو را/ لا تنْ / نا
_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /
ح ن ما / أي لا/ لي أبْ / نو آ / وي لي / تمْ
= = - / - - / - -/ - - / - - / -
ما تمْ / اش كو / نو آ / وي لي / تمْ
- -/ - - / - - / - -/ -
بلْ طمْ / آ نا / قا تي / شو عصْ / صبْ تو /
- - /- - / - - / - - / - - /
أتْ تا / كلْ كا / مش لو / ما لي / كرْ شكْ / كا
- -/ - -/ - - / - -/ - - / -
أو ري / أو مو / شي هدْ / دا دو / أتْ تا /
- -/ - - / - - / - - / -

فيما يلي الترجمة العربية:

"يا كلكامش إلى أين أنت سائر
لن تجد قطّ الحياة التي تنشد
فالآلهة حينما خلقوا البشر
كتبوا عليهم الموت
واحتفظوا بالخلود لهم
يا كلكامش دعْ معدتك تكون ممتلئة
وانشرحْ ليل نهار"

من التقطيع أعلاه، نتعرف على جملة من الحقائق، منها:
1- يتفاوت عدد التفاعيل من شطر إلى شطر.
2- وفقاً لذلك التفاوت لا يوجد شطران.
3- يحتوي الشطر الأوّل على سبع تفاعيل، مع زيادة مقطع، بينما يحتوي الشطر الذي يليه على أربع تفاعيل.
4- تتكرر زيادة مقطع في الأشطر التالية: الثالث والرابع والخامس والسابع.
5- كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ ما عدا التفعيلة الأولى في السطر الرابع، فقد جاءت على وزن فَعِلُنْ ربّما سببها نطقنا غير السليم للكلمة.

عند مراجعة الأمثلة الأخرى التي أوردها طه باقر ،وتلك التي أوردها المترجمون الإنكليز، يظهر أنّ كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ. على ضوء تلك الأمثلة، لا يساورني الشكّ أنّ ملحمة كلكامش مكتوبة على بحر الخبب، وتفعيلته الأساسية إمّا فِعْلُنْ أو فَعِلُنْ. بحر الخبب كما هو معروف متولد من بحر المتدارك وتفعيلته :فاعِلُنْ وحين يصيبها الخبن تصبح : فِعْلُنْ أوفَعِلُنْ
ثمّة أسماء عديدة وكلُّها طريف لبحر الخبب. منها: الرقّاصات، وضرب النواقيس، وقطر الميزاب. ( ممدوح حقّي – العروض الواضح) (ص 78-79).
من أشهر القصائد على هذا البحر، قصيدة أحمد شوقي:

مضناكَ جفاهُ مرقدهُ وبكاهُ ورحّم عُوّدُهُ
حيرانُ القلب معذّبهُ مقروحُ الجفن مسهّدهُ



أتمنى أن تجديهما وان يجدهما القراء مفيدين. والله يرعاك .



إضافة رائعة تستحق القراءة
شكراً لجهدك هنا أستاذة خشان
وللروابط المفيدة
محبتي
تسلم












التوقيع

سطور

  رد مع اقتباس
قديم 09-17-2013, 10:03 PM   رقم المشاركة : 17
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خشان خشان نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  


استاذتي الكريمة

رأيت أن أنقل الصفحتين التاليتين لعلاقتهما بذات الموضوع :

ملحمة جلجامش
www.almahatta.net/mala7em.htm‎

العروض الرقمي والآثار
https://sites.google.com/site/alarood/r3/Home/aathar

وأنقل من الرابط الأول :

الشعر الموزون في ملحمة كلكامش


يقول N.K.SANDARS في كتابه "ملحمة جلجامش": "إنّ نسخة ملحمة جلجامش المدوّنة باللغة الآشورية مكتوبة بشعرٍ موزونٍ حرّ، وفي كلّ شطرٍ منه أربع نبرات، أو وحدات إيقاعية. بينما النسخة المكتوبة باللغة البابلية القديمة، فأشطرها أقصر، ولكلّ شطرٍ وحدتان إيقاعيتان. يضعنا SANDARS منذ البداية أمام ضرورتيْن: الأولى تعيين لغة النصّ، وثانياً قراءة النصّ إمّا بلغته الأصلية أو عن طريق ما يُسمّى باللغة الإنكليزية: TRANSLITERATION أيْ نقل أصوات حروف لغة إلى لغةٍ أخرى.
هناك عدّة دراسات باللغة الإنكليزية عن الوزن الشعري في ملحمة جلجامش، لكنّها ، والكلام لا يخلو من التظنّن والترجيم من طرفي، تقطّع الشعر على غرار تقطيع الشعر الإنكليزي أوّلاً، وثانياً تستدلّ على توكيد المعاني أو عدمهِ عن طريق الحروف الصحيحة وحروف العلّة،

كما فعل MORAN مثلاً في كتابه:" A MESOPOTAIMIAN MYTH” (أسطورة من بين النهرين)، فحلّل نموذجاً شعريّاً قديماً من غير ملحمة جلجامش(ص 61). تحليل طريف لا ريب، إنْ صحّ. لا ضرر. لكن من الأفضل ألاّ يغيب عن البال أنّ موسيقى الحروف، أو دلالاتها تختلف من لغةٍ إلى أخرى.

حاول طه باقر أن يدلوَ بدلوه في هذا الباب، فكتب نبذة مطوّلة نسبياً عن الوزن في الملحمة، ربّما تقليداً للباحثين الغربيين، ولكن دون أنْ يدلّنا على تفعيلة واحدة. لم يمسّ طه باقر الوزن السومري، فاقتصر على " الشعر البابلي أيْ الشعر الذي نظمه شعراء العراق القديم باللغة الأكدية ( البابلية والآشورية) ". يتردد مصطلح "الشعر البابلي" كثيراً لدى طه باقر، ولكن لا نلمس تفريقاً في كلامه، بين الشعر البابلي والشعر الآشوري من حيث الوزن" كما رأينا أعلاه لدى SANDARS . يقول طه باقر بعد ذلك :"يعتمد الوزن، أي العروض، في الشعر البابلي مثل أشعار بعض الأمم الأخرى، كالشعر العربي واليوناني واللاتيني وغيرها على مبدأ تجزئة الكلمات إلى مقاطع SYLLABLES التي تتناوب ما بين المقاطع الصغيرة والمقاطع القصيرة أيْ بحسب مصطلحات العروض العربي "الأوتاد" والأسباب التي أساسها الحركة والسكون وفي بعض الأشعار الأخرى النبرات أيْ التشديد أو التخفيف ACCENTED, UNACCENTED وبجمع عدّة مقاطع يتألف ما يصطلح عليه في الشعر العربي "التفعيلات" أيْ ما يضاهي FOOT)) في الشعر الإنكليزي. ثمّ بجمع عدّة تفعيلات يتكوّن شطرا البيت. وعلى هذا الشكل جاء إلينا الشعر البابلي". (ص 32). هذا تعميم ومطلسم قليلاً ولا شكّ إن المعنى في قلب الشاعر. هل تعرّفنا على أيّ وزن في الشعر البابلي من خلاله؟ ما علاقة الشعر اليوناني والشعر اللاتيني بالشعر البابلي وزناً؟ بالطبع، ما أفادنا به طه باقر هو نقل بعض الأشعار القديمة بأصواتها الأصلية، ولكنْ بحروف عربية. من ذلك مثلاً، خطاب سيدوري صاحبة الحانة إلى جلجامش :

"سابينُم أنّا شاشمْ أزْكرّا أنا كلكامش
كلكامش ايشْ تَدال
بلْطمْ شا تَسخوّرا لا تُنَّا
حِنُما ايلاني ابْنو أويليتمْ
ماتَمْ أشْكونو أنا أويليتمْ
بلْطمْ أنا قاتيشوتو اصبطو
انّا كلكامش لو ملئي كرَشْكا
اورى وموشي خِدّادو أنّا"

فيما يلي التقطيع العروضي للأبيات أعلاه:

سا بي/ نمْ أنْ/ نا شا/ شمْ أزْ / كرْ را / أن نا / كلْ كا/ مشْ
- - / - -/ - - / - - / - - / - - / - -/ -
كلْ كا / مشْ ايش / تا دالْ /
_ _ / _ _ / _ _ /
بلْ تمْ / شا تسْ / خو را/ لا تنْ / نا
_ _ / _ _ / _ _ / _ _ /
ح ن ما / أي لا/ لي أبْ / نو آ / وي لي / تمْ
= = - / - - / - -/ - - / - - / -
ما تمْ / اش كو / نو آ / وي لي / تمْ
- -/ - - / - - / - -/ -
بلْ طمْ / آ نا / قا تي / شو عصْ / صبْ تو /
- - /- - / - - / - - / - - /
أتْ تا / كلْ كا / مش لو / ما لي / كرْ شكْ / كا
- -/ - -/ - - / - -/ - - / -
أو ري / أو مو / شي هدْ / دا دو / أتْ تا /
- -/ - - / - - / - - / -

فيما يلي الترجمة العربية:

"يا كلكامش إلى أين أنت سائر
لن تجد قطّ الحياة التي تنشد
فالآلهة حينما خلقوا البشر
كتبوا عليهم الموت
واحتفظوا بالخلود لهم
يا كلكامش دعْ معدتك تكون ممتلئة
وانشرحْ ليل نهار"

من التقطيع أعلاه، نتعرف على جملة من الحقائق، منها:
1- يتفاوت عدد التفاعيل من شطر إلى شطر.
2- وفقاً لذلك التفاوت لا يوجد شطران.
3- يحتوي الشطر الأوّل على سبع تفاعيل، مع زيادة مقطع، بينما يحتوي الشطر الذي يليه على أربع تفاعيل.
4- تتكرر زيادة مقطع في الأشطر التالية: الثالث والرابع والخامس والسابع.
5- كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ ما عدا التفعيلة الأولى في السطر الرابع، فقد جاءت على وزن فَعِلُنْ ربّما سببها نطقنا غير السليم للكلمة.

عند مراجعة الأمثلة الأخرى التي أوردها طه باقر ،وتلك التي أوردها المترجمون الإنكليز، يظهر أنّ كلّ التفاعيل على وزن فِعْلُنْ. على ضوء تلك الأمثلة، لا يساورني الشكّ أنّ ملحمة كلكامش مكتوبة على بحر الخبب، وتفعيلته الأساسية إمّا فِعْلُنْ أو فَعِلُنْ. بحر الخبب كما هو معروف متولد من بحر المتدارك وتفعيلته :فاعِلُنْ وحين يصيبها الخبن تصبح : فِعْلُنْ أوفَعِلُنْ
ثمّة أسماء عديدة وكلُّها طريف لبحر الخبب. منها: الرقّاصات، وضرب النواقيس، وقطر الميزاب. ( ممدوح حقّي – العروض الواضح) (ص 78-79).
من أشهر القصائد على هذا البحر، قصيدة أحمد شوقي:

مضناكَ جفاهُ مرقدهُ وبكاهُ ورحّم عُوّدُهُ
حيرانُ القلب معذّبهُ مقروحُ الجفن مسهّدهُ



أتمنى أن تجديهما وان يجدهما القراء مفيدين. والله يرعاك .



شكرا لك أستاذ خشان هذه الاضافة القيمة وهذين الرابطين اللذين مؤكد ساطلع عليهما
وقد اسعدتني جدا بهذه المعلومات عن الوزن الذي كتبت به الملحمة
أما حول عدم مساس طه باقر باللغة السّومرية واقتصاره على اللغتين الاشورية والأكدية فبظنّي لأن اللغة السّومرية تختلف عن هاتين اللغتين اللتين خرجتا وجاءتا من الجزيرة العربية وأنّها لغة تعتمد على مقاطع متعددة

الف شكر












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 09-17-2013, 10:05 PM   رقم المشاركة : 18
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن العلي نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   إستمتعتُ بقراءة هذا النص البديع وكأني في رياض كليلة ودمنة وحكايات ألف ليلة وليلة حين يكون للحيوانات دوراً رائداً فيها

جهدجميل وذائقة مهمة وجميلة

تقديري لكِ الأستاذة كوكب

تسلمين

وتقديري لك أستاذ والف أهلا وسهلا بك












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 09-23-2013, 09:21 PM   رقم المشاركة : 19
أديبة
 
الصورة الرمزية نوره العربي





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :نوره العربي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 درب الغائبين
0 يفتقدها.
0 النصوص والعناوين .

افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر

احب الاستمتاع بقصص الاساطير كأننا نطالع صورنا على صفحة ماء
فتعكس لنا أرواحنا لا وجوهنا
بوركتِ.






  رد مع اقتباس
قديم 09-25-2013, 10:42 AM   رقم المشاركة : 20
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: إسطورة إيتانا والنسر

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نوره العربي نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  
احب الاستمتاع بقصص الاساطير كأننا نطالع صورنا على صفحة ماء
فتعكس لنا أرواحنا لا وجوهنا
بوركتِ.

وبوركتِ عزيزتي
وأهلا بأريج السّوسن يعبق في متصفحي












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
اللف والنشر فريد البيدق قسم البلاغة العربية . البديع .المعاني 0 03-26-2011 11:54 AM


الساعة الآن 08:55 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::