آخر 10 مشاركات
يا هوى (الكاتـب : - )           »          شعاع هارب (الكاتـب : - )           »          على الود..نلتقي (الكاتـب : - )           »          مساجلة النبع للخواطر (12) (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          إعتراف (الكاتـب : - )           »          يوميات فنجان قهوة (الكاتـب : - )           »          رحلة عمر (الكاتـب : - )           »          لا حول ولا قوة إلا بالله العظيم (الكاتـب : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الأدب العربي والفكر النقدي > دراسات نقدية,قراءات,إضاءات, ورؤى أدبية > قراءات ,إضاءات,ودراسات نقدية

الملاحظات

الإهداءات
عصام احمد من فلسطين : الف الحمد لله على سلامتكم الاخت الفاضله منوبيه ودعواتنا لكم ان ترفلى دوما بثياب الصحة والعافيه ******** عصام احمد من فلسطين : اطيب الاوقات لكم ************ اتمنى ان يكون سبب غياب الغائبين خيرا ************ منوبية كامل الغضباني من من تونس : عميق الإمتنان ووفر العرفان لكم أستاذنا الخلوق عوض لجميل اهتمامكم وتعاطفكم ************متّعكم الله جميعا بموفزوالصّحة والعافية عوض بديوي من الوطن العربي الكبير : سلامات و شفاء عاجلا لمبدعتنا و أديبتنا أ**** منوبية كامل و طهور و مغفرة بإذن الله************محبتي و الود منوبية كامل الغضباني من من القلب إلى القلب : كلّ الإمتنان صديقتي ديزي الرّقيقة اللّطيفة لفيض نبلك وأحاسيسك نحوي في محنتي الصّحيّة التي تمرّ بسلام بفضل دعائكم ومؤازرتكم جميعا دوريس سمعان من ألف سلامة : حمدا لله على سلامتك أديبتنا المتألقة منوبية من القلب دعاء بتمام الشفاء وعودتك لأهلك وأحبابك بخير وسلامة

إضافة رد
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 06-19-2010, 11:45 AM   رقم المشاركة : 1
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي مع سفير الأدباء وديع فلسطين

نجيب محفوظ في مرآة وديع فلسطين

بقلم: أ. د. حسين علي محمد
.............................

كان الناقد وديع فلسطين ـ كما قدّمنا ـ من أوائل من كتبوا عن نجيب محفوظ، وإن كان نجيب محفوظ لا يتذكّر ذلك الآن بعد أن فاز بجائزة نوبل!!
يشير إلى ذلك في رسالته لي (المؤرخة في 22/4/2001م)، فيقول:
«نشر نبيل فرج مقالاً زعم فيه نقلاً عن النوبلي [نجيب محفوظ] أن [أنور] المعداوي هو أول من كتب عن نجيب محفوظ في بداية حياته. وهذه فرية حسمها علي شلش بكتابه الموسوم «نجيب محفوظ: الصوت والصدى» حيث استقصى جميع الصحف والمجلات في فترة بداية نجيب محفوظ، وخرج بقائمة من 14 اسماً تتضمّن أول من اهتم بنجيب محفوظ، كما أثبت نصوص المقالات مع تواريخ نشرها، وقد تبيّن من القائمة أنني الثاني من المعرفين بالنوبلي في حين أن المعدّاوي هو الحاديَ عشر!! وقد اضطررتُ إلى كتابة تعليق على مقال نبيل فرج وتركته في جريدة «وطني» التي لم تنشرها في عدد أمس، ولعلها تنشره يوم الأحد المقبل، ولم أحاول في هذه الكلمة تأكيد دوري بالتعريف بالمحفوظ، حيث كتبتُ عنه خمسة مقالات، وقع شلش على أربعة منها، وفاته المقال الخامس المندرج في «الرسالة»، كما لم أذكر أنني قلتُ في خاتمة واحد من المقالات «إن هذه الرواية لو قدر لها أن تُترجم إلى اللغات الأجنبية لوقفت في مصاف الروايات العالمية»، وهذه نبوءة مبكرة بفوز النوبلي بالجائزة المرموقة!» ( )
ويعقب:
«وعسى أن يكف النوبلي بعد هذا عن ترديد هذه الفرية المعداوية!».
ويأسى وديع فلسطين لهذا التجاهل فيقول (في رسالته المؤرخة في 16/1/2003م):
«نشر صديق كلمة في باب «بريد الأهرام»، أكّد فيها أنني كنتُ أول من تنبّأ لنجيب محفوظ بالعالمية، وذلك في الأربعينيّات من القرن الماضي، وتوقّعتُ بعد نشر هذه الكلمة أن يُطاردني الصحفيون للوقوف على حقيقة الأمر، ولكن هذا لم يحدث. ثم قرأتُ مقالاً لزيد من الناس قال فيه إن سيد قطب هو الذي كان أول المبشرين بنجيب محفوظ، ولأنني زاهد في «الحرفشة» فسأواصل الصمت تجاه هذه القضية».
ويقول وديع فلسطين (في رسالته المؤرخة في 30/11/1988م)، بعد فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل:
"نجيب محفوظ أعرفه، وكتبت عنه وعن أدبه قبل أن يولد معظم مكرِّميه، ومنهم السيد وزير الثقافة الفنان المبدع! ومع ذلك لم يدعني أحد إلى الاحتفال الرسمي بتكريمه، في حين دُعيت جميع الممثلات والفنانات ومن إليهن. وقد فكّرت في كتابة كلمة عن بدايات نجيب محفوظ التي كنت شاهداً عليها بنفسي ويجهلها كل مجتمعنا الأدبي الحالي، ولكنني نهيت نفسي عن ذلك، أولا لكثرة مشاغلي التي يرتبط بها رزقي، وثانيا لئلا يتوهم متوهم بأنني أريد أن أجد لنفسي مكانا أو دوراً في تاريخ نجيب محفوظ الأدبي ولا سيما بعدما فاز بالنوبلية الدولية عن جدارة واستحقاق".
"وعهدي بآثار نجيب محفوظ ـ التي كان يُهديني إياها قبل أربعين سنة بوصفي "أديباً كبيراً" ـ يقف عند "القاهرة الجديدة"، ولم أقرأ له شيئاً بعد ذلك لأنني اعتبرت الروايات مادة للتسلية لا للثقافة، فانصرفت عنها بكل أسمائها ومسمياتها".
"ولو سئلت اليوم عن رأيي في أدب نجيب محفوظ لآثرت السكينة لبُعد عهدي بقراءة آثاره القديمة مثل "رادوبيس"، و"زقاق المدق"، و"خان الخليلي". ويدهشني أن كل ما كُتِب عنه أخيراً أغفل دور "لجنة النشر للجامعيين" في إبراز نجيب محفوظ، وهي اللجنة التي أنشأها عبد الحميد جودة السحار في الحرب العالمية الثانية وضمت علي أحمد باكثير وعادل كامل ونجيب محفوظ، وانتسب إليها شبان ذلك العصر مثل محمد عبد الحليم عبد الله وأمين يوسف غراب وأحمد زكي مخلوف وسيد قطب وإخوته وأنا".
ويقول (في رسالته المؤرخة في 13/1/1989م):
"نجيب محفوظ أعرفه منذ بداياته الأولى، وقد زاملته في لجنة النشر للجامعيين، وكنت من أوائل الذين كتبوا عنه وعرّفوا بأدبه. وعندي رواياته الأولى في طبعاتها الأولى مهداة إلى مَنْ كان يسمّيه "بالأديب الكبير" أو "الموهوب". وكنت أزوره ولو مرة في الشهر في مكتبه بوزارة الأوقاف لأقدِّم إليه العدد الجديد من "الأديب". ولم يعرف نجيب محفوظ أديب السويد الكبير أوجست سترندبرج، الذي أشار إليه غير مرة في أحاديثه، إلا من خلال ترجمتي المُبكِّرة لمسرحية "الأب" التي أهديتُها لنجيب عند صدورها عام 1945م، وعلى كثرة الأحاديث التي أفضى بهـا نجيب محفوظ في كل عمره، لم يُشِر إليّ بحرف، وليس في نيَّتي اليوم أن أُذكِّر الناس بما نسيه صاحبه، ولا سيما وصلتي بالأدب تدخل في دائرة المحاق".
وكان قد قال لي (في رسالته المؤرخة في 25/5/1976م):
"نجيب محفوظ أعرفه من عام 1944 أو 1945م وكنا في ذلك الزمان الخالي ـ زمان الطهارة الأدبية ـ نجتمع كثيراً في مكتبه في وزارة الأوقاف أو في نـدوته في كازينو أوبرا أو في مكتبة مصر (السحار إخوان) في الفجّالة. ولكن لما استشرى داء المخبرين السريين والمُتجوسسين على ندوات الأدب، وصار الناس يشكُّون حتى في أقرب المقربين إليهم أقلعنا عن هذه اللقاءات الدورية في الأماكن العامة، وصرنا نلتقي بمواعيد مضروبة أو وفقاً لتساهيل المصادفات السعيدة، وآخر هذه المصادفات من نحو أسبوعين.
وأعترف بأنني وقفت في مطالعاتي لنجيب محفوظ عند مرحلة "زقاق المدق" و"القاهرة الجديدة"، أما ما تلا ذلك من روايات "كالثلاثية" و"أولاد حارتنا" و"الكرنك" ... إلخ فلم أُطالعه، واعتقادي ـ من واقع مطالعاتي الأولى لنجيب ـ أنه فنان عظيم، وأنه يستحق كل تكريم يناله، ولاسيما وأن له شخصية أصلب عوداً من توفيق الحكيم الزئبقي الرجراج. فنجيب محفوظ لم ينغمس في التأييد الأعمى للإجراميات والإنكشاريات والإرهابيات التي عشناها ربع قرن كما فعل "فاقد الوعي" توفيق الحكيم ، ومن ثم لم يعوزه الأمر إلى "صك غفران" يقدمه إلى الجمهور ليصفح عن خطيئته كما فعل توفيق الحكيم في "عودته إلى الوعي".
"صحيح أن التكريم الذي ناله نجيب محفوظ هو حصة الأسد، وأن بعض أقرانه أو السابقين عليه يستحقون تكريماً مماثلا كإبراهيم المصري، ومحمود البدوي، والمرحوم عبد الحليم عبد الله، والمرحوم أمين يوسف غراب، وعلي أحمد باكثير. ولكن الحياة غير ذات مقاييس سليمة. ومن مقتضاها الإسراف هنا والتقتير هناك".
ويقول (في رسالته المؤرخة في 14/8/1982م) عن عدم متابعته الجديد من الإنتاج الروائي:
«مازال وقتي يضيق بقراءة الأدب الروائي، وإن كنتُ حريصاً على قراءة ما يكتبه الأصدقاء كمحمود البدوي وأمين ريّان ويوسف جوهر ـ إن أهداني كتبه لأني لا أقرأ الأقاصيص أو المسلسلات المنشورة في الصحف والمجلات، كما أقرأ ما يكتبه صديقي الدكتور عبد السلام العجيلي، وأعتقد أنه من أعظم الروائيين العرب. أما نجيب محفوظ فقد كف منذ جاءته الشهرة عن إهدائي كتبه، فكففتُ منْ ناحيتي عن قراءتها».
ويقول (في رسالته المؤرخة في 9/12/1994م):
"لا أدري هل تناولت الصحف السعودية قضية "أولاد حارتنا" أوْ لا؟؛ فقد نشرت عندنا في الفترة الأخيرة عشرات من المقالات التي تدافع عن هذه الرواية باعتبارها إبداعاً فنيا أدبيا وليس موضوعاً دينيا، ولكن هذه الموضوعات لم تُقنع ذوي الاختصاص بالإفراج عن الرواية على الرغم من أن جريدة "الأهالي" نشرتها مؤخراً، فضلا عن أن الطبعة البيروتية تُهرَّب إلى مصر، وتُباع بخمسة وثلاثين جنيهاً للنسخة الواحدة. وقد قام الشيخ (محمد) الغزالي ـ وهو صاحب التقرير الأصلي الذي حكم على هذه الرواية بالإعدام ـ بزيارة مؤلفها، وحاول حواريو المؤلف تفسير هذه الزيارة بأنها "توبة" من جانب الشيخ، ولكن الوضع لم يتغيَّر. والقضية على كل حال قضية خاسرة مهما ترافع فيها بُلغاء المحامين ـ ولستُ منهم ـ ...".
ويقول (في رسالته المؤرخة في 15/9/1991م):
"لم أُتابع "أولاد حارتنا" لنجيب محفوظ، وتوقفت قراءاتي للأدب الروائي ـ بما في ذلك أدب صديقنا نجيب محفوظ ـ عند "خان الخليلي" و"زقاق المدق" و"رادوبيس" و"القاهرة الجديدة"، وقد كتبت عنها جميعاً في الفترة 1944، 1945، 1946، 1947م وهو ما ذكره علي شلش في كتابه عن محفوظ، ولكن الذي عرض الكتاب في عدد هذا الشهر من "الهلال" تعمّد إسقاط اسمي!".
ويقول في الرسالة نفسها ـ بعد الفقرة السابقة ـ متحدثاً عن انتقاد الشيخ محمد الغزالي لرواية «أولاد حارتنا»:
«إذا كان الشيخ الغزالي يُهاجم نجيب محفوظ بسبب هذه الرواية، فلِم لا يُهاجم صهره إحسان عبد القدوس على مذهبه الروائي الذي وصفه العقاد بقوله إنه «أدب فراش»!.. ».
ويقول (في رسالته المؤرخة في31/1/1996م):
"حتى هذه اللحظة لم أقرأ كتاب محمد جبريل عن "آباء الستينيات"، وفي اعتقادي أنه كان يستفيد كثيراً من شهادات الذين عاصروا قيام لجنة النشر للجامعيين والباقين على قيد الحياة حتى اليوم مثل عادل كامل ونجيب محفوظ وأنا، ولكنه لم يفعل. وعلى كل حال لا أريد من ناحيتي أن "أتمسّح" في هذه اللجنة أو في محفوظها، وأوثر أن أبقى مثل "النبت الشيطاني" الذي يخرج إلى الدنيا من تلقاء نفسه ولا يعتمد إلا على نفسه، ولا ينتسب إلا إلى نفسه".
ويقول (في رسالته المؤرخة في 10/12/1995م) عن "أصداء السيرة الذاتية"، وهي آخر ما كتب نجيب محفوظ:
"لم أقرأ "أصداء السيرة الذاتية"، ورأيي الصريح فيها أنها مزيج من الحكمة والهلوسات، وإن كان نصيب الهلوسات أكبر. ولعل نجيب محفوظ ندم على كتابة هذا السُّخف، بدليل رفضه نشرها في كتاب".
ويقول مرة أخرى عن "أصداء السيرة الذاتية" (في رسالته المؤرخة قي4/1/1997م):
"قرأت ما نشرته "الأهرام" من فقرات "أصداء السيرة الذاتية"، ثم قرأت نصها الكامل في جريدة "أخبار الأدب"، ولعلي صارحتك برأيي فيها من قبل، وهو أن الأصداء مزيج من الحكمة والهلوسة، وجرعة الهلوسة فيها أكبر. ولولا جائزة نوبل التي رفعت نجيب محفوظ إلى مرتبة آلهة الحكمة (كذا) لما اهتم أحد بهذه الأصداء غير المترابطة".
وفي الرسالة نفسها يُشير إلى عدم وفاء نجيب محفوظ تجاه رفقاء رحلته ودربه، يقول:
"وستلاحظ في حديثي عن باكثير أنني عاتبت نجيب محفوظ لأنه يهتم اليوم بحرافيش جدد ولا يقول كلمة إنصاف في زملاء أول الطريق: السحار، وعادل كامل ، وباكثير. وقد حذف المحرر فقرة قاسية العبارة، ومع ذلك فإن استشهادي ببيت الشعر الوارد في الحديث كافٍ في حدِّ ذاته لقول ما كنت أريد قوله".
وبعد صدور الطبعة الأولى من هذا الكتاب صدر كتاب "نجيب محفوظ" لرجاء النقاش، وهو يضم مقابلات مسجلة مع نجيب محفوظ، أثارت لغطاً شديداً في الحياة الثقافية المصرية، لدرجة أن مجلة "الأهرام العربي" خصصت أحد أعدادها (في يوليو 1998م) لمناقشة الآراء الواردة في الكتاب. وقد أشار الأستاذ وديع فلسطين إلى هذا الكتاب في أكثر من رسالة.
ويقول (في رسالته المؤرخة في 6/10/1998م): "الخطب التي أُلقِيتْ في عيد 6 أكتوبر تعمّدت الرد بصورة غير مباشرة على نجيب محفوظ الذي وصف حرب الاستنزاف بأنها كلام فارغ و"شلفط" عبد الناصر وكل تاريخه الإجرامي. ومازال المشاغبون يحملون على نجيب محفوظ بسبب ما اعتبروه "تخريفات" الشيخوخة الرذيلة، وحاول عبد العظيم أنيس استدراج نجيب محفوظ للاعتراف بأنه في عربدات شبابه كان "يُعاقر" اليهوديات في حي العباسية كما كان هو يفعل! أليس هذه "كلينتونيات"!!؟"( ).
ويقول (في رسالته المؤرخة في 18/10/1998م): "توقّفت نسبيا الحملات التي شُنَّت على نجيب محفوظ بسبب آرائه السياسية الواردة في مذكراته، وهو نفسه قد تراجع عن بعض هذه الآراء زاعماً بأنه لم يقرأ أصول الكتاب قبل نشره، مع أنه أملاه بصوته على المسجل، ومن ناحية أخرى تضمّنت الخطب الرسمية التي أُلقيت في أعياد 23 يوليو و6 أكتوبر ردا غير مباشر عليه، وكان ابن شقيقة نجيب محفوظ قد رفع دعوى عليه وعلى ناشر الكتاب مطالباً بمصادرته، لأنه تضمّن كلاماً يُسيء إلى أسرته".
ويقول (في رسالته المؤرخة في 13/11/2001م):
«يحتفل نجيب محفوظ بعيد ميلاده التسعين في شهر ديسمبر المقبل، وبهذه المناسبة تُفكر مجلة «نصف الدنيا» أن في تخصيص ملف له، يشتمل على مقالات النقاد التي كُتِبت عن النوبلي في بداية حياته، وقد رجتني المحررة أن أصور لها من مجلة «الرسالة» وغيرها المقالات الأولى التي كتبت عن نجيب محفوظ سواء بقلمي أو يقلم سيد قطب، فأنجزت لها المهمة بفضل مجموعاتي من المجلات. ومن ناحية أخرى أصدرت مجلة «أدب ونقد» عدداً خاصا عن نجيب محفوظ في الشهر الحالي تضمن مقالات لرجاء النقاش وأحمد عباس صالح ... وغيرهما».
و(في رسالته المؤرخة في 30/8/1976م) يُشير إلى عادل كامل أحد أصدقاء نجيب محفوظ:
«عادل كامل كان يُبشِّر بمجد للرواية يُحاكي أمجاد نجيب محفوظ، ولكنه ـ كما أخبرني عند تركه للأدب ـ انصرف إلى المحاماة التي تُطعم خبزاً بينما الأدب لا يُطعم الخبز إلا بعد رحلة مُعاناة طويلة. وهو وإن كان انصرف عن التأليف، فقد استعان به نجيب محفوظ غير مرة في كتابة «سيناريوهات» لرواياته وروايات سواه، ومازال يقوم بهذا العمل إلى جانب المحاماة، وإلى جانب مصنع النسيج الذي يملكه».







  رد مع اقتباس
قديم 06-19-2010, 11:46 AM   رقم المشاركة : 2
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: مع سفير الأدباء وديع فلسطين

وداد

بقلم: وديع فلسطين(1)
.................... ...

مي سوريا(2)، بل «مي» الأقطار العربية، أبلغ من تحمل اليوم قلماً وقرطاساً، وأكثرهن أصالةً وأشرقها ديباجةً، وأوفرهن اطلاعاً، وأقلهن محاكتةً وتقليداً. وفية للأدب وللصحب، والوفاء يقتضيها أن تُنصف الأدب فتمنحه كل حقه، وتنصف الصحب فتقيم على وشائج الروح، وتُعطي كلا قدر ما يستأهل، فلا تُطفف كَيْلاً ولا تغبن في ميزان، وهي تعرف كيف تسمو على الذات فلا تدع سباق الحياة يبث فيها ضغينة أو موجدة، ولا تأذن للمباراة بين حاملات القلم أن تسلبها رشاد الحكم وسداد الرأي.
فوداد تعرف أن لها غُرماء وغريمات، ولكن ذلك لا يستبد بها ولا يمنعها من المُفاخرة بما حققته كل رائدة من رائدات الأدب، سواء طرقت بابه قحطانيا أو أتته من زاوية شكسبير، أو أطلّت على آفاقه من برج إيفل، فهي تُريد لأسرة الأدب النسوية أن تتسع وترحب، وأن تقبل عليها كثيرات وكثيرات مادمن قد ثقّفن أنفسهن تثقيفاً عالياً، ومادمن قد أنفقن أكثر سني الفتوة والشباب بين أكداس الكتب والمعاجم.
أذكر وداد مُصبحاً، وأذكرها مُمسياًً. أذكرها إذا خلوتُ إلى خزانة كتبي ففيها بضعة من مؤلفات وداد، وفيها بضعة أخرى قلّبتها أنامل وداد والتهمتْها عيْناها. أذكرها ذاهباً إلى مقر عملي وأذكرها آيباً عائداً؛ فالسيارة تحج على دارتها غير بعيدٍ من النيل، وتُعرج بين خضرة كانت مزهوة مونقة، فغدت اليوم عمائر حديثة تُناطح السحب. «فالروضة» اليوم لم تعد روضة للزرع والضرع، ولم تعد الحقول تتوسّط الديار، بل زحف العمران على أرض النماء، واختفت الساقية ومعها بهيمتها، وأصبح الحي غير الذي ألفناه، وقطّانه غير الذين عرفناهم، فيا له من بقعة مهجورة على كثرة ما احتشد فيها من سكان ونزلاء، وياله من قصر خلا من ربته.
ثلاثة أعوام طوال أمضتها وداد في القاهرة، فلم تعرف خمولاً ولا شكت بطالة. فالعقل يعمل ويعمل، والقلم يكتب ويكتب، والعينان تُطالعان وتُطالعان، والأمومة لها مقتضياتها، والزوجية لها أعباؤها، والدار لها مطالبها، والمجتمع له التزاماته. ولكن وداد كانت أنموذجاً فريداً في الإخلاص لهذه جميعاً؛ فقد أذاع لها الأثير أفانين من أحاديثها العذبة، ونشرت لها الصحف والدوريات فصولاً وأقاصيص إن دلّت على شيء فتدل على صدق المشاعر، وإخلاصٍ في البحث، وأصالةٍ في الرأي، وعصاميةٍ في البيان.
وكانت وداد تتلمّس سبل منتديات الأدب فتقصدها، وتتبيّن أين يجتمع رجال الفكر فتغزو قلاعهم بذهنها النيِّر وتفكيرها المنطقي السليم. وما الذاكرة بقادرة أن تنسى تلك الجلسات اللطاف التي كانت وداد تؤثرها، فجلسة للنقاش الحر العائلي مع الكاتب المفكر سلامة موسى، وجلسة في شرفة مطلة على بساتين مزهرة في دار الأديب العالم فؤاد صروف، وجلسة بين سيدات القاهرة في منتداهن الأثير، وجلسة في حدائق القبة مع الأديبة المطبوعة فلة فهمي بدوي، وجلسة في المنتدى الشرقي مع أعلام الصحافة والسياسة والفكر، وجلسة في الاتحاد العربي مع الشيخ الشاب خليل تابت بك.
هذه وغيرها محافل ارتادتها وداد فكانت مثالاً للسيدة الكاملة والأديبة العالمة والمفكرة المجددة المتجددة، والسفيرة التي تعرف أن للسفارة تكاليفها، ولها مستلزماتها، فلا تتهاون في شيء منها. فما سمعتُ كلمةً منها تنتقص من قدر أحد، ولا ذمّت ولا هجتْ أحداً، بل لعلها هي التي كانت هدفاً لشيء من هذا، لا لمنقصَةٍ فيها، بل لسقم في نفوس غيرها وعلّةٍ تأكلُ الصدور.
وفي كل وسط ارتادته وداد، لا تزال سيرتها معطرة مضمّخة بالطيب، يذكرها الأدباء بالخير، ويذكرها الشعراء بالمُباهاة، ويذكرها طلابها بالزهو والخيلاء .. ورحم الله خليل مطران بك فقد كان يعرف لوداد قدرها، وتا الله لقد ذكر اسمها أمامي غير مرة وهو يُعالج سكرات الحياة السابقة على سكرات الموت. فقد كان مطران نصيراً من نصراء المرأة الحرة لا المرأة المستعبدة، وكان يجد في وداد أملاً مُرجّى للبلاد العربية جميعاً لأنها جمعت إلى الموهبة اجتهاداً وأضافت إلى الذكاء المفطور ذكاء اصطنعته بالدرس العميق والبحث الممض، والسهر في طلب العلم.
وكان مطران يقول: إن وداد ليس لها بين النساء مثيل، وهو محق مصيب، لأن الذين عرفوا «وداد» عرفوا فيها التفرد المتميز، والعمق في التفكير والتدبير، والمُجاهرة بالرأي بكلام عفيف وفكاهة مستملحة.
ولو أرادت أن تصفع أعداء المرأة لأسعفتها ملَكتُها من اللغة والمنطق والحجة القوية، ولكنها تؤثر أن ترد عليهم رداً يُبدي من الرفق كثيراً، ولكنه ينطوي على غير قليل من السخرية اللاذعة والحجة الدّافعة والمنطق الغلاب.
ولو سئلت وداد عما ترجو وعما تطلب، لما قالت ككثير غيرها: أريد ثراءً عريضاً، أو جاهاً واسعاً، أو مقتنيات من الذهب وكرائم الحجارة. كلا، فليس لهذه جميعاً هوى وداد. وما شغفها إلا بالقراءة والكتابة، تريد أن تقرأ كل ما كتب قديماً وحديثاً، وتريد أن تسجل كل خاطرة تعن لها، لا تسجيلاً فيه العجلة والسرعة، بل تسجيلاً فيه الأناة والسداد. تُريد أن تُهذب أخلاق كل مشتغل بالأدب فلا تعود بينهم مُزاحمة غير مشروعة، بل يكون بينهم تعاون مشروع مرغوب فيه. تريد أن تكون المرأة عضواً عاملاً في المجتمع، ولكن ذلك لا يعني أن تنبذ المرأة صناعة الأمومة وتبعة إدارة البيت. تريد أن يختفي «أعداء الكتاب» ليبرز أصدقاؤه. تريد أن تُنصف المرأة من نفسها ومن الرجل كذلك. تريد للمرأة أن تكون متحدثة لبقة تعرف ما يُقال وما لا يُقال، ولا تريدها متكلمة أُطلق لسانها من عقاله ليهرف ويهذر.
إن وداد نعمة من نعم الله، ومنحة من منحه، تُهنَّأ عليها سورية، ويُغبط عليها آلها الأقربون والناءون. فما أصفى قلبها، وما أهدأ روحها، وما أجلّ خدماتها، وما أبرع قلمها، وما أخلص وفاءها. وهي من قبل ومن بعد معجزة لا يجود الزمان بكثيرات مثلها.
ــــــــــــــــــ
(1) وديع فلسطين: وداد، مجلة "الأديب"، أغسطس 1950، ص10 ، 11.
(2) بمناسبة ظهور كتاب «إنصاف المرأة» للسيدة وداد سكاكيني.







  رد مع اقتباس
قديم 06-19-2010, 11:46 AM   رقم المشاركة : 3
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: مع سفير الأدباء وديع فلسطين

مع سفير الأدباء وديع فلسطين

في تكريم وديع فلسطين

بقلم: حسني سيد لبيب
ـــــــــ

عرفتُ الأستاذ وديع فلسطين في بدايات حياتي الأدبية، ضمن مَنْ عرفت من الأدباء. وكان الأستاذ وديع هو الأقرب إلى نفسي، لأسباب عديدة من أهمها صدق المقولة عنده، ونصاعة الفكرة، وحسّه اللغوي الذي لا يبارى. كما أن خلقه الرفيع وتواضعه الجم من العلامات البارزة في شخصيته، فزاد الإعجاب وارتفع رصيد حبي له.
واليوم، يسعدني أن المشاركة في حفل تكريمه، للمكانة الرفيعة التي استحوذها في نفسي، والمنزلة العالية التي ارتقاها في فؤادي. ما يقربني إليه أكثر ثقافته الواسعة ودأبه على مواصلة القراءة، حتى تخيلته إذا ما استسلم لنوم فإن كتابا ما يبقى على صدره. ولا يكتب في شيء لا يعرفه، أو يتزيد في قول لا يحب الخوض فيه. لذا نجده قارئا شغوفا بالكتب، علاوة على اتصالاته الواسعة عبر البريد بالكثيرين من أدباء الوطن العربي.
عرفتُ الأستاذ وديع أول ما عرفت من خلال مقالاته في مجلة "الأديب" اللبنانية. وأعجبتُ بأسلوبه الرصين وفكره المستنير، حتى صارت كتاباته أول ما أقرأه في هذه المجلة. وعرفتُ عنوانه من البريد الأدبي للمجلة، فراسلته، إعجابا وتقديرا، فإذا به يرد على رسالتي بسرعة غير معهودة. سطر فيها صفحات عن واقع الحياة الأدبية في مصر، فوقفت على جانب مهم من شخصيته. وكانت أحاديثه مستطردة مستفيضة، تخدم الفكرة وتعمقها.
في كل يوم أكتشف في الكاتب الكبير سمة رائعة من سمات الأديب المتميز المتفرد، كلما تعرفت عليه أكثر، اقتربت منه أكثر، حتى صار قريبا من نفسي وقلبي.
وقد كتبت عنه دراسة بعنوان "وديع فلسطين أديب الغربة الإيجابية"، نشرتها في مجلة "الإخاء" الإيرانية عام 1977(1) .
يقول عنه الشاعر محمود أبو الوفا (2) :
صفاتُـك لا يُحاكيهـا صفـاتُ ولكـن قد يحاكيها الربيـعُ
بوصفك يُزهر الأدب المصفَّـى وباسمك أينع الخُلُقُ الرفيعُ
فُتِن بالأدب وفنونه، ومن خلال عمله الصحفي بمجلة "المقتطف" وجريدة "المقطم" سوّد مئات المقالات الأدبية. لكن اشتغاله بالترجمة صرفه كثيرا عن الأدب، وإن ربطته به وشيجة وطيدة الصلة، فصار الأدب هوايته، والترجمة مهنته.
ساعدته دراسته للأدب والصحافة بالجامعة الأمريكية في التواصل مع الصحافة الأدبية، فظل حتى الآن مواكبا للحركة الأدبية في مصر والعالم العربي، متابعا للمتغيرات فيها. وتعد هذه المواكبة والمتابعة امتدادا لعمله السابق في الصحافة.
يعدُّ الأستاذ وديع مرجعا مهما لكل من يؤرخ للحركة الأدبية. له باع طويل في متابعة نشأة الروابط والجمعيات الأدبية، ومتابعة أنشطتها، وعلى الأخص رابطة الأدب الحديث. لذا فإن الرابطة بتاريخها الطويل في خدمة الأدب العربي، حين فكرت في تكريم روادها، رأت أن تبدأ اليوم بتكريم ابن من أبنائها البررة وعلم من أعلامها البارزين. تكريم الكاتب العظيم الأستاذ وديع فلسطين.
من أهم كتبه، كتاب "قضايا الفكر في الأدب المعاصر" (3) الصادر عام 1959م، وكتاب "مختارات من الشعر المعاصر وكلام في الشعر" ويقع في 400 صفحة. وله العديد من الكتب المترجمة من وإلى الإنجليزية، وكتب أخرى حققها أو راجعها.
في حوار أجري معه، تحدث في مرارة عن "الموضة" في الأدب، فقال (4) : "هناك جنوح إلى الأخذ بأساليب "الموضة" في الأدب، و"الموضة" معناها قيام مناسبة ما، فيتسابق على التأليف فيها الأدباء والشعراء، حتى إذا جاءت مناسبة أخرى سايروا "موضتها"، وهكذا دواليك. وهناك استخفاف بأهم عنصرين من عناصر الكتابة الأدبية، وأعني بها الأسلوب والفكرة، وما أكثر ما نقرأه، فإذا هو مسلوب من الأسلوب ومحروم من الفكرة". يصفه أحمد زكي أبو شادي بالجوهرة المتألقة في تاج الأدب العربي الحديث (5) .
تحية إجلال وإعظام للكاتب القدير وديع فلسطين. ولعل الرابطة في تكريمها له واحتفائها به اليوم تعطيه جزءا مما يستحق.

حسني سيد لبيب
ــــــــ
الهوامش :
1. حسني سيد لبيب: مقال "وديع فلسطين أديب الغربة الإيجابية" ـ مجلة "الإخاء" 12 مارس 1977 ص ص 40، 41، ومجلة "البيان" الكويتية ـ يونيو 1977
2. د. حسين علي محمد: سفير الأدباء وديع فلسطين ـ الشركة العربية للنشر والتوزيع ـ القاهرة 1998م ـ ص 17
3. كتب حسني سيد لبيب مقالا عن الكتاب بمجلة "الفيصل" السعودية ـ أكتوبر 1985 "محرم 1406هـ "
4. د. حسين علي محمد: سفير الأدباء وديع فلسطين ـ ص 45
5. المرجع السابق ـ ص 65







  رد مع اقتباس
قديم 06-19-2010, 11:47 AM   رقم المشاركة : 4
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: مع سفير الأدباء وديع فلسطين

ليتني كنتُ لقيطاً

بقلم: وديع فلسطين
.................... ..

«لويس فلسطين» مدرس مصري يعمل في وزارة المعارف المصرية، وقد اختارته هذه الوزارة نفسها للسفر على نفقتها الخاصة إلى أسبانيا في بعثة دراسية في معهد فاروق الأول. وهو مصري قبطي صعيدي، وأبوه مصري قبطي صعيدي،وجده مصري قبطي صعيدي، وأسرتُه كلها مصرية أباً عن جد، ونسباً بعد نسب، ولم يسبق له أو لأحد من أسرته أن غادر مصر، لا مُهاجراً ولا سائحاً ولا مُتنزهاً حتى يُمكن أن يُشك في اختلاط الدم أو النسب أو الأصل.
وأرسلت وزارة المعارف المصرية خطاباً إلى وزارة الداخلية تطلب فيه منح جواز سفر مصري لهذا الشاب المصري ليُسافر في البعثة المصرية التي ستعود بالنفع ـ آخر الأمر ـ على مصر. فطلب موظفو إدارة جوازات السفر شهادة ميلاد الشاب، فقدمها لهم، ولكنها لم تكف لإثبات مصريته.
فطلبوا منه شهادة القٌرعة فقدّمها لهم، ولكنها لم تكف.
ثم طلبوا شهادة قرعة والده فقدّمها لهم، ولكنها لم تكف.
ثم طلبوا شهادة من الكنيسة التي يتبعا فقدّمها لهم، ولكنها لم تكف.
ثم طلبوا شهادة ميلاد أبيه، أبيه المولود من خمسة وسبعين عاما، والمتوفى منذ خمسة وعشرين عاماً، وذلك لأن حضرات الموظفين الأكفاء الأذكياء يريدون الاطمئنان إلى أن جد هذا الشاب كان مصريا.
وأنا أتحدّى حضرة مدير عام إدارة جوازات السفر أن يُبرز لنا شهادة ميلاد والده لنعرف منها هل كان جده مصريا أو غير مصري!
إن تصرفات إدارة جوازات السفر سخف لا مثيل لـه في العالم، سخف تضحك منه العقول البصيرة.
ولو كان «لويس فلسطين» لقيطاً وُجِد على قارعة الطريق، لما وجد من يطعن في جنسيته من موظفي وزارة الداخلية لأن القانون يعتبر كل لقيط مصريا قحا، ولو كان أجنبيا ابن أجنبي، أما الأشراف أبناء الأشراف، والمصريون أبناء المصريين، والقبط الفراعنة أحفاد القبط الفراعنة فإن حضرات موظفي وزارة الداخلية يطعنون في جنسيتهم، ويدّعون من الذكاء والحذق ما يجعل جميع أعمالهم حماقة خرقاء.
أما وقد أعيانا محادثة حضرات الموظفين في إدارة الجوازات كباراً وصغاراً، فليس أمامنا إلا أن نعرض شكوانا هذه على معالي فؤاد سراج الدين باشا ليتفضل فيأمر باستخراج جواز السفر، حتى يكون هذا الشاب في مدريد قبل بدء الدراسة بأيام.
ــــــــــــــ
المصدر: وديع فلسطين: إلى معالي وزير الداخلية: ليتني كنتُ لقيطاً، فجنسية اللقيط المصرية لا يُطعن فيها، ما رأي معالي فؤاد سراج الدين باشا؟، صحيفة «المقطم»، في 1/10/1951م.







  رد مع اقتباس
قديم 06-19-2010, 11:48 AM   رقم المشاركة : 5
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: مع سفير الأدباء وديع فلسطين

سفير الأدباء: وديع فلسطين
في مقعده بين المتفرجين شاهد على أجيال الأدب


حاوره: أ. د. حسين علي محمد
.................... ...........

تخرج وديع فلسطين في قسم الصحافة من الجامعة الأمريكية عام 1942م( )، وفور تخرجه عمل بجريدة "الأهرام"، وفي الفترة ما بين (أول مارس 1945-ديسمبر 1952م) عمل محررا في "المقطم" و"المقتطف"، فرئيساً للقسم الخارجي بالمقطم، فمحرره السياسي والدبلوماسي، وناقده الأدبي، ومعلقه الاقتصادي وممثله في المؤتمرات الصحفية حتى انتهى به الأمر إلى ممارسته لجميع اختصاصات رئيس التحرير دون أن يُكتب اسمه بهذه الصفة على "ترويسة" الجريدة.
ولقد نشر في "المقتطف" عشرات المقالات والدراسات (تأليفاً وترجمةً) كما كتب فصولاً في العلوم، والنقد الأدبي، والقصة، وكان القارئ يجد له في العدد الواحد أكثر من مادة منشورة.
ولقد أصدر حتى الآن تسعة عشر كتابا بين تأليف وترجمة، أشهرها كتابه "قضايا الفكر في الأدب المعاصر" 1959م، كما كتب مئات الفصول في دراسة الأدب ونقده أهمها:
1-حلقاته عن "الأدباء المهجريين" ، ونشرها في مجلات مختلفة مثل: "المقتطف"، و"الرسالة"، و"الثقافة"، و"الكاتب المصري"، و"الكتاب"، و"العالم العربي"، و"الأديب"، و"الآداب"، و"العلوم" ... وغيرها .
2-حلقاته عن "الأدب والأحذية" التي كتبها في مجلة "الأديب" بعد عودته من مهجره في ليبيا إلى الوطن عام 1970 .
3-حلقاته "أحاديث مستطردة" عن صلاته بأدباء العصر مثل: العقاد، وزكي المحاسني، وزكي مبارك، ومصطفى الشهابي، وميخائيل نعيمة ... وغيرهم، وهي دراسات يكتبها في أسلوب فريد قل أن تجد لها نظيراً بين مُعاصريه الآن.
وقد كتبت عن وديع فلسطين عشرات الدراسات والقصائد، لعل من أهمها دراسة الدكتور أحمد زكي أبو شادي التي نشرها في مجلة "الهُدى" التي تصدر في "نيويورك" ، في سلسلة أحاديث كـان يزمع أبو شادي كتابتها عن "الأدباء الأقباط" (وقد كتب منها ثلاث حلقات فحسب عن وديع فلسطين ، ومكرم عبيد باشا ، وسلامة موسى ... ثم عاجله الموت).
ويعد المفكر العربي الكبير عجاج نويهض في مقال نشرته "الأديب" البيروتية (مارس 1974) كتاب وديع فلسطين "قضايا الفكر في الأدب المعاصر" مع كتاب آخر لمحمد عبد الغني حسن من أهم الإنجازات الأدبية المُعاصرة في دراسة الأدب ونقدِه.
وهذه مواجهة أدبية معه:
*أين ترى نفسك في الحياة الأدبية ؟
ـ أرى نفسي في أقصى مقعد خلفي من مقاعد المتفرجين على مواكب الحياة الأدبية، وهو مكان آثرته لنفسي بعدما "توظف" الأدب، وصار الأديب يُعرف لا بإنتاجه بل بدرجته الوظيفية أو عضويته للجان والمجالس المختلفة. فإذا توافر الأديب على أداء رسالته في ترهُّب الناسكين كعلي أدهم، أو إذا أبت عليه كبرياؤه أن يُسخِّر شعره في الاسترضاء أو الاستعطاء كمحمود أبي الوفا، أو إذا ضاق بشموخ عقله القالبُ المصبوبُ كمحمود محمد شاكر، أو إذا ازورَّ عن القعود في "قهوة الفن" كمحمود البدوي، فبشرهم بالنسيان حاضراً، وإن كنت على يقين أن المستقبل لن ينساهم مهما استطالت أزمنة الجحود.
*وماذا رأيت من مقعدك بين المتفرجين؟
ـ رأيت ظواهر أغلبها لا أرتاح إليه، أذكر بعضها في تعميم لا تخصيص: فهناك نزعة احتكارية بادية معالمها في الجو الأدبي كلِّه. فخمسة أو ستة أو عشرة من الأدباء هم الذين آلت إليهم منابر الأدب جميعها؛ فهم في مجلس الفنون، وفي جمعية الأدباء، وفي نادي القصة، وفي اتحاد الكتاب، وفي مجلات الأدب، وفي أركان الإذاعة، وفي "استوديوهات التليفزيون"، وفي منتديات الأدب ومؤتمراته. وهناك إحجام عن التعريف بالكتب الجيدة القليلة الصادرة، و"إسهال" في التعريف بالكتب التي تشول في ميزان النقد. وهناك جنوح إلى الأخذ بأساليب "الموضة" في الأدب. و"الموضة" معناها قيام مناسبة ما، فيتسابق على التأليف فيها الأدباء والشعراء، حتى إذا جاءت مناسبة أخرى سايروا "موضتها"، وهكذا دواليك. وهناك استخفاف بأهم عنصرين من عناصر الكتابة الأدبية، وأعني بهما الأسلوب والفكرة. وما أكثر ما نقرأه، فإذا هو مسلوب من الأسلوب ومحروم من الفكرة.
ومن الظواهر التي لا تعجبني في الحياة الأدبية انعدام النقاش الحيوي بين الأدباء، سواء لتقصير من جانبهم، أو لتعسف من دوريات الأدب. فما أكثر ما نُطالعه مما يستحق الرد والنقاش، ولكن باب النقاش لا يكاد ينفتح، ويبقى الرأي منحصراً في جانب واحد لا غير.
ولكن أشد ما يفزعني وأنا لصيق مقعدي بين المتفرجين، هو أن أفذاذنا من المفكرين والأدباء إذ يُخلون مكـانهم لا يجدون من توافرت لهم الأهلية لاستخلافهم. فطه حسين والعقاد وسلامة موسى ومصطفى عبد الرازق وهيكل والمازني ومن إليهم قد مضوا عن دنيانا دون أن نستطيع بإنصافٍ أن نشير إلى خليفة لأي منهم. فمع انتشار أسباب العلم والثقافة كان ينبغي أن يكون هناك عشرات من أمثال العقاد وطه حسين يملأون علينا حياتنا الفكرية، ولكن الواقع الصارم يُؤكد لنا أن حياتنا الأدبية خلوٌ من "الخلفاء الأكفاء" لجيل العباقرة.
*إلى أي جيل تنتمي من حيث تكوينك الأدبي ؟
ـ ليس هينا عليَّ أن أُحدِّد الجيل الذي أنتمي إليه سواء بمطامح شبابي أو بواقع حاضري. ففي شبابي الأول فُتنت "بمدرسة المقتطف" التي خالطتُ أعلامها، وكنت على مودَّات أثيرة بأغلبهم؛ فالدكتور فؤاد صروف وخليل تابت والدكتور فارس نمر وخليل مطران ونقولا الحداد وإسماعيل مظهر وسلامة موسى والأمير مصطفى الشهابي كانوا جميعاً يبذلون لي صداقاتهم الملهمة وأستاذيتهم النيرة، فنشأت ولي من المطامح ما يشدني إلى هذا الجيل الرائد أملاً في أن أكون في غد شعاعاً من أشعتهم، وكنت إلى هذا الجيل مُنجذباً وإلى مناهجه وقيمه واتجاهاته مستجيبا. ولكن احتجاب "المقتطف" كواحدة من أتعس فواجع الأدب، ثم انتهاء جيل الرواد الكبار ، وتعاقب موت المجلات الأدبية والعلمية "كالرسالة" والثقافة" و"مجلة علم النفس" و"الكتاب" و"الكاتب المصري" و"الفصول"، كل هذا أشعرني بأنه ليس في حياتنا الفكرية موضع للأدب الجاد، فقد فشت السوقية، واستهتر الأدباء بالأساليب الرصينة، وجاءت بدعة الشعر الجديد بألفاظه المنكرة "كالغثيان"، و"السأم"، و"القرف"، وسيطر على الحياة الفكرية قوم إلى الجهالة أقرب، فماتتْ فيَّ مطامحي القديمة وإن بقيت على ولائي ووفائي "لمدرسة المقتطف"، أعُدُّ نفسي منها دون أن أكون لها امتداداً.
أما الجيل الذي أنتمي إليه بحكم عمري، فلعلي لا أجد بيني وبين أحد منهم مشابهة. وربما كنت أقرب عاطفيا ووجدانيا ومن حيث تذوق الأدب إلى جيل محمد عبد الغني حسن، ومحمد عبد المنعم خفاجي، وعلي أدهم، وحسن كامل الصيرفي، ومصطفى عبد اللطيف السحرتي، ومحمود أبو الوفا مني إلى منْ قُرناء لي من حيث السن، هذا مع مراعاة الفارق الكبير في المنزلة الأدبية بين أساتذتي أولاء وبيني.
وهكذا ترى أن مكاني ضائع بين الأجيال، وهي جميعاً تكاد تنكرني، ممَّا يجعلني أوثر الاستقلال على ادِّعاء الانتماء إلى هذا الجيل أو ذاك.
*ماذا تقصد "بالأحاديث المستطردة" التي تكتبها عن أعلام المفكرين الذين عرفتهم ؟
ـ ليس بخافٍ عليك أن التكتلات أو "الشلل" التي تهيّأت لها أسباب النشوء والترعرع في حياتنا قد نجحت في إخمال ذكر كثيرين من الأدباء الذين لا ينتمون إليها، وإنكار كل فضل لهم في الحياة الأدبية. وهذه الحقيقة نببهتني إلى ضرورة "إثبات وجودي"، أو بتعبير أرباب المعاشات، تقديم "شهادة وجود على قيد الحياة"، فاستصوبت أن أسوق أحاديث مستطردة عن كبار الأدباء مُتوخيا ـ في غير ما تفاخر أو ادعاء ـ أن أسرد طرفا مما كان لي معهم من مودات وُثقى، مؤكدا دائما ما تخلق به هؤلاء الكبار من أريحية أستاذية طوَّعت لهم أن يُفيضوا بعلمهم وأدبهم وتجاربهم على من هم بمقام التلاميذ مثلي. ولئن حسب البعض أنني استهدفت غرضاً أنانيا من سوق هذه الأحاديث، ولئن توهم بعض الفضلاء ـ كالصديق الأستاذ إميل توفيق ـ أنني ابتغـيت الإعراب عن وفاء التلميذ لأساتذته، فقد كان من أهم مقاصدي أن أُبيِّن للجيل الطالع كيف كان أعلام عصر مضى يحدبون على الناشئة ويشجعونهم ويتعهدونهم بالتوجيه والتزكية، وهذا هو ما اصطلحتُ على تسميته "بالأريحية الأستاذية".
فالعالم العظيم هو الذي يبذل أسباب العلم لمن يحملونه بعده. أما العالم الذي يقول: لا قبلي ولا بعدي، ويحتكر في صدره وفي ذاته ما استقام له من حظوظ العلم، فهو بتصرفه هذا يُنكر بديهة علمية هي أن العـلم تراث إنساني مبذول للناس جميعاً، ومن الخير الجزيل أن يصرف العالم الكبير بعض جهده في تربية تلاميذ يحملون من بعده المشاعل.
"فالأحاديث المُستطردة" ، وإن نسبتني بحق التلمذة إلى أعلام عصري ، فقد أتاحت لي أيضاً أن أُذكِّر التكتلات الأدبية ـ أو الشلل ـ بأن الحياة الأدبية أوسع من أن نحصرها في فئة قليلة لها وحدها حيثيات الأدب ووجـاهاته ، وليس لسواها إلا خمول الذكر.
وقد وهِم البعض أنني في هذه الأحاديث المستطردة أؤرِّخ للأدب المُعاصر، ومضوا يُؤاخذونني على إهمال تواريخ الميلاد وتواريخ الوفاة، وإغفالي الحقائق المتعلقة بالنشأة والدراسة، وعدم احتفالي بسرد قوائم مؤلفات أولئك الأعلام، وما إلى ذلك مما يدخل في باب السيرة. ولكنني في حقيقة أمري لم أنشد كتابة تاريخ للأدب، فهي مهمة واقعٌ عِبْؤها على عاتق رجال التاريخ الأدبي. وإنما كان مُبتغاي أن أروي ما ارتسم في ذهنـي وانطبع في قلبي من مُعاصَرة أولئك الأعلام لفرط قربي منهم واتصالي بهم. وطبيعي أن مسؤولية القلم التي أنا بها مؤمن، واعتبارات الأخلاق التي بـها أدين قد ألزمتني ألا أنشر إلا ما هو جائز في عُرف الحق والخُلق، وأما مالا ينفع الناس فلستُ موكَّلا بتسجيله ولا أتاني خبرُه.
* عملت في بداية حياتك العملية في "المقتطف" التي مازلت تحمل لها الوفاء والتقدير، فهل ترى أن "المُقتطف" كانتْ تُمثِّلُ مدرسة فكرية مُتميزة؟
-إن "المقتطف" يمثل جامعة لا مدرسة ، بمعنى أنه كان دائرة معارف حية يتناول كتابها موضوعات الاقتصاد والزراعة والطب والأدب والشعر ومشكلات الاجتماع والمؤتمرات العلمية، هذا عدا أبواب الكتب الجديدة وسير الأعلام، ومساجلات القراء، وأخبار الحركة الفكرية في البلدان العربية والعالم. ولعلك تدهش إذ تعلم أن "المقتطف" كان في يومهِ رائجاً في الريف بين المشتغلين بالزراعة، لأنه كان يقدم إلى القراء آخر التطورات في مُستحدثات الآلات الزراعية، ومكافحة الآفات، وتربية النحل والبهائم، وما إلى ذلك من الموضوعات. وطبَعِيٌّ إذن أن تتسع هذه الجامعة لكل شيء حتى للآثار وتاريخها، بل حتى لموضوعات تحضير الأرواح، والتراسل الذهني، ولمغامرات الرحالة وصيادي الوحوش في الأدغال.
ولما كان معظم كتاب "المقتطف" من أهل العلم والمتطوعين وكلهم لا يشتغلون وظائف تحريرية مأجورة في المجلة، فقد تفاوتت أساليبهم ومناهجهم واتجاهاتهم، ولكنها جميعاً تشترك في خصائص معينة هي الوضوح الكامل مهما كان الموضوع فيها شديد التعقيد، والحرص على اللغة العربية كأداة للتعبير حتى عن المصطلحات الأجنبية العلمية، ثم الحرية المطلقة في التعبير عن الآراء، باستثناء موضوعين كانت المجلة تتحاشاهما، هما الدين والسياسة.
وأعتقد أن هذه المجلة مازالت تحتفظ بجدية موضوعاتها إلى اليوم، وهي مرجع لا غنى عنه لأي دارس للحركة في البلاد العربية في القرن الأخير، وقد عمَّرتْ 77 عاماً.
*ما دور هذه المجلة في الحركة الفكرية في العالم العربي؟
ـ أنشئت مجلة " المقتطف" في بيروت عام 1876م، وانتقلت إلى مصر في عام 1884م، وظلت تصدر بصورة شهرية منتظمة إلى آخر عام 1952م، أي أنها عاشت سبعة وسبعين عاما، وكانت وقتها أطول المجلات العربية عمراً، وإن كانت "الهلال" واصلت السير حتى كادت أن تتم عامها المئة.
وكانت "المقتطف" طوال عمرها الممتد منبراً رصيناً للعلوم والمعارف جميعاً، كما شارك في تحريرها كبار العقول العربية في أكثر من ثلاثة أرباع قرن، عدا ما كانت تنشره من ترجمات عن المجلات العلمية المتخصصة لمسايرة التطورات في الميادين العلمية والصناعية والعمرانية.
أًحصِ وجوه الأمة العربية فلن تجد منهم أحداً تخلف عن المساهمة في تحرير "المقتطف"، مثل: أحمد شوقي، والشيخ محمد عبده، والشيخ جمال الدين الأفغاني، وخليل مطران، وشبلي شميل، وعباس محمود العقاد، وإبراهيم عبد القادر المازني، والشيخ عبد القادر المغربي، والأمير مصطفى الشهابي، والفريق أمين باشا المعلوف، وعيسى اسكندر المعلوف، وأحمد زكي أبو شادي، والدكـتور فيليب حتي، ومصطفى صادق الرافعي، وشيخ العروبة أحمد زكي باشـا، وميخائيل نعيمة، وجميل صدقي الزهاوي، والأب أنستاس ماري الكرملي، وإيليا أبو ماضي، وعلي محمود طه، وحافظ إبراهيم، وطه حسين، وسلامة موسى، ومي زيادة، والأمير شكيب أرسلان، والدكتور أمير بقطر، ولطفي السيد باشا … إلخ.
وقد أنشأ هذه المجلة أستاذان شابان يُدرِّسان العلوم في جامعة بيروت الأمريكية لينشرا فيها خُلاصة لما يطِّلعان عليه من بحوث علمية في المجلات الغربية المتخصصة. وحمل عددُها الأول الصادر في مايو 1876م عبارة "جريدة علمية صناعية" لمنشئيْها: يعقوب صرُّوف معلم الفلسفة الطبيعية والرياضيات وفارس نمر المعيد في المرصد ومعلم علم الهيئة واللاتيني في المدرسة الكلية السورية (وهو الاسم القديم لجامعة بيروت الأمريكية). ولكن المجلة لم تلبث أن اتسعت لبحوث أوسع نطاقا من مجرد "العلوم" و"الصناعة" ، ممَّا أزعج السلطات العثمانية الحاكمة ، فنقلا المجلة إلى القاهرة حيث وجدت ترحيباً من شريف باشا رئيس الوزراء، وأصدرا إلى جانب هذه المجلة الشهرية جريدة يومية اسمها "المقطم" في عام 1888م.
وقد اختص الدكتور يعقوب صروف بتحرير مجلة " المقتطف"، في حين توافر زميله الدكتور فارس نمر باشا على تحرير"المقطم". وتعاقب على تحرير "المقتطف" يعقوب صرُّوف، ثم ابن أخيه فؤاد صرُّوف، ثم الدكتور بشر فارس، وإسماعيل مظهر، ونقولا الحداد، وأخيرا سبيرو جسري الذي صحّح اسمه إلى سامي الجسري.
ولو قلب القارئ مجموعة "المقتطف" الصادرة في (77) عاماً، أو حتى فهرسها المنشور في ثلاثة مجلدات ضخام، لتبيّن أن هذه المجلة الباذخة تناولت جميع قضايا العصر من اقتصادية وأدبية وعلمية ومن نظريات سياسية وفلسفية ومذهبية، وأنها كانت سجلا عظيما لكل ما عمر به هذا العصر من مظاهر الإبداع الفكري والحضاري، وإليها يرجع الفضل في نشر أول معجم للفلك، وأول معجم للحيوان، ومعجم للنبات، وهي التي ترجمت نظرية أينشتين، ووصلت أدباء المهجر بأدباء الوطن المقيم. وكانت المجلة في كل تاريخها مجلةً علميةً رصينةً، تجتنب المهاترات وترحِّب بالمناقشات الجادة، وإن كانت آلت على نفسها ألاَّ تخـوض في المسائل الدينية والمسائل السياسية (باستثناء النظريات السياسية) لتنأى بنفسها عن ميادين الجدل العقيم .
وقد عاصرت السنوات العشر الأخيرة من عمر "المقتطف"، وكنتُ من محرريها ومديريها المسؤولين، وكانت لنا في مقرها ندوة أسبوعية عمرتْ بوجوه كريمة من رجال الأدب والعلوم والفلسفة. وفي اعتقادي أن احتجاب "المقتطف" خسـارة لا تُعوَّض، وأن الدور الذي أدَّتْه في الحياة الثقافية العربية يحتاج إلى دراسة جادة.
ومن أسف أن ندوة المجلات العربية التي أقامتها مجلة "العربي" بمناسبة احتفالها بانقضاء ربع قرن على إصدارها قد شهِدتْ أحكاماً متسرِّعة جائرة على مجلة "المقتطف"، ولم ينْبَرِ أحد للرد عليها إنصافاً للتاريخ الفكري لأمتنا العربية.
*ترجمت في أول حياتك الأدبية مسرحية "الأب" للأديب السويدي سترندبرج ، فلماذا لم تترجم مسرحيات أخرى وأنت صاحب أسلوب عذب ؟
- إنني بعد تخرجي من الجامعة عام 1942م لاحظت انعدام المكتبة المسرحية انعداماً كاملا في الأدب العربي، كما لاحظت أن كبار المثقفين يجهلون روائع المسرح الغربي، فقررت أن أسد هذه الثغرة بادئاً بمسرحية "الأب" التي ترجمتها في ثلاثة أيام عام 1942م، ولم يتسن نشرها إلا عام 1945م عندما اتصلت بلجنة النشر للجامعيين وأعضائها العاملين: عبد الحميد جودة السحار، ونجيب محفوظ، وعادل كامل، وعلي أحمد باكثير.
وثنيت بترجمة مسرحية "دعوى قذف" لإدورد وول، وحاولت نشرها في نفس السلسلة (سلسلة الجامعيين)، ولكن السحار ثبَّط همتي، وأفهمني أن المسرحيات للتمثيل لا للمُطالعة، وطويتها ضمن أوراقي إلى هذا اليوم، ولم أحاول بعثها في ثلاثين سنة كاملة، وكنت قطعت شوطاً في ترجمة مسرحية ثالثة عنوانها "الطريق المقفر" للمسرحي النمسوي آرثر شنتزلر، ولكنني نفضت منها اليدين زهداً في بضاعة لا سوق لها.
ومع أنه ظهرت بعد ذلك سلاسل جديدة للمسرحيات: واحدة أصدرتها وزارة الثقافة، وواحدة أصدرها عبد الحليم البشلاوي، وثالثة مازالت تصدر في الكويت، فلم أُحاولْ طرْقَ أي من هذه الأبواب.
*أنت صادقت معظم أدباء العالم العربي وراسلت الكثير منهم، فلماذا لا تنشر رسائل الراحلين منهم حتى تفيد تاريخ الأدب بنظراتهم وآرائهم، ولعلك اطلعت على ما نشره صديقكم "نقولا يوسف" من رسائل عبد الرحمن شكري في مجلة "الأدب"، فقد أفاد منها كثير من الباحثين.
-أخبرك أن لديَّ أطنانا من رسائل الأدباء تلقيتها منذ أكثر من ثلاثين سنة ولم يضع منها شيء. وصحيح أن نقولا يوسف نشر رسائل عبد الرحمن شكري في مجلة "الأدب"، كما أن الدكتور فؤاد صروف نشر رسائل شكري في مجلة "الأبحاث" البيروتية، ونشر أحمد محمد عيش رسائل الزهاوي، ونُشِرت كذلك رسائل الرافعي إلى الشيخ محمود أبي ريَّة، ورسائل مي وجبران، ومي ولطفي السيد، ورسائل أمين الريحاني، ورسائل الأمير شكيب أرسلان، ورسائل الحبيب بورقيبة إلى محمد علي الطاهر، ورسائل الأب الكرملي وأحمد تيمور باشا، ورسائل الشيخ محمد رشيد رضا ... وقد اطلعت على هذه الرسائل جميعاً، وأغلبها تحت يدي، ولكن لي رأيا أعلنته غير مرة، وهو أن رسائل الأدباء من الخصوصيات التي تُعرِّض أصحابها لأشد الحرج في حالة نشـرها كما أنها تسيء إساءات بالغة إلى كاتبيها، إذا كانو فيها صُرحاء، ولم يكتموا ما في صدورهم، ولذا أرفض رفضاً باتًّا نشر ما عندي من رسائل وقد جاءتني من أعلام معاصرين، ومن أعلام مفكري الأمة العربية، ومن جميع الطبقات، هذا مع العلم بأنني لو نشرت هذه الرسائل لدخلت تاريخ الأدب من أوسع أبوابه، لأن فيها من عبارات الثناء الموجهة إليَّ ما يجعلني كبيراً في نظر الناس. وحسبك أن تعرف أن من هذه الرسائل التي عندي ما جاءني من الأمير مصطفى الشهابي، وسلامة موسى، والعقاد، والشاعر القروي، وإسماعيل مظهر، وسيد قطـب، وأحمد أمين، وفارس نمر باشا، وخليل تابت باشا، ومحمد علي علوبة باشا، ومفتي فلسطين الأكبر الحاج محمد أمين الحسيني، ورئيس حكومة عموم فلسطين أحمد حلمي باشا، وصالح حرب باشا، والدكتور حافظ عفيفي باشا، وعادل زعيتر، وأكرم زعيتر، وقدري حافظ طوقان، وعلي أدهم، وأبو رية، ومحمود أبو الوفا، والشيخ علي عبد الرازق باشا، وعبد الرحمن الرافعي بك، وعبد القوي أحمـد باشا، وحسين فهمي بك، والدكتور فؤاد صروف، والدكتور قسطنطين زريق، ومحمد علي الطاهر، وبولس سلامة، ونزار قباني، وأمين نخلة، ومحمد جميل بيهم، ونظير زيتون، وإلياس فرحات، وجورج صيدح، وإلياس وزكي قنصل، وأبو شادي، والدكتور فيليب حتى، والمستشرق جرمانوس، والدكتور أمير بقطر، وطاهر الطناحي، وعادل الغضبان، وإبراهيم المصري، وما شئت من أسماء الأحياء من الأدباء في مصر، والبلاد العربية، والمهاجر، وديار الاستشراق.
*ما حال النقد العربي اليوم؟ وهل يقوم بوظيفته في نقد العمل الأدبي وفي مُخاطبة جمهور القراء المتعطشين إلى المعرفة؟
-حال النقد الأدبي لا يسر، سواء لأنه يكاد يختفي من حياتنا الأدبية بعد اختفاء أعلامه، مثل: طه حسين، والعقاد، ومحمد مندور، وسيد قطب، ومحمد عبد الغني حسن، ومصطفى عبد اللطيف السحرتي، أو لأن ما نُصادفه اليوم من نقد ـ على قلته ـ يكاد يندرج تحت تصنيفين عريضين، هما "النقد الأبوي" كما وصفه نجيب محفوظ، وفيه يحتفي الناقد بكتابات شابة من قبيل التشجيع والعطف، و"النقد التكنولوجي" ـ كما أوثر أن أصفه ـ وفيه يعمد الناقد إلى تطبيق معايير مُستعارة من خارج الأدب، كالمعايير الرياضية والهندسية والكمبيوترية على الآثار التي يتصدّى لنقدها، ومن هنا دخلت إلى ساحة النقد تعبيرات مثل "المعمار"، و"البناء"، و"التفكيك"، و"الزخم"، وما إليها. وهي تعبيرات ألصق بالهندسة والميكانيكا منها بالأدب.
ولا يختلف اثنان على أن وظيفة النقد تكاد تكون عالة على الأدب، بمعنى أن الناقد يصبح من المتعطّلين عن العمل ـ وفي بطالة دائمة ـ إذا انتفى الأدب من حياتنا، وهو افتراض جدليّ ليس إلا. وبعبارة أخرى: إن الناقد شبيه بطبيب الأطفال الذي لا يستطيع أن يشرع في تطبيق طبه إلا بعد أن يخرج الوليد إلى الحياة، وعندئذ فقط يُزاول طبيب الأطفال المهمة التي نذر نفسه لها وتخصّص فيها. وكما أن الطبيب يُعالج كل قصور يُشخِّصه في حالة الطفل، فإن مهمة الناقد أن يتناول العمل الأدبي بنفس القدر من نطاسية الطبيب من حيث تشخيص أوجه القصور فيه والتنبيه إلى سبيل تداركها، وإظهار ما في العمل الأدبي من خصائص يستقل بها، أو أنها منتحلة من عمل سواه. وفي يد الناقد دائماً ميزان ذو كفتين: كفة لتبيان المزايا التي يتحلّى بها العمل الأدبي، وكفة للتنبيه إلى أوجه النقص التي برتئيها في هذا العمل، وله بعد ذلك أن يخرج برأي جامع يضع العمل الأدبي في المرتبة التي يستحقها ارتفاعاً وانخفاضاَ. وهنا تُصبح وظيفة الناقد أشبه بوظيفة القاضي الذي يُوازن بين الدعاوى المنظورة أمامه، ثم يُصدر حكمه المتضمِّن رأيه الرجيح.
وإذا كان القاضي يسترشد في قضائه بمواد القانون التي لا يسعه أن يُخالفها، فإن الناقد يضع لنفسه قانونه الذي يُطبِّقه ويستهويه، سواء أكان هذا القانون مُستمدا من مذاهب النقد ـ عربية كانت أو غربية ـ أم من وحي اجتهاداته الخاصة. ولهذا فإن الأثر الأدبي الواحد قد يرجح في ميزان ناقد ويشول في ميزان ناقد آخر، لأن لكل من الناقدين أدواته واجتهاداته التي صدر عنها في إصدار أحكامه، ومادام الناقد بشراً فهو لا يخلو من هوى، والهوى هو أول مطعن يوجّه إلى الناقد.
ووظيفة الناقد تُحتِّم عليه أن يُخاطب الجمهور القارئ إلى جانب صاحب العمل الأدبي، الذي يهمه أن يعرف آراء النقاد في كتاباته، ولكن بعض النقاد عندنا ينسون حق الجمهور في متابعة نقدهم، لأنهم يستخدمون في نقدهم مصطلحات أعجمية دون محاولة لشرحها أو تبيان معناها، كما أنهم يُشيرون إلى أعمال أدبية أفرنجية دون أن يُحدِّدوا للقارئ ملامحها، ولعلهم يفترضون أن كل قارئ مُلم بآداب العالم شرقاً وغرباً. فمادام الناقد يريد أن يُوصِّل رسالته إلى الجمهور العريض في الصحيفة التي يكتب فيها، فلا بد له من أن يرعى حق القارئ في الفهم، وحقه في الإحاطة بالعمل الأدبي المنقود، وحقه في أن يخرج بعد ذلك برأيه الخاص، سواء أوافق رأي الناقد أم خالفه.
*هل يعني ذلك أن معظم النقد المكتوب اليوم لا يقوم بدوره في الحياة الأدبية بخاصة والثقافية عموماُ؟ وفي توجيه القارئ إلى الكتب الجيدة؟
-لكي تكتمل رسالة النقد لا بد أن يجتمع لها ثالوث يتمثل في المؤلف أو صاحب الكتاب المنقود، والناقد الذي يضطلع بتقييم الأثر المنقود، ثم القارئ الذي خوطب عن طريق الصحيفة أو المجلة بكلام الناقد. وكنت على مدى العمر أنتقي ما يهمني من الكتب الجيدة استناداً إلى آراء النقاد المنشورة، ولا سيما النقاد الذين أورثوني ثقةً في كتاباتهم، وبت أرتضي شهادتهم قبل أن أدفع ثمن الكتاب، ولكنني كففت عن الاحتكام إلى آراء نقّاد هذا الجيل في الكتب الجديدة الصادرة، بعد ما خابت ظنوني في موازينهم النقدية.
ففي ما يتعلّق بمدارس الشعر الجديدة التي خرجت على قواعد الخليل وثارت عليه، والتي وجدت نُقّاداً يتحمسون لها من الدكاترة وغير الدكاترة، فقد حفزتني الرغبة في متابعة هذه المدارس الجديدة ـ أو قل هو الفضول الذي دفعني إلى ذلك ـ في قراءة كم ضخم من الآثار التي جاء بها المحدثون، سواء في مجلة "شعر" اللبنانية التي طالعت كل ما نُشِر في عمرها، أو في الدواوين الصادرة، وألفيتني ـ بتحكيم ذوقي الخاص ـ أستشعر التعرض لعملية خداع ضخمة من جانب النقاد الدكاترة وغير الدكاترة، الذين حاولوا تزيين القبيح وتجميل "الكلام الفارغ" من أمثال: "وشربتُ شاياً في الطريق، ورتقتُ نعلي"! و"أُضاجع سريري كل يوم، أضاجعه فلا يحبل"! إلى آخر هذا "الكلام الفارغ" الذي احتفى به ـ وما انفك يحتفي به ـ دكاترة النقد وصبيانهم!
والناقد الذي يحترم رأي القارئ وذوقه يستحيل عليه أن يُطري مثل هذا "الكلام الفارغ" سواء باسم الإبداع، أو بأي اسم آخر يخترعونه من معاجم مصطلحاتهم الغامضة.
*قدّمت لنا مثالاً للشعر الذي تعدُّه "كلاماً فارغاً" ومع ذلك احتفى به النقاد، فهل تُقدِّم لنا مثالاً من النقد المعاصر الذي لا يُعجبك حتى يكون القارئ على بينة؟
-من قبيل التمثيل أورد فقرة من مقال نقدي نُشر في مجلة "فصول" المصرية (عدد يناير 1992)، وقد جاء فيه: "وشواغل اللغة يجب أن تكون في منطقة وسطى بين التجريد والتجسيد، بمعنى أن تبتعد قدر إمكانها عن مفردات الوقائع الجزئية، وأن تتحاشى ـ إلى حدٍّ ما ـ الهموم اليومية النمطية، وإن كان هذا لا ينفي إمكان تسرُّب بعض هذه المُفردات إلى الشخوص أو الأحداث في أوقات بعينها تقتضيها الطبيعة الدرامية (وهذا يعني وجود الوعي بها حتى مع غيابها) بل من المسموح به أن تتحول اللغة ـ في مواجهة مثل ذلك ـ إلى كائن صامت يرمز للغائب، ويستحضره بالصمت، أكثر مما يستحضره بالكلام"!
وأقر ـ بادئ ذي بدء ـ بجهلي الفاضح في فهم هذا الكلام المنقول بنصِّه. فما معنى أن شواغل اللغة يجب ـ أي من الحتم ـ أن تكون في منطقة وسطى بين التجريد والتجسيد؟ وما معنى أن من المسموح به (ومن سمح بذلك؟) أن تتحوّل اللغة إلى كائن صامت يرمز إلى الغائب ويستحضره بالصمت أكثر مما يستحضره بالكلام؟ (فهل هناك لغة صامتة ولغة متكلمة؟ لعلها توجد في عالم الخُرس، وليست في عالم الأدب الذي وسيلته الأولى هي اللغة مكتوبة ومنطوقة).
* أخيراً .. لماذا أنت مقل في الكتابة هذه الأيام ؟
ـ إنني وإن كنت سيَّال القلم ـ كما وصفني رئيس مجمع اللغة العربية في دمشق ـ فإنني أعد نفسي مُقلا بالنسبة لما في ذهني من موضوعات أُحـب الكتابة فيها، ورغبـات أشتاق إلى تنفيذها، ولكني مضطر إلى صرف نحو 18 ساعة يوميا في العمل المتصل برزقي، فلا يبقى لي بعد ذلك من الجهد أو الوقت أو صفاء البال ما تهون معه تأدية تبعات الأدب على الوحه الذي أحب.
*ما مشروعاتك الأدبية الحالية ؟
ـ المشروع الذي أتوافر عليه هو إخراج أربعة دواوين مخطوطة مات عنها المرحـوم الدكتور أحمد زكي أبو شادي في أمريكا ولم تر النور منذ وفاته في[12 من أبريل ] عام 1955م، ويُخشى عليها من الضياع. وقد تكرمت الأديبة صفية أبو شادي ابنة رائد جماعة أبولو، فوضعت تحت تصرفي النسخ الأصلية المخطـوطة لهذه الدواوين، وقمت من ناحيتي، وفاءً لهذا الصديق العظيم، بإعدادها للنشر مع هوامش رأيت ضرورة إثباتها من قبيل الإيضاح. وقد وُفِّقتُ فعلا إلى إصدار أول هذه الدواوين وعنوانه " الإنسان الجديد"، وبقية الدواوين الأربعة تنتظر دورها لدخول المطبعة.
وفي المهاجر الشمالية والجنوبية في أمريكا عشرات من المخطوطات من دواوين الشعراء ومؤلفاتهم، وقد مات عنها أصحابها، وآلت إلى أبناء يجهلون العربية. فليت هيئاتنا الثقافية تنبري للاتصال بهؤلاء ومحاولة إنقاذ هذه الآثار قبل أن تتبدَّد إلى الأبد. وإذا كانت هيئاتنا الثقافية تُعنى بتصوير المخطوطات المحفوظة في المكتبات العالمية، فأحرى بها أن تُعنى بهذه المخطوطات التي آلت إلى من لا يعرفون قيمتها أو لغتها، والتي مصيرها المؤكد الضياع، إن لم تكن ضاعت فعلا.
.................... .......
[نشر في مجلة "الفيصل"، العدد (262) أغسطس 1998م، ص75-79].







  رد مع اقتباس
قديم 06-19-2010, 11:48 AM   رقم المشاركة : 6
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: مع سفير الأدباء وديع فلسطين

وديع فلسطين .. سفير الأدباء(1)

بقلم: أ.د. حلمي محمد القاعود
ـــــــــــ

وديع فلسطين (ولد عام 1923) أديب كبير يُقدِّره الأدباء العرب حق قدره، وإن لم تلتفت إليه الأجهزة الثقافية في مصر فتُعطيه بعض حقه عليها، كما تفعل مع أشباه الكتاب والأدباء.
ولعل السرَّ في ذلك أن الرجل يحترم نفسه، ويربأ بها أن تقف على باب مسؤول هنا أو هناك، ويدّخر جهده ووقته في العمل والإنتاج، فضلاً عن مساعدة الباحثين بالمادة العلمية والمراجع الأدبية في أي مكان كانوا، وأي زمان طلبوا.
وكان من الوفاء الجميل أن يقوم صديقي الشاعر الأديب الدكتور حسين علي محمد بإخراج كتاب تذكاري عن الرجل تقديراً لدوره وتعريفاً بمكانته بعنوان "سفير الأدباء: وديع فلسطين"، وينشر هذا الكتاب على نفقته الخاصة ضمن سلسلة "أصوات مُعاصرة"، فيُقدِّم الرجل تقديماً جيداً من خلال كتاباته ومؤلفاته، ومن خلال ما كتبه عارفو فضله وأدبه في مصر والأقطار العربية والمهاجر الأجنبية.
والسفارة الأدبية لدى وديع فلسطين هي تواصل حميم بين عشاق الكلمة الصادقة وأصدقاء الحرف النقي في مصر أو خارجها، وقد قضى وديع فلسطين أكثر من نصف قرن سفيراً للأدباء، يُكاتبهم ويكتبون له، ويقرأ لهم ويكتب عنهم، ويُعرِّف بهم. وكان من أوائل الذين كتبوا عن نجيب محفوظ، وأوائل الذين ترجموا المسرح السويدي، ومازال أقدر المترجمين في بلادنا على الترجمة الأدبية الراقية، التي تفي بالمضمون الأصلي للنص مع صياغته صياغة أدبية جميلة. كتب عنه شاعر أبولُّو الكبير الدكتور أحمد زكي أبو شادي، فقال: "هذا الأديب القبطي الإنساني النابه من مفاخر الجيل الحاضر في مصر، وهو جوهرة شريفة متألقة في تاج الأدب العربي الحديث ". (جريدة الهدى، نيويورك، العدد 144، في 18/9/1950).
ويصفه الأستاذ محمد سعيد العامودي ـ الكاتب السعودي الكبير ـ "بالكاتب العربي الواسع الاطلاع، والأديب الباحث المفكر، ويرى أنه ليس غريباً أن يكون أبرز ما تتسم به بحوثه: الأصالة والموضوعية" (مجلة المنهل، جدة، أغسطس 1960م).
لقد تخرّج وديع فلسطين في قسم الصحافة بالجامعة الأمريكية عام 1942م، وكان من أوائل الذين حملوا شهادة البكالوريوس في الصحافة من مصر، وعقب تخرجه عمل بجريدة "الأهرام"، ثم انتقل عام 1945م إلى جريدة "المقطم" في أواخر عهدها، حيث عمل محررا فرئيساً للقسم الخارجي، فمحرراً سياسياً ودبلوماسيا، وناقداً أدبيا، ومعلقا اقتصاديا، ورئيساً فعليا للتحرير دون أن يُكتب ذلك في "ترويسة" الصحيفة، بجانب مشاركته في تحرير "المُقتطف": المجلة العلمية الأدبية المعروفة، وظل بالمقطم حتى توقفت عام 1952م، فترك الصحافة وتفرّغ للكتابة الحرة وأعمال الترجمة.
والرجل من مدرسة أدبية جادة تؤمن بالصدق والإتقان مهما أنفقت من جهد ووقت ومال، يُتابع ويقرأ، ويسعى إلى المزيد من الاطلاع حتى يومنا هذا، بعد أن تجاوز الخامسة والسبعين. كل ذلك إلى جانب عمله الأصلي الآن في مجال الترجمة، كما سبقت الإشارة.
وقد قدّم للمكتبة العربية عدداً كبيراً من الكتب المترجمة، منها "الأب" مسرحية لأوجست سترندبرج، و"فلسطين في ضوء الحق والعدل" لهنري كتن، و"جعفر الخليلي والقصة العراقية الحديثة" لتوماس هامل (بالاشتراك)، و"أوليفر وندل هولمز القاضي الشاعر الأمريكي"، و"على درب الحرية" لمارتن لوثر كنج، و"استقاء الأخبار فن: صناعة الخبر"، و"العلاقات العامة فن"، و"تطور صناعة الزيت في الشرق الأوسط"، و"مقدمة إلى وسائل الاتصال".
ولقد كتب وديع فلسطين كثيراً من الفصول حول القضايا الأدبية، وتناول في سلاسل متعددة كثيراً من القضايا الثقافية التي تعني الأدباء والقراء عامة، ومنها سلسلة أحاديثه المستطردة التي بدأ كتابتها في مجلة "الأديب" اللبنانية، ويكتبها الآن في جريدة "الحياة" التي تصدر من لندن، ويُعرِّف في هذه الأحاديث بأعلام الأدباء المعاصرين الذين التقى بهم أو حاورهم، أو عرفهم من قرب. ومادة هذه الأحاديث مرجع مهم في ميدان البحث الأدبي والعلمي والثقافي.
ومن المفارقات أن مجلاتنا الأدبية العريقة في مصر والبلاد العربية اهتمت بالرجل فجأة عقب مقال كتبته صافي ناز كاطم، فراحت هذه المجلات تطلب منه أن يُوافيها بمقالاته لتنشرها، وتُلح في الطلب! ولا أدري هل تمتد هذه المفارقات إلى أن تعهد هذه المؤسسات إليه بترجمة عمل أدبي كبير سواء في المشروع القومي للترجمة، أو الألف كتاب الثانية أو غير ذلك؟
أعلم أنه يتعفّف عن الطلب، أو إبداء الرغبة، لأنه ينصرف كلية إلى أعماله الخاصة التي تُغنيه عن البشر (المسؤولين وغير المسؤولين). ولكن وطناً يُقدِّر أبناءه لابد أن يلتفت إلى الرجل بطريقة أو أخرى.
إن وديع فلسطين من جيل عرك الحياة، واحترم القيم الرفيعة، بل اعتنقها حتى صارت جزءاً من سلوكه وفكره، ومن واجبنا أن نُقدِّمه للأجيال الجديدة التي لا ترى أمامها إلا نماذج الفهلوة والتسلل والنفاق والمصالح المتبادلة، وغاب عنها ـ أو غُيِّبت عنها ـ نماذج العمل والكفاح والأخلاق الرفيعة والمُثُل العُليا!
ــــــــــــ
(1) نشرت هذه المقالة في "المساء الأسبوعية"، العدد (15082)، الصادرة في 15/8/1998م، ص10







  رد مع اقتباس
قديم 06-19-2010, 11:49 AM   رقم المشاركة : 7
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: مع سفير الأدباء وديع فلسطين

من تجربتي في الصحافة (1)

بقلم: وديع فلسطين
.................... ...

إن أي حديث عن تجربتي لن يبرأ من التفاخر "بأنا" والتحدث عن "الذات"، فأستعيذ بالله من كلام يدور حول شخصي، وأعتذر للقارئين إن هم ضاقوا بكلام مُرسَل يمتاح من معين الذاكرة، ويُصوِّر جوانب من عمر تقضَّى في العمل الصحفي في الأربعينيات وأوائل الخمسينيات من هذا القرن.
البداية كيف كانت؟
دخلت عالم الصحافة على تهيُّب شديد، من الباب الأكاديمي، فدرست علوم الصحافة نظراً وعملاً في معهد الصحافة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة، وكنت من أوائل الخريجين المؤهلين من معهد هو أول معهد على شاكلته في الشرق الأوسط، فقد سبق جميع معاهد الصحافة الأخرى. وكانت الأجيال التي سبقتني إلى العمل في الصحافة إما تحمل شهادات من كليات الحقوق أو الآداب، وإما اقتحمت الميدان بالاجتهاد الذاتي وبغير مؤهلات جامعية، واكتسبت بمضي الوقت الخبرة والشهرة والحيثية الاجتماعية!
وقد تهيَّبت هذا الميدان لاعتبارين أساسيْن:
أولهما: أن استعدادي الفطري كان استعداداً علميا، وكنت أُهيِّئ نفسي للالتحاق بكلية من كليات الدراسات العلمية (الطب أو الصيدلة أو العلوم)، لكنني اضطررت إلى تغيير اتجاهي بسبب ما كانت هذه الكليات تتقاضاه من مصروفات باهظة تؤرِّق أسرتي.
وثانيها: لأنني كنتُ ـ بحكم صعيديتي التي جُبلْتُ عليها ـ كثير الانطواء على النفس وكثير الخجل، في حين أن الصحافة تتطلَّب قدراً كبيراً من الانبساط والجرأة والثقة بالنفس، لأنها تحتم على المشتغل بها أن يتعامل مع دهاقنة الساسة من محليين وأجانب.
كما كان من أسباب تهيبي أن الباشوات كانوا يحتلون مراكز الصدارة سواء في ملكية الصحف أو تحريرها، مثل جبرائيل تقلا باشا، وأنطون الجميِّل باشا في "الأهرام"، والدكتور فارس نمر باشا وخليل تابت باشا وكريم ثابت باشا في "المقطم"، وفكري أباظة باشا في "المصور"، وعبد القادر حمزة باشا في "البلاغ"، وإدجار جلاّد باشا في "الزمان" و"الجورنال ديجبت"، والدكتور محمد حسين هيكل باشا في "السياسة".
وقد عرفت معظمهم وألفتهم أكثر تواضعاً ممن لا يحملون هذه الرتبة الرفيعة! وكنت في ذلك الحين أقول لنفسي: كيف يتأتّى لك وأنت ناشئ بسيط الحال لم يسبق لك تعامل مع الباشوات ولا حتى مع البكوات أن تعمل معهم، ناهيك عن أن تًنافسهم؟
لكن تسلُّحي بشهادة في الصحافة ـ التي سوّغت لي أن أُوَقِّع كتاباتي الأولى ممهورة بعبارة "بكالوريوس في الصحافة" وضعتني في بداية كريمة من سلّم العمل الصحفي، ولم ألبث بالاجتهاد الشخصي والتوسُّع في المُطالعات واستشراف المُثُل العُليا وعقد الصلات أن "حفرت" لنفسي زاوية في الصرح الصحفي في تلك الأيام، برغم أنني كنت في العشرينيات من عمري.
ولقد كان من حظي الموفق أن عملت في دار "المقتطف والمقطم"، بعد فترة قصيرة قضيتها في إدارة جريدة "الأهرام"، وهي دار كانت تُصدر مجلة علمية ثقافية عريقة هي "المقتطف"، وجريدة مسائية عتيقة هي "المُقَطَّم"، فوزّعت عملي بين هذه وتلك. وما زلت أحس بدين عميق في عنقي للرجلين العظيمين اللذين عملت تحت إشرافهما المباشر في هذه الدار، وهما خليل تابت باشا في "المقطم"، والدكتور فؤاد صروف في "المقتطف"، فقد حرصا على تعهُّدي لا بالتوجيه والتشجيع فحسب، بل بإعطائي فرصة كاملة للتدريب على جميع فنون الصحافة بالتنقل بين أقسام الجريدة المختلفة حتى تتأصَّل فيّ الاستعدادات لمعالجة الترجمة وكتابة التعليقات السياسية والاقتصادية وكتابة المقالات العلمية وإجراء الأحاديث مع كبار المسؤولين والزائرين، وتلخيص الكتب الأجنبية وعرض الكتب العربية ومتابعة المحاضرات العامة التي كانت منابر القاهرة الكثيرة تحتفي بها، وإجراء التحقيقات الصحفية، وهلم جرا.
وكان "المقطم" يتميّز عن غيره من الصحف بمقالات الصدر (الافتتاحيات) التي كان يكتبها خليل تابت باشا، فلما آثر التقاعد أسند إليَّ مهمة كتابتها (على الرغم من أن نصف قرن كاملاً كان يفصل بين عُمرينا)، فصرت أعقد مقالا رئيسيا حول قضية داخلية أو خارجية يُنشر في الصفحة الأولى بعنوان ثابت هو "في السياسة الدولية"، ومقالا تكميليا يتضمّن تعليقات سريعة على الأحداث المحلية والدولية يُنشر في الصفحة الأخيرة بعنوان ثابت هو "عجلة الحوادث"، وظللتُ أُتابع كتابة هذه الفصول يوميا إلى أن أُغلِقت جريدة "المقطم" في أواسط نوفمبر 1952م، أما "المقتطف" وهي مجلة شهرية مشهورة ـ فقد واليتُ اختصاصها بمقالات أدبية وعلمية إلى أن احتجبت في ديسمبر 1952م، بعد سبعة وسبعين عاما كاملة.
الحرب العالمية ومطالعاتي العلمية
كانت الحرب العالمية الثانية مُشتعلة الأوار في فترة اشتغالي اليومي بالصحافة الهادرة، عندما بوغتنا في يوم من أيام أغسطس 1945م بطوفان من برقيات وكالات الأنباء تروي أنباء إلقاء قنبلة ذرية على مدينة هيروشيما، وأخرى على مدينة نجازاكي في اليابان، فأحدثتا تدميراً ماحقاً في المدينتين عجَّل بنهاية الحرب. وكانت وكالات الأنباء تفيض في شرح النظرية العلمية التي قامت عليها القنبلة الذرية مستخدمةًَ في ذلك مصطلحات علمية عويصة. ومن محاسن الاتفاق أنني كنت شديد القرب من أستاذي فؤاد صروف الذي كان ينشر في المقتطف" فصولاً كثيرة عن "فلق نواة الذرة" وعن سلسلة التفاعل التي يُحدثها هذا الفلق، فتنطلق منها طاقة هائلة تكتسح كل ما أمامها. وكنتُ وقتها أُطالع هذه الفصول من قبيل التزوُّد بالجديد من أخبار العلم فاستقرت في ذهني صورة عامة للذرة وأفاعيلها، كما ترسّخت في ذاكرتي المصطلحات العلمية التي سكَّها أستاذي فؤاد صرُّوف في هذا الباب. فلما داهمتنا أخبار القنبلة الذرية، لم أُصادف مشقة في ترجمتها إلى العربية ترجمةَ واضحة، ولا في التعليق عليها تعليقاً يتفق مع قواعد العلم التي حصَّلتُها بالمتابعة الحديثة لكتابات أستاذي صرُّوف.
وفوجئنا ذات يوم بوكالات الأنباء تحمل إلينا نبأ انتحار وزير البحرية والدفاع الأسبق في الولايات المتحدة في مايو 1949م، بأن ألقى بنفسه من إحدى ناطحات السحاب فلقي مصرعه، وعُرِف بعد ذلك ـ وهو ما ثبت من مطالعة مذكراته ـ أنه انتحر بسبب مضايقات صهيونية، فعقد ت مقالاَ عن جيمس فورستال ـ وهذا اسمه ـ اجتهدتُ في تحليل شخصيته من الناحية النفسية، وتفسير الدوافع التي جعلته يُلقي بنفسه منتحراً. وفي اليوم التالي تلقّيت رسالة من عميد علماء علم النفس في مصر ـ أستاذي وصديقي الدكتور أمير بقطر ـ أثنى فيها على صدق تحليلي قائلاً: إن الرأي الذي انتهيْت إليه هو الرأي الصائب من الوجهة النفسية. فتأكَّد لي أن الذخيرة التي حصَّلتُها من مطالعات سابقة في علم النفس وفي سواه من أبواب المعرفة قد دلَّتْني على المحجة السليمة.
تدريس الصحافة
وقد عملت بتدريس علوم الصحافة في الجامعة الأمريكية بين عامي 1948-1957م، وحرصت على أن أؤكِّد لطلابي ضرورة الفصل بين الخبر من حيث هو واقعة يتعيّن إيرادُها بمنتهى الصدق والحياد دون أي تستُّر أو تحوير، وبين المقال الذي يصح لكاتبه أن يتخذ أي زاوية يراها للتعليق على ما جاء في الخبر. ولكن الخلط بين الخبر والرأي خطأ لا يجوز في العُرف الصحفي الصحيح. وكان من الطبيعي أن أُطبِّق عمليا ما كنتُ أُدرِّسه نظريا.
وعندما توالت الانقلابات في سورية، شنَنْتُ في مقالاتي حملة شعواء على قادة الانقلابات المتتالين: حسني الزعيم، وسامي الحنّاوي، وأديب الشيشكلي. فلما زار الشيشكلي مصر عام 1952م حرص سفير سورية في مصر (وهو الأديب العالم الصديق الأمير مصطفى الشهابي) على ترتيب لقاء بيني وبينه، فقلت للشيشكلي: من حقك أن أورد أقوالك بالحرف الواحد، ولكن من حقي أن أُعقِّب عليها في افتتاحياتي وفقاً لما أراه، وقد كان.
ولا ريب في أن الصحفي إذْ يرى الناس ساعيةً إليه، حاسبةً حسباناً لما يكتبه، مُعرَّض لأن يستشعر قدراً كبيراً من الأهمية، وربما النفوذ. حتى إن نقيب الصحفيين فكري أباظة باشا قال في حفل أُقيم لتكريمي بمناسبة فوزي بجائزة فاروق الأول للصحافة الشرقية عام 1949م، إنه بعد متابعته لمقالاتي أُعجب بقدرتي على مصاولة تشرشل رئيس وزراء بريطانيا، وأنطوني إيدن وزير خارجيتها، كأنني معهما فرسان تجري في حلبة سباق. وهو قول يورث الغرور، لكن الصحفي مُنتَصَح بأن ينأى بنفسه عن نقيصة الغرور، وأن يستعصم بالرسالة الصحفية الأصيلة، ألا وهي أنه مهما ارتفعت مراتبه، خادم للجمهور الذي يُخاطبه، وخادم للحقيقة التي وُكِّل بأن يسوقها إلى القارئين.
تجربة لا أنساها
وثمة تجربة مرَّت بي في عملي الصحفي، لا أرى بأساً من إيرادها. فقد اتصل بي صاحب وكالة وطنية للأنباء قائلا: إنه يرغب في الاستعانة بي في وكالته، إلى جانب احتفاظي بعملي في الجريدة. وتوجهّت إليه في الموعد المحدَّد، فألفيت على مكتبه أكداساً من الصحف الأجنبية وجهاز راديو ضخماً يستقبل إذاعات العالم كله. وقال صاحب الوكالة: إن القضية الوطنية هي شاغله الوحيد، وهو لذلك لا يعتمد على مراسلين في العالم الخارجي، بل على الصحف الأجنبية ورصد الإذاعات الأجنبية. وشرح لي كيف يتم تحوير الأخبار التي تمس القضية بحيث تؤول كلها بعد تحويرها إلى خدمة القضية، بغض النظر عن صدقها. ثم دفع إليَّ بكومة من الصحف الأجنبية وجهاز الراديو، ورجاني أن أستخرج من هذه المصادر "أخباراً طازجة" تخدم القضية. وقضيتُ يومين أُحاول فيهما تلفيق الأخبار خدمةً للقضية، فلا ضميري الصحفي استراح ولا أفلحت في هذه المحاولات، فتركتُ لصاحب الوكالة رسالة اعتذار بدعوى ضعف صحتي وعجزي عن الجمع بين عملين. وبعدما كنت أنشر أخبار وكالته في الصفحة الأولى من جريدتي، بت أطرح نشرة الوكالة بقضِّها وقضيضها في سلة المهملات دون أن أفضَّها.
مهنة المخاطر
وإذا كان الوصف الشائع للصحافة هو أنها مهنة البحث عن المتاعب، فلا إخالنا نُجانب الصواب إذا قلنا إنها مهنة التعرُّض للمخاطر.
ومن الحوادث التي لا أنساها أن صديقي الأديب الصحفي فرج جبران زارني ذات يوم وقال لي إن هناك وفداً من كبار الصحفيين الأمريكيين برئاسة نيكر بوكر يزور أندونيسيا، وأنه سيمرُّ بمطار القاهرة لمدة ساعة في طريق عودته إلى بلاده. وقال إنه اتفق مع المسؤولين على ترتيب عشاء للوفد في المطار يضم بعض الصحفيين المصريين لكي يشرحوا لزملائهم الأمريكيين قضية مصر وسائر القضايا العربية، ورجاني أن أكون من جملة المشاركين في هذا العشاء. فقبلتُ الدعوة، وهيّأت نفسي لهذا اللقاء. وفي اليوم الموعود إذْ كنت عاكفاً على قراءة برقيات وكالات الأنباء، فوجئت ببرقية تقول: إن الطائرة التي كانت تُقل الصحفيين الأمريكيين قد سقطت وتحطّمت، وقُتِلَ كل من كان على متنها! ومن غريب المصادفات أن فرج جبران نفسه، الذي كان حريصاً على ترتيب هذا العشاء، لقي بدوره مصرعه في حادث طائرة اختفت فوق البحر المتوسط، ولم يُعثَر لها على أَثَر!
فالصحافة ـ من ناحية ـ مهنة المخاطر، كما أنها مهنة المفاجآت من ناحية أخرى، ولابد للصحفي أن يُدرِك أن عمله محفوف بالمخاطر، وأن المفاجآت تكاد تكون خبزه اليومي.
وقد يعنّ لسائل أن يسأل عن الحصيلة النهائية للعمل الصحفي، فأقول: إن الصحافة تستهلك العمر والجهد في خدمة قضايا هي بطبيعتها قضايا آنية ومتغيرة، فإذْ أُراجع مثلاً مقالات ضافية نشرتُها حينذاك عن قضية مصر، وكنا قد حصرناها في عبارة "وحدة وادي النيل تحت تاج الفاروق" آسف على المِداد الكثير الذي سَكَبْتُه في الدفاع عن وحدة انفضّت تحت تاج لم يعد له وجود! وإذْ أُراجع ما كتبته في الدفاع عن قضية العرب الثانية وهي قضية فلسطين، أراني لم أُشِر إلى "إسرائيل" إلا بوصفها "مزعومة"، ولم أقنع في كتاباتي إلا بفلسطين عربية كاملة، فلا تقسيم ولا تدويل للقدس، ولا لتكوين دولة فدرالية أو كونفدرالية تكون فلسطين طرفاً فيها. وطبعاً تغيَّرت الصورة اليوم، ولم يعد أحد يزعُم بأن "إسرائيل مزعومة"!
وكنا في أيامنا نتحدّث عن حلم "العروبة"، فجاء صديقنا ساطع الحصري وصاغ هذا الحلم في قالب "القومية العربية"، وذهب آخرون إلى تصوير هذا الحلم في عبارة "الوحدة العربية"، وقد تبخَّرت هذه الأحلام لاعتبارات ليس هذا مجال رصدها!
وهكذا انفعلنا ككتّاب وصحفيين دفاعاً عن قضايا صارت اليوم غير ذات موضوع، ولا بد إذن أن نُهيل التراب على كل ما نشرناه من موضوعات في القضايا السياسية الآنية المتقلبة.
مشاركات أخرى
ولكن، لعلَّ أكبر ما أفدته من الصحافة هو القابلية للتكيف، ذلك أن العمل الصحفي قد هيّأ لي أسباب العناية بمجالات متعددة من المشاغل الفكرية، فلم يكن عسيراً عليَّ بعد ذلك أن أغشى ميدان الأدب، أو أن أعمل بالترجمة العلمية والفنية والمتخصصة أو أن أُشرف على كتب ومجلات وأعمال تتصل بالاقتصاد والقانون والصناعة، أو أن أشارك في لجان التحكيم الدولي، أو أن أُسهِم في إعداد موسوعات متباينة الموضوعات، فضلاً عن أن الصحافة قد هيّأت لي فرصة عقد صلات وثيقة مع معظم الأعلام الذين عاصرتهم، سواء في مصر أو البلاد العربية أو في المهاجر، حتى وصفني أنور الجندي بأني من "المراجع الحية"، ووصفني الأديب العراقي وحيد الدين بهاء الدين بأنني "سفير الأدب المعاصر" ـ وليس لي ادِّعاء بهذا الوصف أو ذاك ـ كما أن الصحافة أتاحت لي فرصة للتعريف بناشئة الأدباء الذين صاروا بعد ذلك أدباء كباراً مثل نجيب محفوظ، وعلي أحمد باكثير، وعبد الحميد جودة السحار، وعادل كامل، ونزار قبّاني، وسهيل إدريس، ويحيى حقي، ومحمود البدوي .. وغيرهم. فلعلِّي كنت أسبق الذين عرّفوا بهؤلاء الأدباء، وهي حقيقة لن يمنعني التواضع دون إعلانها، وإن تجوهلت طويلاً.
وإذا كنت قد زاولت الصحافة دراسةً وممارسةً وتدريساً، فقد أسهمت فيها أيضاً بثلاثة كتب نقلتها إلى العربية وهي: "استقاء الأنباء فن: صناعة الخبر" لجوليان هاريس وستانلي جونسون ، وكتب مقدمته الصحفي الكبير الأستاذ محمد زكي عبد القادر، وكتاب "مقدمة إلى وسائل الاتِّصال" لإدوارد واكين، و"العلاقات العامة فن" لإدوارد بيرنيز وآخرين وقد ترجمته مع زميلي الدكتور حسني خليفة.
ـــــــــــ
(1) وديع فلسطين: من تجربتي في الصحافة، مجلة "الفيصل"، العدد (206)، شعبان 1414هـ-يناير 1994م، ص ص67-69. وانظر تحليلاً لهذه المقالة في كتابنا (بالاشتراك) «فن المقالة: دراسة نظرية ونماذج تطبيقية» ط5، سلسلة «أصوات مُعاصرة»، دار هبة النيل، القاهرة 2001م، ص ص 143-164.







  رد مع اقتباس
قديم 06-19-2010, 11:50 AM   رقم المشاركة : 8
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: مع سفير الأدباء وديع فلسطين

مع وديع فلسطين: الأديب والصحفي

حاوره: سعد العتيبي
ــــــــ

[نشر هذا الحوار في جريدة "المسائية" السعودية في العددين 4283 ، 4289 في 26 مارس 1996م، و2 أبريل 1996م].

(1)
يحار المرء عندما يود أن يقدم شخصية لها مكانتها الرفيعة في حياتنا الأدبية المُعاصرة، ذلكم هو الصحفي والأديب الأستاذ وديع فلسطين أحد الذين كانت لهم صولات وجولات في صحافة الأربعينيات من هذا القرن، فمن يتصفّح مجلدات "المقتطف" أو"الرسالة" أو"الأديب" سيجد أن الأستاذ وديع فلسطين كان من أبرز الكتاب وأغزرهم إنتاجا، كما شارك بمقالاته ودراساته في العديد من المجلات الأدبية والثقافية في مختلف أرجاء الوطن العربي، إضافة إلى ذلك فهو يتمتع بذاكرة عجيبة تستطيع أن تتذكر حوادث موغلة في القدم، وقد أطلق عليه أحد الأدباء لقب "سفير الأدب المعاصر"( )، ويقول عنه صديقه الأستاذ عبد العزيز الرفاعي: "والوديع كاتب عملاق، واسع الثقافة، رحب الاطلاع، قلّما يصدر كتاب ذو بال في اللغة العربية أو الإنجليزية إلا ولديه عنه علم، أو له به اطلاع، أو عليه فيه نقد أو تعريف".
كما أنه يعد من أصدقاء العقاد الخُلّص، وفي هذا اللقاء سوف نعرف رأيه في الذين يُحاولون النيل من الأستاذ العقاد، كما سنعرف رأيه في قضايا وموضوعات تشغل الساحة الثقافية. ومع أن الأستاذ وديع فلسطين لا يسعى إلى الأضواء إلا أننا استطعنا أن نظفر منه بهذا اللقاء الثري، والذي خص به جريدة "المسائية".
والأستاذ وديع فلسطين من مواليد 1923م في محافظة سوهاج بصعيد مصر، حصل من الجامعة الأمريكية بالقاهرة على درجة "البكالوريوس" في الأدب مع التخصص في الصحافة عام 1942م، وعمل بعد تخرجه في إدارة جريدة الأهرام، ثم انتقل إلى جريدة "المقطـم" حيث عمل في وظائف تحريرية مختلفة إلى أن اختير عضوا في مجلس تحرير وإدارة الجريدة ومعها مجلة "المقتطف"، وذلك إلى ما قبل إغلاقها عام 1953م، رأس تحرير مجلة "الاقتصاد والمحاسبة" التي كان يصدرها نادي التجارة الملكي، قام بتدريس علوم الصحافة في الجامعة الأمريكية بالقاهرة بين عامي 1948-1957م، أنشأ مع الشاعر الدكتور إبراهيم ناجي "رابطة الأدباء" عام 1945م، اختير عضوا مراسلا لمجمعي اللغة العربية في دمشق وعمّان، وعمل مراسلا لمجلة "قافلة الزيت" السعودية، و"الأديب" البيروتية، وله أكثر من ستة عشر كتابا مطبوعا ما بين تأليف وتحقيق وترجمة.
حصل على جائزة فاروق الأول للصحافة الشرقية عام 1949م، ونيشان الاستحقاق المدني من طبقة كوماندور الممنوح من إسبانيا عام 1952م.
*الأستاذ وديع فلسطين، متى بدأت مشوارك مع الكلمة؟
-بدأت مشواري مع الكلمة منذ تخرجت من الجامعة الأمريكية بالقاهرة عام 1942م، وبيميني شهادة على أنني أحمل درجة البكالوريوس في الأدب مع التخصص في الصحافة، وهي شهادة لم يكن كثيرون يحملونها، لأن معاهد الصحافة في العالم العربي تأخر إنشاؤها، ولأن الصحافة في ذلك العهد كانت "صحافة اجتهاد" أكثر منها صحافة تأهيل جامعي في هذا التخصص بالذات. والواقع أنني جربت حظي في الكتابة حتى قبل التخرج لأنني نشرت وأنا طالب مقالات في جريدة "الدستور" اليومية، وفي مجلة "اللطائف المصورة" الأسبوعية، وفي مجلة "الطلبة" التي أصدرها طلاب الجامعات في ذلك الوقت، كما أن جامعتي اختارتني رئيسا لتحرير مجلتها "القافلة" فتمرست فيها على الكتابة.
وكان السؤال الذي واجهني عند تخرجي هو: من أين أبدأ؟ فالتجارب العملية مازالت محدودة إن لم تكن منعدمة، وميادين الكتابة تُحتم الإجادة أسلوبا وموضوعا، وهو ما لا يسعني فيه أن أُجاري فيه الفحول في ذلك الوقت، وثقافتي الأفرنجية جعلتني مبتدئا في فنـون الأدب العربي، فالتمست جوابا على هذا السؤال في الترجمة، أي أن آخذ مقالا أو عملا أدبيا لكاتب غربي راسخ القدم فأنقله إلى اللغة العربية مجوِّدا في أسلوبي قدر المُستطاع، ثم أبعث به إلى المجلات الأدبية بالبريد موقعا بعبارة "بكالوريوس في الصحافة" لإحداث الأثر المطلوب في رؤساء التحرير. وكنت أخاف من مواجهتهم بنفسي خشية أن يروا في صغر سني ما يزهدهم في نشر مقالاتي. وهكذا نشرت في "رسالة " الزيات أول مقال لي عام 1943م عن المسرحي النرويجي هنريك إبسن، ونشرت في مجلة "المقتطف" في السنة عينها أول قصة ترجمتها، وكان عنوانها "كف القرد"، وظللت أتوكأ على الترجمة وعلى رخصة "البكالوريوس" عامـين أو ثلاثة كنت في أثنائها أعكف على لغتي العربية بالإجادة والصقل، وأعكف على المُطالعات العربية حتى أُقيم ما يُمكن أن أُسميه "بالبنية الأساسية" اللازمة لمن يشتغل بالصحافة ويطل منها على ميادين الأدب الفسيحة. ومع الوقت، ومع الجهد والمثابرة، أفلحت في الدخول إلى عالم كنت أتهيبه، وبت أطل بوجهي على رؤساء التحرير عوضا عن التوسل بالبريد إليهم.
*في أواسـط الأربعينات عملت محررا في مجلة "المقتطف"، فكيف وجدت الفرق بين صحافة الأمس وصحافة اليوم؟ وهل لعبت "المقتطف" دوراً مهما في إثراء حياتنا الأدبية المُعاصرة؟
-مجلة "المقتطف" التي صدرت أصلا في بيروت في عام 1876م، ثم نقلت إلى القاهرة بعد ذلك سبقت في الصدور جريدة "المقطم" التي بدأ نشرها في القاهرة عام 1888م بثلاثة عشر عاما. وكانت الأولى مجلة شهرية تُعنى في المقام الأول بالعلوم والصناعة في حين كانت الثانية جريدة يومية مسائية جامعة، تعنى بالسياسة والاقتصاد والاجتماع والأدب، وكل ما تنشغل به جريـدة سيارة من أمور الحياة اليومية وأحداثها في الداخل والخارج.
وكانت المجلة والجريدة يصدران عن "دار المقتطف والمقطم" لأصحابها الدكتور فارس نمر باشا والدكتور يعقوب صروف وشاهين مكاريوس. وعندما عملت في هذه الدار في أول مارس 1945م ـ بعدما قضيت ثلاث سنين في جريدة "الأهرام" موظفا إداريا على رغبتي الشديدة في التحول إلى أقسام التحرير ـ وجدت في الدار شيوخا أجلاء اكتسبوا خبرة عريضة في فنون الصحافة وميادينها، فهناك الدكتور فارس نمر باشا الباقي على قيد الحياة من مؤسسي الدار، وهناك خليل تابت بك المدير العام للدار، وهناك الدكتور فؤاد صروف رئيس تحرير مجلة "المقتطف"، وهناك كريم ثابت باشا رئيس تحرير "المقطم": هؤلاء الأعلام كانوا مدرسة حقيقية، وكل من عمل معهم استطاع أن يحصل من المعارف والتجارب وخبرة العمر الطويـل مالا يستطيع تحصيله في سنوات مديدة، وكان أربعتهم يؤمنون بتواصل الأجيال، فكانوا يحرصون دائما على نقل كل ما يعرفونه إلى مساعديهم، وذلك بتوجيههم الدائم، وتصويب أخطائهم، وتقديمهم إلى المسؤولين في الدولة لكي ييسروا لهم عملهم، ولم يكونوا يضنون عليهم بما يكسبهم القدرة على تولي المسـؤوليات بأنفسهم متى اكتملت لهم أدواتهم. كما كان لهؤلاء الشيوخ إشراف فعلي على كل صغيرة وكبيرة في الجريدة. بل إن خليل تابت بك كان يقوم بنفسه بتصحيح الإعلانات المبوبة والخطب الرسمية لكي يطمئن إلى خلوها من أي خطأ لغوي. فرسالة الصحافة عندهم كانت رسالة أمانـة يتوخون بها تثقيف القارئ، وتهذيب ذوقه، وتعويده على سلامة اللغة، وتبصيره بالحقائق المجردة من الهوى.
وكانت جريدة "المقطم" هي الثانية من حيث طول العمر بعد جريدة "الأهرام"، ولما سألت الدكتور فارس نمر باشا لماذا أطلق على جريدته اسم جبل "المقطم" قال إنـه أراد أن يوحي للقراء بأن جريدته هي الأصل، لأن الحجارة التي شُيدت بها أهرام الجيزة اقتطعت من جبل المقطم، ولم تكن بين الجريدتين منافسة؛ لأن "الأهرام" تصدر في الصباح، في حين أن "المقطم" تصدر بعد الظهر، ولكل منهما سوقها، وإن تكن سوقا واحدة تتمثل في موظفي الحكومة الذين يشترون "الأهرام" وهم ذاهبون إلى مكاتبهم في الصباح، ويشترون "المقطم" وهم منصرفون من مكاتبهم في الساعة الثانية بعد الظهـر. وفي حين كان الاهتمام الأول "للأهرام" منصبا على الأخبار، فإن "المقطم" كانت تركز على شرح هذه الأخبار في مقالات الصدر الضافية التي كان يكتبها خليل تابت يوميا، وتظهر على الصفحة الأولى، وتُنشر ذيولها في الصفحات الداخلية.
أما مجلة "المقتطف" فكانت مجلة علمية في بدايتها، ولم تلبث أن صارت تُعالج جميع الموضوعات الفكرية، وتتسع للشعر وللقصص ونقد الكتب الأدبية، وتحاول إرضاء أذواق المثقفـين أيا كانت اهتماماتهم، واجتذبت المجلة في تاريخها الطويل جميع أقلام الباحثين من أنحاء العالم العربي والمـهاجر، وفهارسها المنشورة في ثلاثة مجلدات ضخمة تشهد على أن كل الأعلام في عمرها الذي امتد إلى 77 عاما قد نشروا فيها نفثات أقلامهم.
وكانت صحافة تلك الأيام تُنضَّد إما بحروف منفصلة يتم جمعها من صندوق للحروف يضم المئات منها، وإما من آلات "اللينوتيب" التي أدخلت في مصر للمرة الأولى والتي كان لصاحب "الأهرام" جبرائيل تقلا باشا فضل إقناع شركات المطابع الألمانية بصنعها، بحيث تعمل من اليمين إلى اليسار لا العكس، وكان قد أعد نماذج للحروف العربية لتقوم المصانع الألمانية بإحلالها محل الحروف الإفرنجية. أما المطابع نفسها فكانت سرعتها بالمقارنة بسرعة المطابع الحالية بطيئة. وانفردت مطبعة "المقطم" بإخراج الجريـدة مطوية إلى ما يُعادل ربع الطية الآلية لمعظم الصحف، أي في مقاس كتـاب سهل الحمل، وكانت لكل جريدة شخصيتها الخاصة، كما كان لكل كاتب أسلوبه الذي يتميز به؛ بحيث يستطيع القارئ أن يُميِّز أسلوب خليل تابت عن أسلوب أنطون الجميل، وأسلوب عبد القادر حمزة وأسلوب الدكتور محمد حسين هيكل باشا، في حين انتشر اليوم ما يمكن تسميته "بالأسلوب الصحفي" الذي يتعاطاه جميع الصحفيين، فتصعب التفرقة بين كاتب وكاتب.
والمؤكد أن الصحافة تقدمت اليوم في المجالات الفنية والطباعة، وفي سرعة انتقال الأخبار والاستعانة بالأقمار الصناعية في إعداد طبعات دولية وإقليمية، وهو ما لم تعرفه صحافة الأربعينيات والخمسينيات، فصارت الصحف اليوم إمبراطوريات بالمقارنة بالصحف في النصف الأول من هذا القرن. أما التحدي الأكبر الذي يواجه الصحافة اليوم فهو أن تكون صحافة مستقلة لا صحافة تابعة، وأن تُدرك أننـا في عالم مكشوف لا تخفى فيه خافية، وأن تتوافر أساسا على خدمة القارئ ورعاية مصالحه، وتمكينه من رفع صوته تعبيرا عن رأي ارتآه، أو شكوى من جور لحق به.
وفيما يتعلق بمجلة "المقتطف" التي يسمونها "بشيخة المجلات" فقد حملت راية العلم والعرفان سبعة وسبعين عاما، وكان البعض يصفها "بالمجلة الأستاذ" لأنها وسعت جميع علوم العصر، ولم تضـق بفن من الفنون، وإن حرصت على اجتناب كل ما يتناول العقائد وكل ما يتنافى مع الأخلاق، حتى رفض أصحاب "المقتطف والمقطم" نشر الإعلانات "المجزية ماديا" عن الخمور، حرصا منهم على مكـارم الأخلاق، كما أن "المقتطف" لم تحاول أبدا الترخص في الموضوعات التي تعالجها، فقد تكتب عن السينما باعتبارها صناعةً وتطوراً تكنولوجيا، ولكنها لا تعنى بالمشتغلين بالسينما من ممثلين وممثلات بالغة ما بلغت شهرتهم، كما أنها قد تُعرِّف بالمذاهب السياسية ـ ولكنها لا تُروِّج لأي منها ـ وتوضح مزايا وعيوب كل مذهب.
لقد كانت المجلة سجلا أمينا للعصر بعلومه وفنونه ومكتشفاته وآرائه وأعلامه وفلسفته. ولعل هذه الجدية الصارمة هي التي قضت على المجلة في ديسمبر 1953م بعدما زحفت التيارات السوقية فأطاحت معها بمجلات "الرسالة" للزيات، و"الكاتب المصري" لطه حسين، و"الكتاب" لعادل الغضبان، و"الثقافة" لأحمد أمين، و"مجلة علم النفس" ليوسف مراد، وبئست هذه السوقية!
*بعد عودتك مؤخرا للكتابة كيف وجدت صدى كتاباتك؟
-يُفهم من هذا السؤال أنني كنت محتجبا عن الكتابة وأنني عدتُ إليها مؤخرا. وواقع الأمر أنني لم أحتجب عن الكتابة يوما واحدا منذ ما حملت القلم وإلى يوم الناس هذا. وإذا كنت أملك أن اكتب في الوقت الذي أرتئيه، فإنني لا أملك وسائل النشر لأنها في أيدي أقوام آخرين. وهؤلاء يتحكمون في النشر وفقا لاعتبارات لا أملك من أمرها شيئا، فقد يُرجئون النشر شهورا بل أعواما، وقد يرفضون النشر بعذر "دبلوماسي" أو بدون عذر، كما أنهم يقيسون قامة الكتاب بمقاييسهم هم، ورأيهم هو الأمر النافذ، وإذا كنت ممن يدينون بقول الشاعر:
عَرضنا أنفساً عزَّتْ علينـا عليكم ، فاستخفَّ بها الهَوانُ
ولوْ أَنًّا حفِظْناها لعَــزَّتْ ولكـنْ كلُّ معروضٍ مُهـانُ
ولعل "العودة" التي يُشير إليها السائل هي استئنافي لكتابة "الأحاديث المستطردة" عن الأعلام الذين عرفتهم، والتي بدأتها في مجلة "الأديب" اللبنانية منذ خمسة وعشرين عاما، والتي صارت تُنشر في جريدة "الحياة" اليومية التي تصدر في لندن، وقد استأنفت كتابتها نزولا على رغبة هذه الجريدة المحترمة وترحيبا بالحيز العريض في صفحاتها الذي أتاحتـه لي، وليس من باب التفاخر أن أذكر أن أستاذنا العلامة الكبير الدكتور صلاح الدين المنجد، منشئ معهد المخطوطات في الجامعة العربية قد أخبرني بأنه يحتفظ بملف يضم هذه الأحاديث المستطردة، وهي شهادة تفوق عندي كل نياشين الدنيا وجوائزها.
ولعل العودة التي يعنيها السائل هي صدور كتابين لي في الأوان الأخير، أحدهما طبعة ثالثة من كتابي القديم "قضايا الفكر في الأدب المعاصر" وقد نشرتها دار الجديد في لبنان، والثاني كتاب "مختارات من الشعر العربي المعاصر وكلام في الشعر"، وقد نشرته لي دار "الأهرام" عن مركزها للترجمة والنشر، والكتابان حصيلة مطالعات كثيرة في الأدب المعاصر ظلت حبيسة في الصدر إلى أن أُتيحت لها فرصة الظهور ببادرة كريمة من الدارين الناشرتين، ولولا هذه المبادرة لظلت هذه الحصيلة حبيسة مع سواها مما لم تتح له أسباب النشر.
ومما يُؤسف له أن معظم الناشرين قد انحسر نشاطهم في النشر لاعتبارات شتى، منها ارتفاع تكاليف النشر، وما يُصاحب ذلك من ارتفاع أسعار الكتب فيتعذر عـلى طالبيها شراؤها، ومنها العقبات التي تعترض تسويق الكتب في البلاد العربية؛ ومنها الرسوم والضرائب المفروضة على عمليات تجهيز الكتب ومستلزماتها. ولو أنك طفت بكتاب تريد نشره على دور النشر المختلفة لقوبلت بالصدِّ حتى دون معرفة موضوع الكتاب، حتى لقد شكا لي أدباء كبار مثل محمــد عبد الغني حسن وعلي أدهم وحسن كامل الصيرفي ـ رحمهم الله ـ بأنهم لا يجدون لكتبهم ناشرا.
*ماذا عن كتاب "مختارات من الشعر العربي المعاصر وكلام في الشعر"؟
-في محاولة من مركز الأهرام للترجمة والنشر لتحقيق التواصل والألفة بين الأدباء العرب، أصدر من نحو عامين كتابا يضم مختارات من القصص كتبها أدباء من جميع البلدان العربية، وقدم لها أستاذنا الدكتور الطاهر أحمد مكي، وإزاء نجاح هذه التجربة ارتأى المركز إصدار كتاب يضم مختارات من الشعر المُعاصر من جميع الأقطار العربية، وأُسندت إليّ مهمة إعداده، فانصرفت إلى مراجعة بضع مئات من دواوين الشعر لعدد كبير من شعراء البلدان العربية لانتقاء القصائد الملائمة، وإني راعيت فيها عدة اعتبارات هي: تنوع الأغراض، وتباين الشعراء من حيث انتماءاتهم، وتمثيل جميع البلدان العربية ـ إن كان هذا مُستطاعا ـ. وبعد اختيار القصائد ترجمت لكل شاعر ترجمة موجزة، ثم علقت على كل قصيدة مُنتقاة وفقا لذوقي الخاص، ثم أعددت للكتاب مقدمة تبين رأيي في الشعر، وهو رأي يرفض كل ما خرج على نواميس الخليل تحت أي أسماء أو مسميات؛ فإذا أنت أردت أن تلعب كرة القدم ـ مثلا ـ فللكرة قواعد لابد من احترامها، وإلا أُخرجت من ساحة اللعب. فلماذا تُستباح إذن قواعد الشعر بدعوى التجديد أو الحداثة أو الإبداع؟
ولإعطاء فكرة عن الكتاب، أُورد بعض الأرقام المتعلقة به: فهو يقع في 400 صفحة، وفيه نماذج شعرية لخمسة وثلاثين شاعرا من 19 بلدا عربيا، ويضم النص الكامل لمئة واثنتي عشرة 112 قصيدة، مع تعليق على كل منها.
ومع أنني عرفت شخصيا عددا غير قليل من شعراء المملكة العربية السعودية فقد وقع اختياري على الشاعر أحمد سالم باعطب لأنه يمثل صوتا جديدا متميزاً، وإن لم أعرفه شخصيا.
*ما الفرق بين الترجمة والتعريب؟ وهل تعتقد أن الترجمة تراجعت في الوقت الحاضر؟
-الترجمة هي نقل نص من لغة إلى لغة أخرى بحرفيته.أما التعريب فهو في الألفاظ، يعني إسباغ ثوب عربي على لفظة أجنبية، كتعريب لفظة "ستالايت" وتعني القمر الصناعي إلى "سواتل".
والتعريب في النصوص هو أن آخذ مسرحية أجنبية مثلا وأستبدل بشخوصها الأجانب شخوصا عربية وأُغيِّر أسماء المواقع والمـدن إلى أسماء عربية، وأصوغ الحوار صياغة عربية لا يشترط فيها أن تُطابق النص الإفرنجي، والمسرحيات التي يُقال عنها إنها "مقتبسة" هي في حقيقة الأمر مُعرَّبة، أي أسبغ عليها طابع عربي بعد تجريدها من كل ما يدل على أصلها الإفرنجي.
ولا ريب في أن الترجمة تُعاني من ردة الآن بعد أن كانت مزدهرة في الثلاثينيات والأربعينيات والخمسينيات من هذا القرن. وقد يُقال إن سبب انحسار الترجمة هو أن كثرة من القراء باتت تُجيد اللغات الأجنبية، وآثرت بالتالي قراءة النصوص الإفرنجية عن النصوص المنقولة إلى اللغة العربية. وهذا القول ليس صحيحا على إطلاقه، لأن الكثرة الكاثرة من القراء تعتمد أساسا على الكتاب العربي لا الإفرنجي الذي ارتفع سعره ارتفاعا شاهقا، وكانت سوقه تقتصر على طلاب الجامعات وأساتذتها لاسيما في فروع الطب والعلوم وغيرهما من المواد التي مازالت تدرس باللغة الإنجليزية. وقد مرَّ علينا وقت كان فيه أساتذة وقفوا كل عمـرهم على الترجمة، مثل محمد بدران في مصر، وعادل زعيتر في فلسطين، ومنير البعلبكي في لبنان، وكانت هناك مؤسسات متخصصة في ترجمة الكتب مثل مؤسسة فرنكلين، ومشروع "الألف كتاب" في إصداره الأول، وكان هناك مترجمون أفذاذ يُقبلون على التـرجمة باعتبارها رسالة حيوية مثل: فؤاد صروف، وزكي تجيب محمود، وعلي أدهم، وإبراهيم زكي خورشيد، ودريني خشبة، وفؤاد أندراوس، ومحمد عوض محمد .. وغيرهم. ولكن هذه الطبقة الراقية انقرضت وتركت فراغا ضخما في دُنيا الترجمة.
وقد جد اعتبار جديد أسهم في انحسار حركة الترجمة الأدبية والعلمية، وهو انفتاح الأبواب على كل مصاريعها للترجمات التجارية أو الوثائقية أو القانونية الخاصة بالمُعاملات في دنيا المال والأعمال، وقضايا التحكيم وما إليها، فاجتذبت هذه الأعمال بما فيها منظمات الأمم المتحدة جملة كبيرة من الذين يُجيدون الترجمة، ووجدوا في جزائها المادي المعجل مالا يُقارن بأي جزاء يتقاضونه من ترجمة شكسبير، فحدث بسبب ذلك تفريغ للطاقة المُترجِمة التي كان يمكن حشدها في نقل الكتب الأدبية والعلمية.
وهناك اعتقاد خاطئ أن من يعرف لغتين يستطيع الترجمة من لغة إلى الأخرى، ذلك لأن الترجمة ليست عملا آليا يجتهد في أدائه كل صاحب لسانين، بل إن الترجمة علم وفن له قواعده وأصوله وله بالتالي خبراؤه الذين تمرسوا فيه طويلا على أيدي مشرفين وأساتذة كبار حتى استقامت لهم أدواتهم. أقول هذا من واقع التجربة؛ فقد طُلِب إليّ ذات مرة أن أُراجع نصا طبيا ترجمه طبيب متخصص يُجيد اللغتين الإنجليزية والعربية، فألفيته معيبا أشد العيب، واضطررت إلى صياغته من جديد بعد إبقاء المصطلحات الطبية دون تغيير.
وإذا عرفنا أن الكتب الجديدة التي تصدر في فروع المعرفة باللغات المختلفة تصل إلى عشرات الآلاف في كل سنة، عرفنا مدى ضخامة المهمة التي يتعيّن النهوض بها إذا ما أُريدت مُلاحقةُ هذا الحجم الهائل من ثمرات المطابع.
(2)
*ما رأيك في الرسائل الأدبية؟
-الرسائل ـ سواء أكانت أدبية أم غير أدبية ـ هي "مكاتيب" يتبادلها الناس لغاية معينة؛ فالرسالة التي يُوجهها أب إلى ابنه الغائب تمثل لهفة هذا الأب على أخبار ابنه، ونصائحه له، وتشتمل على أخبار الأسرة وزملائه. والرسالة التي يوجهها رجل أعمال إلى شركة أو مصرف هي رسالة تُقضى بها المصالح، وبعضها يُترجم إلى الملايين من الدولارات، والرسالة التي يُوجهها حبيب إلى حبيبته هي وعاء للتعبير عن مشاعره تجاه صاحبته، يبثها فيها كل لواعج قلبه، والرسائل التي يتبادلها الأدباء ـ وهم بشر كأصحاب الرسائل التي تقدمت الإشارة إليهم ـ يُراد بها التعارف، أو تبادل الرأي في قضايا الأدب، أو نقل الأخبار الأدبية، أو استيضاح أمر، أو طلب المشورة في إعداد بحث، وهلم جرا.
ولا تخلو هذه الرسائل ـ طبعا ـ من أمور شخصية، تتوقف درجة المُصارحة فيها على مـدى ما بين الطرفين من وُثقى الصلات. والرسائل الأدبية ـ شأنها شأن الرسائل الأخرى ـ تُرتجل ارتجالا، فهي ليست مقالا معدا للنشر يتعين على كاتبه أن يُراجعه مرة واثنتين وربما أكثر تدارُكا لأي عيب أو نقص فيه، وإنما هي كلام مُرسل، ومفروض ألا يخرج عن دائرة صاحبيه (المُرسل والمستفبِل).
ولا ريب في أن للرسائل بجميع أنواعها خصوصية مطلقة، بحيث لا يصح التلصص عليها، أو الاطلاع على فحواهـا، إلا إذا سمحت بذلك طبيعتها. ولا تخلو الرسائل الأدبية من هذه الخصوصية التي يتحتم معها إبقاؤها في الدائرة المحصورة بين صاحبيها ولاسيما لأن ذيوعها قد يسيء إلى طرفيها أو إلى الأشخاص الذين ترد أسماؤهم في هذه الرسائل.
ولهذا كله كنت ومازلت أعتقد أن من الأصوب إبقاء هذه الرسائل الأدبية ـ إن وُجدت ـ طي الكتمان، فلا يُؤذن بنشرها بدعوى خدمة الأدب، أو للاستعانة بها في تفسير أو تعليل بعض الظواهر الأدبية. وعندما نشر صديقي الشيخ محمود أبو ريّة "رسائل الرافعي" في طبعتها الأولى، اضطـر إلى استبعاد بعض الرسائل، وإلى إخفـاء بعض الأسماء التي وردت في سياقها، حتى لا يتأذى من نشرها من وردت أسماؤهم فيها. وعندما حان موعد نشر الطبعة الثانية كانت دواعي الحرج قد زالت، فنشر أبو ريّة كل ما لديه من رسائل، حتى ما كان استبعده أصلا، ثم وضع الأسماء في مواضعها دون حذف. وهو مايؤكد أن أبا ريّة استشعر حرجا شديداً وهو ينشر هذه الرسائل، وإن كان انتهى قراره إلى نشرها ناقصة ثم كاملة.
وفي اعتقادي أن قيمة الرسائل الأدبية ـ إن كانت لها قيمة ـ هي قيمة ثانوية جدا، بحيث يصعب استخلاص نتائج منها تُفيد الأدب أو تاريخه، أو تلقي أضـواء جديدة على شخصيات كتابها. والرسائل تختلف عن المذكرات أو اليوميـات التي يكتبها صاحبها، فهذه يجوز نشرها إن كانت ذات قيمة حقيقية، وإن لم يكن فيها ما يُسيء إلى أشخاص أحياء.
وصفوةُ القول إنني ما فتئت أرى أن تُدفن رسائل الأدباء بإكرام، وألاّ يُعتبر ما نُشِر منها وثيقة أدبية أو تاريخية يُعَوَّل عليها.
*احتفل مجمع اللغة العربية بدمشق ـ وأنت عضو مراسل به ـ بيوبيله الماسي في أواخر شهر نوفمبر الماضي (1995م)، فهل لك أن تحدثنا عن هذه المناسبة؟
-اليوبيل الماسي هو انقضاء 75 عاما على إنشاء هذا المجمع الموقر على يدي العلامة محمد كرد علي في عام 1919م، وهذه مناسبة لا تتكرر في حياة الأفراد وإن كان يُرجى أن تتكرّر في حياة المجامع. ومجمع دمشق يُلقّب "بأبي المجامع العربية"، لأنه سبـق إلى الوجود جميع المجامع الغربية الأُخرى في مصر والعراق والأردن وتونس والمغرب والسودان وفلسطين.
وقد ارتأى مجمع دمشق برئاسة الدكتور شاكر الفحام أن يحتفل بهذا العيد الماسي احتفالا أكاديميا وشعبيا أيضا يليق بهذه المناسبة الفريدة، فدعا إلى احتفال حظي بالرعاية السامية للرئيس حافظ الأسـد، وشارك فيه ممثلون من معظم البلدان العربية، ولوحظ تخلف ممثلي العـراق والأردن ربما لأسباب غير مجمعية، وعقد المجمع في عيده جلسات صباحية ومسائية تعاقب فيها المحدثون حول المحاور الرئيسية التي تم تحديدها سلفا، وكلها تُعنى بالأوضـاع المجمعية في الماضي والحاضر والمستقبل، والتحديات التي تُواجه المجامع في القرن المقبل.
وأُقيمت هذه الندوات في القاعة الكبرى بمكتبة الأسد، وكانت الدعوة إليها عامة، فشارك فيها جمهور غفير من عشاق الثقافة من الجنسين إسباغا للطابع الشعبي فضلا عن الأكاديمي على هذه المناسبة الفريدة.
ولوحظ في الأحاديث الجانبية التي دارت بين وفود المشاركين أن هناك بلدانا عربية لم تزل تفتقر إلى قيام مجامع فيها، على الرغم من أن لديها قاعدة كبيرة من رجال العلم والأدب يُستطاع بحشدهم تكوين نواة لمـشروع مجمعي، وقد أبديت للزملاء في هذه الأحاديث الجانبية دهشتي لأن السعودية مثلا قد تأخر قيام مجمع لغوي فيها على الرغم من أن فيها كوكبة كبيرة من قادة الفكر، مثل: حمد الجاسر، وعبد الله بلخير، وعبد الله عبد الجبار، ومحمد حسن فقي، وعبد العزيز الخويطر، وأحمد الضبيب، وعبد الله حمد الحقيل، وحسـن عبد الله القرشي، وعلي عبد الله الدفاع، ومحمود عارف، وعبد الله بن إدريس، وعبده يماني، وغازي القصيبي، وفؤاد عبد السلام فارسي، وعبد الله بن خمـيس، وعزيز ضياء، وعبد الله العثيمين، وعبد العزيز التويجري، وعبد المقصود خوجة. ولا ريب في أن قيام مجمع سعودي على أكتاف هؤلاء العلماء يمثل خطوة واسعة في سبيل النهوض بلغة الضاد ومشاركة المجامع اللغوية الأخرى في أعمالها الرامية إلى سك المصطلحات العلمية وتوحيدها، ومعالجة قضايا اللغة العربية، وتحقيق كتب التراث، وغير ذلك من الأنشطة المجمعية.
*هل بقي شيء عن العقاد ـ بعد انقضاء ثلاثين عاما على وفاته ـ مازال مجهولا للناس؟
-كثيرون تناولوا العقاد بعد وفاته ممن كانوا على اتصال وثيق به؛ فظهرت كتب وفصول لمحمد خليفة التونسي، وطاهر الجبلاوي، والعوضي الوكيل، وعامر العقاد، وأنيس منصور، عدا المسلسل التليفزيوني الذي أساء إلى العقاد أعظم إساءة. وكأنما كان هناك سباق بين حواريي العقاد على ظهور كل منهم بمظهر الأقرب للعقاد من سواه والأكثر وقوفا على أسراره وحياته الشخصية من جميع الذين عرفوه.
والعقاد الذي كان يوصف بالكاتب الجبّار والعملاق، هو إنسان يسري عليه ما يسري على أي إنسان آخر من حب وبغض، وفرح وحزن، ونجاح وفشل، وصحة ومرض، وهلم جرا.
وليس من الصواب أن يركز كاتب على ناحية من نواحي العقاد ليرسم له صورة، هي بالتأكيد صورة شائهة، في أذهان القراء. فالتركيز مثلا على "غراميات العقـاد" فيه ظلم شديد لهذا الكاتب العبقري الذي أخرج من نفائس الكتب أكثر من عدد سني عمره. فلسنا ننكـر أن في حياة العقاد "غراميات"، ولعل عددا من الذين كتبوا عنه كانت لهم بدورهم "غراميات". ولكن الإلحاح في هذا الجانب، والتوسع في إيراد أسماء النسـاء اللائي عرفهن العقاد، هو في اعتقادي ابتذال لايصح، مهما قيل من أن الحياة الشخصية للأدباء هي حياة عامة مباحة أسرارها للكافة.
فإن كان هناك شيء مازال خافيا في حياة العقاد ولا يعرفه الناس عنه، فإنني أوثر بقاء هذا الشيء مطويا حتى لا يُساء إلى هذا العملاق بأكثر مما أُسيء إليه. فلنقل لعارفي الأسرار الحقيقيين أو المزيفين: اتقوا الله في الحديث عن أعلامنا، واتركوا الناس يستشفُّون صورهم من كتاباتهم وآثارهم المنشورة، أو فلنقل لهم: من كان بيته من زجاج فلا يرمي الناس بالحجارة!
واليوم يتعرض بيت العقاد للهدم، والقضايا تُتداول في المحاكم لإخلاء البيت من ساكنيه بعد وفاة عامر العقاد وزوجته، وإقامة ناطحة سحاب في مكانه. أما مشروعات تحويل البيت ـ بعد ترميمه ـ إلى متحف للعقاد، فهي مشروعات يُسمعُ عنها ولا يُرى منها شيء عملي.
وإن الباقين على قيد الحياة من أصدقاء العقاد ـ وهم قلة ـ ليأسون لأن الرجل العظيم لا يكاد يكون مذكورا في حياتنا اليومية باستثناء ذلك الشارع العريض الذي أُطلق عليه اسم العقاد في مدينة نصر، وانتشرت فيه المتاجر الضخمة فطغت شهرتها على شهرة العقاد. ولو سُئل الناس اليوم عما يعرفونه عن العقاد لقالوا إنه الشارع الذي يقع فيه متجر كذا، أو مطعم كذا، أو محل أحذية كذا.
*في الذكرى السنوية الثانية لرحيل الأديب عبد العزيز الرفاعي، ما ذكرياتك عنه؟
-كنـت في السبعينيات أنشر سلسلة من المقالات في مجلة "الأديب" اللبنانية عن "الأدب والأحذية"، وهي سلسلة امتدت ست سنين تقريبا، وكنت في أثنائها أنبش في دواوين الشعراء وكتب النثر عن نوادر تدور حول الأحذية أو إشارات إليها على ألسنة الشعراء. وكنت وقتها أتلقى تعليقات كثيرة من أدباء أعرفهم أو أجهلهم، وكل منهم يرفدني بما وقع عليه من سير الأحذية في الكتب، وكان مما تلقيته نسخة من كتاب "فارس مدينة القنطرة" لصديقي القاص السوري الكبير عبد السلام العجيلي مهداة لا منه بل من عبد العزيز الرفاعي مع تنبيه بمراجعة أقصوصة عنوانها "مذاق النعل"، فكانت تلك بادرة أولى من الرفاعي توالت بعدها هداياه من سلسلة "المكتبة الصغيرة" ومطبوعات دار الرفاعي. وكان طبيعيا أن أتجاوب مع هذا الأديب الأريحي بالرسائل المنتظمة التي وقفت منها على سعة اطلاعه وعلى ما اتصف به من أخلاق كأخلاق النبلاء.
أما اللقاء الأول معه فكان من ترتيب المصادفات الجميلة إذ دخلت مكتبة في القاهرة لانتقاء بعض الكتب، فصادفت فيها الشيخ عبد القدوس الأنصاري والأستاذ أحمد الملائكة، وكنت أعرفهما فتبادلت التحية معهما، أما الشخص الثالث الذي كان يُرافقهما فلم أعرف هويته. فبادر الأنصاري بتقديمه إليّ، وكان عبد العزيز الرفـاعي. فتعانقنا ثم تبادلنا حديثا موجـزا وذلك لارتباط كل منا بمواعيد، وحدث بعد ذلك أن الأديب عزيز ضياء قرأ مقالا لي في مجلة "عالم الكتب" السعودية فعلّق عليه في جريدة "عكاظ"، وتساءل في بدايته عما إذا كنت فلسطينيا كما يوحي اسمي بذلك، وبادر الرفاعي بالرد عليه بكلمة كريمة في نفس الجريدة عنوانها: "وديع فلسطين ليس فلسطينيا"، روى فيها قصة هذا اللقاء الأول معه ومع الأنصاري والملائكة.
وتَوَاصَل البريد بيننا دون توقف حتى وهو يصطاف في أسبانيا أو هو يعالج في الولايات المتحدة، بل لقد هاتفني من أسبانيا للاطمئنان على أحوالي أثر الزلزال المدمِّر الذي أصاب مصر، كما تفضل بكتابة كلمة أُخرى عني في مجلة "الفيصل" أجرى فيها موازنة بيني وبين الدكتور زكي مبارك على ما بيننا من بون شاسع.
وكان من دواعي سروري أن أعلم بأنه اختير عضوا مراسلا في مجمع اللغة العربية بالقاهرة لأن من شأن هذا أن يتيح لنا فُرصا سنوية للقاء بمناسبة انعقاد المؤتمر السنوي للمجمع الذي يشهده الأعضاء المراسلون، ولكن العمر لم يسمح له إلا بحضور مؤتمر وحيد قبل عامين تماما، وأصرّ يومها على أن أزوره في الفندق حيث جمعتنا جلسة جميلة مع أستاذنا الدكتور بدوي طبانة والصديقين العزيزين الدكتور يوسف عز الدين والدكتور إبراهيم السامرائي. ولما هممت بالانصراف أصرّ الرفاعي على أن يكمل الجلسة في مطعم الفندق، فأكلنا معا "عيشا ولحما" كما نقول في لغتنا اليومية تأكيداً لأواصر الأخوة والصداقة بين "الآكلين".
وإذا كنت قد ألمعت إلى مكرمات فاضت بها أريحية الرفاعي تجاهي، فقد أبديت له دهشتي من أنه يحرم نفسه من مكرماته، بل يظلمها ظلما شديدا، فقد كان ضنينا بنشر كتبه مؤثرا عليها كتب سواه، وكان يتواضع في الحديث عن كتبه فيسميها "محاولات". أما وقد آلت دار الرفاعي إلى نجليه علاء وعمار، فلعلهما يبادران بإخراج المخطوط من آثار الرفاعي ويحرصان على التقاليد الطيبة التي وضعها في انتقاء الكتب ونشرها، فالسمعة الطيبة التي كان الرفاعي يتمتع بها على الصعيد العربي كله هي تراث يحسن بالنجلين الكريمين أن يُحافظا عليه وفاءً لأبيهما وتشبها به.
وأعرف من مبرات الرفاعي ما أُوثر كتمان خبره، فقد كان جوّادا يُذكرنا بحاتم الطائي، وإن كان جوده قد ترامى إلى ما وراء البحار.
ولا أظنني مغالياً إذا قلت إن عبد العزيز الرفاعي كان بشخصه مؤسسة أدبية خيرية بلا حدود، وقد بكينا بفقده كثيرًا من الفضائل التي اجتمعت لديه وحببته لمن عرفوه عن قرب ولمن لم يعرفوه، وكذا يكون الرجال العظام.







  رد مع اقتباس
قديم 06-19-2010, 11:51 AM   رقم المشاركة : 9
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: مع سفير الأدباء وديع فلسطين

‏وديع فلسطين‏ يري أن الترجمة أنقذته من الوقوف بابواب المسئولين‏:‏
الـقـارئ لـم يعـد مـوجـودا

أجرت الحديث: تهاني صلاح
.................... ........

احد العمالقه الذين ملاوا الدنيا ابداعا وشغلوا الناس بنضالهم الثقافي‏,‏ الف وترجم العديد من الكتب الشامخه منها قضايا الفكر في الادب المعاصر‏,‏ ومختارات في الشعر المعاصر‏,‏ واسهم في اعداد بعض الموسوعات العربيه‏.‏ نلمح في كتاباته خفه الظل غير المتكلفه مع الوقار والجديه في صياغه متينه وهو يرسم بقلمه ملامح لشخصيات في الادب والشعر والثقافه والصحافه والسياسه والفكر‏,‏ شخصيات من كل الاقطار العربيه ومن كل مهاجر الدنيا‏.‏ صدر عنه وعن شخصيته العديد من المولفات والدراسات‏,‏ ويعرفه الكثيرون من الادبائ والمستشرقين في جميع انحائ العالم‏,‏ وبحسبه هذه الشهره الذائعه‏,‏ والسمعه الطيبه‏,‏ والفكر واسع الافق الشاسع والاحاطه بالكثير من المعارف والثقافات‏.
انه ‏««‏وديع فلسطين‏»»‏ الذي يحيا حياه مناضل بقلمه في سبيل اعلائ كلمه الاديب وحريه الفكر‏,‏ فهو من اقدم خريجي قسم الصحافه بالجامعه الامريكيه وعمل بها لاكثر من عشر سنوات كاستاذ‏,‏ ورغم انه عضو بالمجمع اللغوي في كل من سوريا والاردن‏,‏ الا انه لم يحظ حتي الان بعضويه مجمع الخالدين بالقاهره‏,‏ وعلي الرغم من تكريمه في عدد من البلاد حيث كرمته الحكومه الاسبانيه بمنحه اكبر نيشان ثقافي وكرمته السعوديه في دورتها الاثنينيه التي يقيمها الشيخ عبدالمقصود خوجه كل اثنين‏,‏ الا انه في مصر لا يشعر به احد وتتجاهله الجوائز المصريه‏.‏
ورغم كل ذلك ورغم تجاوزه الثمانين من العمر‏,‏ الا انه مازال يثري حياتنا الثقافيه‏,‏ حيث صدر له اخيرا كتاب ضخم من جزاين بعنوان وديع فلسطين يتحدث عن اعلام عصره ويرسم من خلاله صورا شبه حيه لـ‏95‏ علما من الاعلام الذين عرفهم في مسيره حياته وكان لهم اسهام في الحياه الفكريه المعاصره وهو بذلك يعطي صوره لعصر كامل من عصور الادب والفكر‏,‏ ولهذا ولغيره كان حوارنا مع الاديب المبدع وديع فلسطين‏.‏
‏ البعض يعتقد ان لك جذورا شاميه‏,‏ فهل هذا صحيح؟
ولدت في اخميم بصعيد مصر‏,‏ من ابوين مصريين‏,‏ ولكن قد يكون ذلك الاعتقاد بسبب عملي في الصحافه منذ الاربعينيات مع الشوام سوائ في جريده الاهرام‏,‏ ثم بعد ذلك في المقطم‏.‏
‏‏ اليوم اين انت من الحياه الثقافيه ولماذا ابتعدت عنها؟
بصراحه احسست اني خارج الهيئه الادبيه‏,‏ ففضلت الاعتزال بنفسي قبل ان تقال لي‏,‏ فمنذ عام‏1942‏ وانا اعمل بالادب والصحافه‏,‏ وكنت في خضم الحياه الادبيه‏,‏ وبعد قيام الثوره‏1952,‏ وبالتحديد في اكتوبر اعتقلت ـ دون سبب ـ ولم استطع بعد ذلك العوده مره اخري الي العمل بالصحافه وابتعدت وبدات اكتب خارج مصر في لبنان وتونس وغيرها‏,‏ ومنذ ذلك الحين وانا معتزل الجهات الرسميه ولا اريد الانخراط في الانشطه الخاصه بالثقافه خاصه بعد اختلاط العمل الثقافي بالعمل الرسمي واصبحت بلا وظيفه‏,‏ ففضلت ان اكون نبتا شيطانيا‏.‏
‏‏ انت تعد شاهد مالك علي احداث ثقافيه كثيره حدثت خلال فتره طويه من الزمن‏,‏ تري ما الفرق الان بين مثقف القرن العشرين ومثقف القرن الحادي والعشرين؟
الفارق كبير‏,‏ فاليوم مع انتشار وسائل الاعلام المتعدده اصبح المثقف يلتقط الثقافه التقاطا بمعني لا داعي لقرائه نجيب محفوظ مثلا او غيره ويكتفي بمشاهده اعماله في السينما او التليفزيون‏,‏ فاصبح اليوم هناك استخفاف بالثقافه من جانب المثقفين ويريدون التقاطها التقاطا عجلا وهذا ما الاحظه في كتاباتهم‏.‏
‏‏ لك دراسه نقديه عن الشعر المعاصر تدعو فيها للعوده الي عموديه القصيده وتحرير الشعر من الغموض فما رايك فيما يسمي بالشعر الحر او قصيده النثر؟
لكل شيئ قواعد ومنه الشعر وهذه القواعد استقرت عبر سنوات طويله‏,‏ ثم جائت جماعه تريد التجديد‏,‏ وهم متمسكون بلفظه الشعر‏,‏ وانا اقول كل كلام حلو يعد ادبا فلماذا نطلق لفظ شعر علي شيئ ليس له صله بالشعر كما عرفناه ودرسناه‏,‏ واطلق عليه ديوان العرب انا لست معترضا علي هذا الشعر باعتباره ادبا‏,‏ مي زياده كانت تكتب هذا النوع من الادب‏,‏ ولم تطلق عليه شعرا وكانت تسميه خواطر او سواغ‏,‏ حتي بيرم التونسي كان يقول انه زجال وليس شاعرا‏,‏ اما الان اي زجال يطلق علي نفسه شاعرا‏,‏ فهولائ يتمسحون بلفظه الشعر في حين انه يمكن ان يطلق عليها ايه صفه اخري تندرج تحت الادب طالما استقامت له المعايير الادبيه‏,‏ وانا اقرا اشيائ كثيره لا افهمها ويكتنفها الغموض‏,‏ فالحكمه في الادب التفاعل بين الكاتب والقاريئ‏,‏ فاذا لم يستطع الكاتب ان يحقق التواصل بينه وبين المتلقي‏,‏ فلم يحقق الرساله المطلوبه من الادب‏.‏
‏‏ ‏««‏وديع فلسطين‏»»‏ لمحرره المجله : الخصومات الموجوده بين البلاد العربيه تنعكس علينا كمثقفين
وهل تعتقد ان الشعر مازال ديوان العرب‏,‏ ام ان الروايه تصدرت لتصبح ديوانا للعرب؟
الشعر ديوان العرب حقيقه تاريخيه لا سبيل الي تغييرها‏,‏ اما اذا كان هناك فن اخر اصبح له الغلبه‏,‏ فمعني هذا انه لا يحل محل الشعر‏,‏ فاليوم لا يمكن ان نلقي البحتري او المعري او المتنبي‏,‏ ولكن لماذا لا يكون هناك ديوانان احدهما للشعر والاخر للروايه‏.‏
‏‏ ما رايك في الاتجاهات النقديه الحديثه؟ وهل النقد اليوم يقوم بدوره تجاه المبدع؟
الاتجاهات النقديه الحديثه اغلبها مستورد من الخارج‏,‏ وهذه المذاهب يستخدمها البعض وانا اري انها ليست ملزمه لاي شخص ولماذا نستخدمها‏,‏ ولا نستخدم منهج محمد مندور وهو متعلم في فرنسا وعندما كتب عن النقد المنهجي عند العرب تحدث عن الاصول العربيه في النقد‏,‏ يقال ان هناك تقاربا بين اللغات‏,‏ فهل اخذ الغرب عن العرب القواعد النقديه والشعريه في كتاباتهم بالتاكيد لم يحدث ذلك‏,‏ فلماذا ناخذ نحن عنهم خاصه وان اغلب هذه المذاهب انتهت في بلادها ولم تعد تطبق اطلاقا‏,‏ اما النقد الادبي اليوم فاصبح مجاملات‏,‏ ولم يعد هناك ناقدا محترف في قامه محمد مندور او سيد قطب او انور المعداوي‏.‏
‏‏ قمت بترجمه العديد من الاعمال الشامخه منها قضايا الفكر والادب المعاصر‏,‏ تري ما دور هذه الترجمات في اثرائ الحياه الثقافيه‏,‏ وهل المشروع القومي للترجمه يكفي وحده؟
للترجمه اهميه كبري في التواصل بين الشعوب ومن خلالها يتعرف الانسان الي الاخر‏,‏ ولهذا فهي تحتل مكانا متميزا‏,‏ وقديما علي ايامنا كانت الطريقه المتبعه في الترجمه حينما اقرا كتابا واعجب به اقوم بترجمته ونشره‏,‏ وبذلك كانت تعتمد علي شخصيه المترجم فقط‏,‏ بعد ذلك قامت بعض الهيئات لتشجيع الترجمه مثل موسسه فرانكلين في مصر وكانت تختار الكتب والمترجمين وتقوم بعمليه النشر ولانها كانت موسسه امريكيه‏,‏ فكانت حريصه علي ان تكون كل الكتب المترجمه امريكيه‏,‏ ثم اختفي دورها بوفاه موسسيها واليوم اقامت الدوله المشروع القومي للترجمه‏,‏ ولا ادري من هم ورائ هذا المشروع وهل هناك لجنه متخصصه وخطه موضوعه لاختيار الاعمال المترجمه‏,‏ وعلي اي اساس‏,‏ انا لا استطيع ان اقيم هذا المشروع ولكن اعتقد ان المشكله الاساسيه بالنسبه للترجمه والتاليف ايضا هو القاريئ الذي لم يعد موجودا‏.‏
‏‏ انت تعد من القلائل بل المصدر الوحيد في مصر الان لادب المهجر‏,‏ فلماذا لا تقوم باحيائ هذا النوع من الادب وذلك التراث المهمل الذي لا يعرف الكثيرون عنه شيئا؟
ادب المهجر اخذ مني اهتماما كبيرا‏,‏ ومع الاسف هو مهمل تماما الان في مصر‏,‏ حتي اساتذه الجامعه لا يعرفون عنه شيئا ولا يدرسونه‏,‏ فهذا التراث الضخم الذي تركه ادبائ المهجر يجب الا يهمل هكذا خصوصا انهم كانوا يتبنون القضايا العربيه في المهجر‏,‏ وكان لهم صوت مرتفع في مناصره جميع القضايا العربيه‏,‏ وكل الظلم الذي لحق بهولائ الشعرائ ان شعرهم موزون مقفي‏,‏ والان اصبح ليس لهم سوق ما وانا في كتابي الاخير اعلام عصر تحدثت عن معظمهم في فصول كامله‏.‏
‏‏ ولماذا لم تكتب كتابا مستقلا يتحدث عن ادب المهجر واعلامه؟
اذا وجدت ناشرا وطلب مني هذا ساقوم فورا بكتابته‏,‏ خاصه وان هذا النوع من الادب مراجعه قليله جدا بل نادره ونفدت من المكتبات ولم يتم طبعها مره اخري‏,‏ وكثير من الباحثين الذين يريدون التخصص في هذا النوع من الادب لا يجدون له مراجع في دار الكتب ولا في مكتبات الجامعات ولا حتي لدي اساتذتهم‏.‏
‏‏ كيف تري واقع الثقافه العربيه الان في ظل الظروف الراهنه؟
ساطع الحصري كان يدعو للقوميه العربيه حيث دعا الي قيام وحده عربيه فوريه من كل الجهات‏,‏ قلت له نبدا من حيث نتفق وليس من حيث نختلف‏,‏ لذا يجب ان نبدا بالثقافه والادب‏,‏ والان الخصومات الموجوده بين البلاد العربيه تنعكس علينا كمثقفين بمعني ان التواصل الثقافي اليوم بين الدول العربيه اصبح صعبا حتي تبادل الكتب اصبح عسيرا بسبب الجمارك‏,‏ فالتواصل بين المثقفين يقوم علي الاتصال الشخصي فقط من خلال الندوات والموتمرات‏,‏ اما الاجهزه الرسميه فهي خارج هذا التواصل وعليك ان تحكمي علي هذا الواقع في ظل هذه الظروف‏.‏
‏‏ هل معني هذا ان المثقف اليوم ليس له دور فيما يحدث في العالم العربي؟
اذا اتيحت له الفرصه يستطيع ان يقوم بدوره ولكن اين هي الفرص؟ علي ايامنا كان هناك العديد من المجلات مثل الثقافه والرساله والمقتطف والاديب‏,‏ وغيرها وكان المثقف يقوم بدوره من خلال هذه المجلات بالتعبير عما يجول بخاطره بصراحه وامانه‏,‏ واليوم بعد اختفائ هذه المجلات واصبحت المجلات والصحف حكوميه تصدر عن الدوله وتتحكم فيها معايير ومقاييس كل دوله‏,‏ وبالتالي فالمثقف الذي يريد ان يعبر عن نفسه ويقوم بدوره عليه ان يتكيف اولا مع الجهه التي يكتب فيها‏.‏
‏‏ سؤال اخير كيف يعيش وديع فلسطين الان؟
مررت بظروف مختلفه كما قلت‏,‏ وفي النهايه وجدت خلاصي في الترجمه بكل انواعها‏,‏ فالترجمه هي التي انقذتني من الوقوف بباب اي شخص‏,‏ وبالتالي فعملي الاساسي هو الترجمه وان وجدت متسعا من الوقت اعمل في الادب ونشاطي الادبي مرهون بالطلب بمعني اذا كلفت من دور نشر بعمل ادبي معين‏,‏ اقوم به واذا لم اكلف افضل العمل بالترجمه‏.‏
‏‏ وماذا يدخر وديع فلسطين للقاريئ من اعمال ادبيه في طريقها للنور؟
اكتب مقالا شهريا في مجله الهلال عباره عن ذكريات او خواطر‏,‏ وهناك ناشر يلح علي في جمع هذه المقالات لنشرها في كتاب وانا لا امانع من حيث المبدا باعتباره امتدادا للكتاب الاخير‏,‏ ولكن قد يختلف عنه في المنهاج‏,‏ وانا الان في سبيلي لجمع هذه المقالات‏*‏
[نقلاً عن "الأهرام العربي"]







  رد مع اقتباس
قديم 06-19-2010, 11:53 AM   رقم المشاركة : 10
الى رحمة الله





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :د. حسين علي محمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: مع سفير الأدباء وديع فلسطين

وديع فلسطين: السهل الممتنع

بقلم: صافي ناز كاظم
.................... ..


اليوم أول أكتوبر 1997 يوافق ـ بحمد الله ـ عيد ميلاده الرابع والسبعين، ومع ذلك وعلى الرغم من مسيرته الطويلة في عالم الصحافة والأدب ـ 54 سنة تقريبا ـ ورغم كوني واحدة من الذين كانت حياتهم على مدار 42 سنة، في دائرة الصحافة، إلا إنني لم أعرفه ولم أقرأ له، بل ولم أسمع عنه، إلا منذ أربعة أعوام حين اشتـركت في جريدة "الحياة" اللندنية وبدأت أقرأه بانتظام، بل لعلي أكون أكثر دقة لو قلت إنني عندما كنت أتصفّح جريدة "الحياة" اللندنية وتلقف عيني زاويته "حديث مستطرد" أبتسم وأقول: "اليوم يستحق أن أنهض له". في البداية عندما كنـت أقرأ اسمه "وديع فلسطين"، وأجد في الهامش تعريفاً مستمرا له "كاتب مصري"، أتعجّب وأقول: من أين ظهر هذا الكاتب المصري؟ وعلى أي أرض يعيش؟
ولا أكتم أنني في البداية كنت أقفز فوق زاويته ولا أقرأها خوفاً من أن يكون من كتاب الأحجار والإسمنت، وأقول لنفسي: "حديث مستطرد؟ إحنا ناقصين؟!" حتى جذبني عنوان مقالة عن الشاعر البائس محمود أبو الوفا" المنشور بالجريدة (الجمعة 10 فبراير 1995)، عندها تنمّرت ، وعدتُ أقول لنفسي: ماذا يمكن أن يكون مكتوباً عن شاعر أُحِبُّه، صاحب أجمل الأشعار للأطفال؟.
بدأت أقرأ كعادتي بتوجس، متوقعة كتابة مملة بطيئة أو رثة مليئة بالشحوم والثرثرة، أو كتابة إسمنتية مليئة بالصياغات السابقة التجهيز التي تملأ الصفحات ولا تعرف من أين تقضمها من دون أن تكسر أسنانك، تشاؤمي هذا ـ الذي يُصاحبني قبل قراءة أي اسم غير مألوف لدي ـ سببه التجارب المريرة مع الكتابات التي صارت للأسف تغرق معظم أوراق الصحف والمجلات والأبحاث والكتب. ذلك التشاؤم والتثاؤب ينقشع حالا حين أجدني مسحوبة إلى داخل الأسطر من دون أي كدمات تذكر، فكيف يكون أمري حين أجدني أكتشف مراعي كتابة مذهلة الجمال والإحكام، ريانة كقلب الخَسّة، ومفيدة كغذاء ملكات النحل؟ أقول لكم إجابتي بحق: إنني أفرح فرحاً لا يساويه إلا فرحة تجسّدت أمامي مرة ـ حين كنت معتقلة سياسية بسجن القناطر ـ تجسدت في امرأة كان محكوما عليها بالإعدام، وجاءها خبر حكم محكمة الاستئناف بالبراءة. يا إلهي! كم هي حلوة الحياة!
قرأت قطعة الأستاذ وديع فلسطين عن "أبو الوفا"، وتذكرت أغنية عبد الوهاب: "وبكيت على الأيام اللي فاتت من عمري، وقلت م الفرحة ياريتني …"، وغيّرت بقية كلمات الأغنية إلى "قريت من بدري".
وقرأت له، وقرأت، ولم أنقطع، حتى أنني في لحظات الضيق أفتح ملفه الرابض على مكتبي وأُعيد قراءة بعض ما قرأت من قبل فأستعيد نشاطي وإقبالي على الأيام الرمادية.
* * *
في كتابته ذقت خفة الظل غير المُتكلّفة مع الوقار والجدية، وذقت حلاوة نادرة في صياغته المتينة وهو يرسم بقلمه في "حديث مستطرد" ملامح لشخصيات في الأدب والشعر والثقافة والصحافة والسياسة والفكر، شخصيات من كل الأقطار العربية ومن كل مهاجر الدنيا، عاصرها في شبابه منذ مطلع الأربعينيات وصاحب مسارها حتى توفاها الله. شخصيات قد لا يعرف المثقف العربي من جيلي إلا أسماءها ـ بالكاد ـ وإذا بوديع فلسطين يبعثها نابضة بالحياة والحيوية، مبرزاً أبعـادها في مرحلتها وأهميتها في تاريخنا وضرورتها لتعِيَها ذاكرةُ الأجيال وراء الأجيال.
* * *
يعقد وديع فلسطين بيننا وبين الشخصية التي يكتب عنها علاقة إنسانية حميمة تجعلنا حين نتحدث نحن عنها ـ بدورنا ـ نبدو وكأننا قد سكنّا وعشنا معها ردحاً كافياً من الزمن. ومهما كانت الشخصية محسوبة على نسق في التفكير أو موقـف في السياسة، نختلف معه أو نعاديه، نجد أننا نتقبّلها على الرغم من الخلاف أو العداء، فوديع فلسطين قادر في كل الأحوال أن يجذبنا إليه بحنين إنساني يُروِّض ـ بجلاله وأناقته ـ نفورنا الفكري أو السياسي فيكسر من حدّته.
إذا قلت إن وديع فلسطين هو "ملك" فن كتابة رسم الملامح الشخصية الأدبية والثقافية، لا أكون مُغاليةً أو مُبالِغةً (وإن كنت على فكرة لا أتحرّج مما يبدو مبالغة ومغالاة مني في التعبير عن حبي وإعجابي بفن الكتابة الفريد والفذ عند وديع فلسطين). يا سبحان الله! من يلوم الظمآن يفرح طروباً حين يعثر على عين مياه عذبة في صحراء، مياه لم تُلوِّثها نفايات المصانع والمحاجر والمبيدات؟).
نتبادل أنا والكاتبة الصديقة فوزية مهران مكالمات تليفونية عقب قراءة كل مقال له. أبدأ بقولي: "شوفتي؟"، فتقول: "كنت سأكلمك.." تعترف لي أنها تقصُّ زاويته "حديث مستطرد" وتجمعها وهذا إجراء لم تقم به مع كاتب آخر من قبل. هذا التقدير يأخذ صِيغاً مختلفة عند كل قارئ لهذا الكاتب "الجديد-القديم" فهو لم يكف أبداً عن الكتابة على طول مشوار حياته الأدبية والصحفية على الرغم من النوازل والمعوّقات والعقبات والسدود والحواجز والحصار الذي عانى منه منذ ديسمبر 1952، عندما أغلقت الدار الصحفية التي لمع على صفحات جريدتها المسائية اليومية "المقطم" ومجلتها الشهرية "المقتطف" ـ وهي الدار الثانية في أقدمية إنشـائها بعد دار جريدة "الأهرام". وهكذا كان على وديع فلسطين، وهو في أوج شهرته ونبوغه الصحفي ـ وعمره 29 سنة فقط ـ أن يواجه الاضطهادات والافتراءات ويحاول رغم كل الثلج وكور النار أن يسبح فوق الأمواج المُعادية والمُتلاطمة شراعه وقاربه ومجدافه ورايته: قلمه الأصيل الجميل، وإخلاصه الشديد للغة العربية.
أقف أمام بعض مفرداته وأندهش لأنني لا أذكر أني قرأتها إلا في بعض آيات القرآن الكريم، ينتقيها بتذوق ويضعها ـ كالصّائغ الماهر ـ في مكانها المناسب تماماً، وحين تُفاجئك كلمة مثل "ولا يؤوده" في توظيفها الجديد تبتسم للشجاعة والبراعة وللتألق، وتزداد الدهشة حين نسترجع أن هذا القادر على التملك الباهر الجذّاب لناصية اللغة العربية، يشكلها بسلاسة وأُلفة وبشاشة ـ كان راسباً دائماً في مادة اللغة العربية في كل شهاداته الدراسية!
* * *
مع إعجابي المتزايد بمقالات وديع فلسطين ـ (الذي ظنه الكثير لبنانيا أو فلسطينيا وهو المولود في أخميم، البلدة الصعيدية على الشط الآخر من سوهاج، من أب وأم قبطيين من مدينة قنا) ـ كان لابد أن أبحث عن وسيلة ما للاتصال به على الأقـل، لأقول له: "أشكرك على كل هذا الجمال الذي تشيعه في كتابتك". لذلك حيـن ذكر في معرض إحدى مقالاته اسم الكاتب الصديق الكبير محمد عودة وجدته الخيط المفيد الذي مكنني من معرفة أن وديع فلسطين من سكان مصر الجديدة. كان في دليل الهاتف أكثر من مشترك تحت اسم "وديع فلسطين"، لكنني حينما حصرت الاختيار في ساكني مصر الجديدة التقطت رقمه.
وصلني صوته عبر الهاتف طيبا، متعجبا لإطرائي، زاهداً فيه زهدا كاد يصل إلى حد الزجر! هذا الزهد وهذا التواضع عند وديع فلسطين فوق أنهما من سمات برجه الميزان ـ ربما يكون وراءهما حـزن نبيل لواحد من الذين يمكن أن ينطبق عليهم المثل القائل: "كل نبي مغبون في وطنه". لكنني أقول: هكذا هي سنتنا، مصر المحروسة دائماً في أحشائها الدر كامن، ولابد لنا أن نصبر صبر الصيادين، ونخترق الزبد لنصل إلى ما ينفع الناس، الماكث في الأرض. سبحان الله!
نجحت في أن أجلب لنفسي صداقة عظيمة معه، كان عليَّ أن أكدح كدحاً لنيلها عبر محادثات هاتفية ثقافية ثرية وشائقة عمقت هذه الصداقة على الرغم من أن لقاءاتنا لم تتعدّ عدد أصابع اليد الواحدة. غمرني بكرم عطاياه بكل ما طلبت من كتبـه ومن مقالاته ودراساته، أجمعها في حيز وحدها بمكتبي من أهمها كتابه: "قضايا الفكر في الأدب المعاصـر"، الطبعة الثانية التي أخرجتها دار الجديد ببيروت تحية له بمناسبة بلوغه السبعين عن الطبعة الأولى التي أصدرها بالقاهرة سنة 1959م المكتب الفني للنشر، وعلى ظهر الغلاف نقرأ حكمته: "فليختلف الأدباء على المذاهب الأدبية المتباينة ، وليتناحروا على المعايير، وليتضاربوا ـ إذا شاءوا ـ على إمارة الشعر أو إمامة الأدب، ولكن حذارِ أن يضحوا بهذه القِنْيَة الغالية قِنية الحرية الفكرية وهم يتلاحوْن ويتنابذون". ثم كتابه "مختارات من الشعر العربي المعاصر، وكلام في الشعر" الذي أصدره مركز الأهرام للترجمة والنشر عام 1995م، وقلت له: "أحببت مقدمتك وتلذذت بقراءتها وإن اختلفتُ مع آرائها، أما المختارات فالسلام عليكم ورحمة الله". ضحك، واحترمنا "قنية الحرية الفكرية ولم نتلاح أو نتنابذ".
كل ما يعجبني "عنايته" بفن "الكتابة"، تلك العناية ـ التي وإن كانت وسيلة لتوصيل قوله ـ فقد صارت بذاتها غاية فنية، ونزهة إمتاع للقارئ.
* * *
من جملة من تحدث عنهم في "حديث مستطرد": "علي الغاياتي: المصري السويسري"، و"إبراهيم المصري: القصاص الذي ابتلعته الصحافة"، و"أبو علي جورج خير الله"، و"الشاعر المهجري: جورج صيدح"، و"أشياء من سيرة بشر فارس رائد الرمزية المجهول في الشعـر العربي الحديث"، و"عبد الله يوركي حلاق الحلبي"، و"علي أحمد باكثير: اليمني المتمصر"، و"خليل مطران وصديقه يوسف نحّاس". غير أن لوحته الرائعة عن وداد سـكاكيني التي لم تتعد 14 صفحة من مجلة "بناة الأجيال" الدمشقيـة، وتم نشرها في يناير 1995 تحت عنوان "وداد سكاكيني في حياتها وآثارها"، تُعد من الدراسات التي تعطيك بصفحاتها المحدودة متعة وثـراء كتاب ضخم. يستهل وديع فلسطين دراسته بقوله: "في الثالث من كانـون الثاني (يناير) 1991م فاضت روح الأديبة العربية الكبيرة وداد سكاكيني بعدما أجزلت عطاءها للغة الضاد، وأكّدت منزلتها الفريدة في أدبنا المعـاصر، ولئن كتمت أحزاني المُمضة على هذه الأديبة الماجدة، التي ارتبطتُ بها وبزوجها الراحل الدكتور زكي المحاسني بمودات وُثقى منذ أواسط الأربعينات، فعزائي في فقدها هو أن أُحاول إنصافها في هذه الصفحات..".
وهكذا، فهو لا يكتب إلا عن شخصيات عرفها ولامَسَها سمعا وكلاما ومُصاحبة، فلا عجب أن تحس منه نبضها الحي فكأنك صرت ـ بدورك ـ صديقا لها؛ يكتب في مجلة "الأديب" البيروتية عدد يناير 1979م تحت عنوان "حديث مستطـرد عن إبراهيم ناجي ورابطة الأدباء" ما نراه غضبا من الذين يتصدون للكتابة عن المعاصرين "… لا حديث معرفة شخصية، بل حديث عنعنة، أي أنها اقتصرت على السمـاع وعلى النقل، أما الشاعر فلم تستقصها منه ـ وهو قريب العهد بنا ـ ولا من معاصريه ومُخالطيه، بل روتْها نقلا عن الذين وضعوا مؤلفات سابقة عن نـاجي … وأقول في غير تجن على أحد إن الكتب التي تناولت الشاعر ناجي إما أشارت إشارة سريعة إلى رابطة الأدباء التي كان له فيها دور ريـادي نحو ثماني سنين وإما أغفلت الإشارة إليها إغفالا تاما، ولما كنت من الضالعين في رابطة الأدباء منذ إنشائها وإلى أن هجرتُها ثم هجرها ناجي بُعيْدي فقد ارتأيتُ أن أُرسل الحديث عن هذه الرابطة وأن أتطرّق إلى ما أعرف من أخبار ناجي وأموره في هذا الحديث المستطرد …".
هو فنان شهادة أدبية على عصر أدبي وثقافي يأبى إلا أن ينقل إلينا أنفاسه التي لا تزال لديه ساخنة كأنه لم يبرحْه. في موضوع ناجي سمعت منه عن الطعنة التي قتلت الشاعر الطبيب العملاق الرهيف ذلك عندما وجد اسمه ضمن قائمة "تطهير" من "الفساد" و"المنحرفين" بعد 23/7/1952م، وكيف رأى ناجي يبكي ويمرض ويموت في مارس 1953م، ويكتب هذه الواقعة في حديثه عن ناجي:
"ولكن داهية أكبر كانت تنتظر ناجي، وقد تمثلت هذه الداهية في قرار ظالم اتُّخِذ بفصله من وظيفته كمدير للإدارة الطبية لوزارة الأوقاف متهما بعدم الإنتاج، وورد اسمه في صدر قائمة التطهير التي أُعلنت، وكان لهذا القرار وقع نفسي صاعق على الـدكتور ناجي الذي كان يُعالج الفقراء ويمنحهم من جيبه ثمن الدواء. والذي كان ـ كما أخبرني بذلك نقولا الحدَّاد العالم الشهير ـ متوافقا مع صيدلية الحداد أسفل عيادته في شبـرا بأن تقدم الدواء للفقراء من مرضى الدكتور ناجي وتقيِّـد ثمنه على حساب الدكتور المُعالج! فهذا الطبيب العالم الإنسان قد وجب تطهيره وفصله من وظيفته دون أن تُتاح له فرصة للدفاع عن نفسه، ودون أن يُجرى أي تحقيق في هذه القرية الظلوم التي زهّدت ناجي في الحياة، ولم تلبث أن صرعته صرعة الموت … ولما سمع ناجي أن الحكومة الأسبانية قلدتني وساما رفيعا، زارني في "المقطّم" ـ الجريدة ـ مهنئا، وكتب أبياتا في هذه المناسبـة، ثم انفجر باكيا لا على وظيفة ضاعت منه، بل على وصمه بأنه أهل للتطهير وإيراد اسمه في أول قائمـة المطّهَّرين، وظل يجهش بالبكاء وأنا أُواسيه إلى أن انصرف. وكنتُ بعد انصرافه أتوقع قراءة نعيه في الصحف كل يوم لأن حالته النفسية كانت في الحضيض، وقدرته على المقاومة قليلة بسبب هُـزاله المفرط، ولم يطل انتظاري، إذ قرأت نعيه في الخامس والعشرين من مارس 1953م، فبكيته وقلت للمعزِّين ونحن نتبادل العزاء: "لقد مات ناجي لا اليوم بل في التطهير".
* * *
في مقاله بجريدة "الحياة" 11/1/1995م كتب وديع فلسطين مقالا مهما تحت عنوان: "حديث حـول بدايات نجيب محفوظ عبد العزيز" اعتنى فيه بذكر حقيقة أنه كان الثاني ـ سابقاً على سيد قطب ـ في التنبيه والإشادة بعبقرية نجيب محفوظ، تلك الحقيـقة التي يُضايقه أن نجيب محفوظ لا يذكرها أبداً في أي معرض لحديثه عن الذين نبَّهوا إليه في بداية مشواره الروائي. يقول وديع فلسطين ـ في هذا ـ عند حديثه عن تأسيس "لجنة النشر للجامعيين": "وافتتحت السلسلة في شهر مايو 1943م (كان وديع فلسطين لم يبلغ بعد العشرين) برواية "أحمس" لعبد الحميد جودة السحار، وتلتها رواية "رادوبيس" لنجيب محفوظ عبد العزيز. ولعله اختار هـذا الاسم الثلاثي حتى لا يخلط الناس بينه وبين الطبيب المصري ذي الشهرة العالمية الدكتور نجيب محفوظ باشا، وتوالى نشر الكتب في مطلع كل شهر، مما شجع شبانا آخرين على مُؤازرة لجنة النشر للجامعيين، مثل: محمد عبد الحليم عبـد الله ـ وكان بدوره قد فاز بجائزة وزارة المعارف عن روايته "بعد الغـروب"، ومثل صلاح ذهني، وأمين يوسف غراب، والشيخ الأزهري كامل محمد عجلان، وكاتب هذه السطور. كما ارتفعت قامة اللجنة عندما قصدها أدباء كبـار لنشر آثارهم مثل إبراهيم عبد القادر المازني، ومحمود تيمور، وكامل كيلاني، وإبراهيم المصري، ومحمود محمود (شقيق الدكتور زكي نجيب محمـود)، والأديبة السورية وداد سكاكيني. ورحبت اللجنة بناقد الرسالة سيد قطب فنشرت له كتابه "طفل في القرية"، وبأشقائه فنشرت لمحمد قطب كتاب "سخريات صغيرة"، وللأخوة الأربعة سيد ومحمد وأمينة وحميدة قطب مجموعة أقاصيص "الأطياف الأربعة". استفادت اللجنة من انضمام هؤلاء الأدباء الكبار إليها، فكتب المـازني يُعرِّف ببعض آثارها، وعني سيد قطب بالكتابة عن عدد من مطبوعاتها في مجلة "الرسالة"، ثم جمع كتاباته بعد ذلك في مصنفه "كتب وشخصيات"، وذلك عندما كان سيـد متفرغا للأدب والنقد. وكنت بدوري من الذين سبقوا إلى التعريف بآثار معظم الكاتبين في هذه السلسلة، وأثبت الدكتور علي شلش في كتابه "نجيب محفوظ: الطريق والصدى" أنني كنت الثاني في التعريف بنجيب محفوظ فسبقت بذلك قائمة طويلة من النقاد جاءوا بعدي في الترتيب الزمني. بل إن علي شلش سجَّل ما يكاد يكون نبوءة لي بالمجد الذي ينتظر نجيب محفوظ، وذلك بقولي في ختام مقالي عن روايـة "رادوبيس" ما نصُّه: "وفي اعتقادي أن هذه الرواية تستطيع أن تُزاحم روايات الغرب إذا هي وجدت من يُعنى بتـرجمتها إلى لُغات الأعاجم …" ونشرت لي هذه اللجنة مسرحية "الأب" التي ترجمتها عن الأديب السويدي سترندبرج وظهرت في أغسطس 1945م. وعندما أعلن عن فوز نجيب محفوظ بجائزة نوبل سأله الصحفيون الذين غَزَوْا داره عما إذا كان مطلعاً على الأدب السويدي، فقال: طبعاً، فقد قرأت آثار سترندبرج، واكتـفى بهذه العبارة دون أن يشير إلى ناقل هذه الآثار الذي كان أول من قدَّم سترندبرج إلى اللغة العربية".
* * *
يعيش وديع فلسطين وديعا في بيته العريق ـ من الباقي من بيوت شارع العروبة الجميلة بضاحية مصر الجديدة مع زوجته السيدة كاترين نجيب، له برنامجه المنتظم المنظم، ينزل يوم الثلاثاء إلى جريدة الأهرام بعد مروره على "البوستة العمومية" (على حد لهجته في قوله الهاتفي لي) يُرسل ويتلقى مراسلاته التي لا تزال تجوب أقطار الكرة الأرضية يلتقي بها مع أصدقائه وتلاميذه الموزعين في كل مكـان، ومن بينهم ابنه باسل فلسطين المهاجر منذ تسع سنوات حيث يعمل في محطة التليفزيون الكندي ويمارس هوايته الموسيقية عزفاً وتأليفاً. وتسافر زوجته لابنه أحيانا ويبقى هو تؤنسه ابنته هناء المتزوجة والمتخصصة في علـم النفس وأحفاده الأربعة: ولد واحد، وثلاث بنات. يذكر أحيانا عفو الخاطر كلمة عن أشقائه؛ فقد أنجب والده عشرة أبناء: نصفهم ذكور، والآخر إناث، لا أعرف ترتيبه بينهم، لكنني أذكر أسفا خفيفا يلمّح به أحيانا يخص به شقيقه المثَّال لويس فلسطين، الذي عاش مغتربا في أسبانيا حتى وفاته عام 1992م، ولعلنا نقرأ عنه في "حديث مستطرد" يبث فيه شجونه كلها، ولعله يخص به مجلتنا العريقة "الهلال" ذات يوم.
...................
[المصدر: مجلة «الهلال»، عدد أكتوبر 1997، ص ص 48-57].







  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
صوت صفير البلبل / قصيدة منحولة / ركيكة / نظمت لأجل الضحك والأصمعي منها بريء عبد الرسول معله اختيارات متنوعة من الفنون الأدبية وأدب الحضارات القديمة 5 09-26-2017 09:49 PM
وأنا أكور ُ قلقي أبتسمتْ لغة ُ السواد ـ مهداة إلى الشاعر وديع العبيدي الشاعر حسن رحيم الخرساني قراءات ,إضاءات,ودراسات نقدية 1 07-04-2013 10:14 AM
من الأردن إلى فلسطين ..مدرستي فلسطين .. سامح عوده المقال 10 05-24-2010 08:29 AM
وردٌ لنافذة الأيتام/ للشاعر المبدع حازم التميمي عادل الفتلاوي اختيارات متنوعة من الفنون الأدبية وأدب الحضارات القديمة 4 12-30-2009 12:24 PM
اختتام المؤتمر الرابع والعشرين لاتحاد الأدباء والكتاب العرب دورة القدس محمد السنوسي الغزالي أخبار الأدب والأدباء 2 10-27-2009 01:00 PM


الساعة الآن 03:38 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::