أعتقد هناك اكثر من خمس ترجمات لتلك السونيتة لشكسبير
Shall I Compare Thee to a summer’s Day (XVIII)
William Shakespeare - Sonnet #18
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
الترجمة الأولى
الترجمة الثالثة للشاعر
حسن حجازى حسن
2007م
هل لى أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيفْ ؟
ترجمة :حسن حجازى حسن (2007م)
مصر
( وليام شكسبير)
هل لى أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيفْ ؟
أنتِ ِ أكثرُ روعة ً منه ُ واعتدالا
فرياح ُ الصيف ِ تهز ُ براعم َ مايو
فى عنف ,
ويوم ُ الصيف ِ فى معظمه ِ
سريع ُ الزوالِ ,
فشمس ُ الصيف ِ أحياناً تلفحنا
بلهيب ٍ من نار
وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية
إلى لون ٍ كئيب
وكل ُ جمالٍ يطغى عليه ِ جمال ٌ
يختفى وينهارْ
بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة
يأتى للمشيبْ
لكنَ جمال َ صيفكِ الأزلى
لن يطويهُ الفَناءْ
ولن يضيع َ ما وهبك ِ الله
من سحر ِ الكمالْ
الموت ُ أمامك ِ يفر ُ مهزوما ً
فى حياءْ
وأنت ِ دوما ً فى قصيدي
تكبرين فى جلالْ
طالما بقى نَفَّس ٌ بإنسان ٍ
أو عين ٌ ترى هذا الوجود ,
فسوف يبقى شعرى مشرقاً ً
يعطيك ِ فيضا ً للخلودْ !!
/////