![]() |
الولادةُ الأخرى
الولادةُ الأخرى من يومِ أن غُرِزَتْ أظافرُ حبّيَ المجنونِ في طيّاتِ قلبِكِ قلتِ لي : "ألآنَ قد أدركتُ أنَّ المرءَ يولَدُ مرتينِ لِذا ... فلن آسى على ما قد مضى من عمرِيَ المهدورِ في الّلاحبِّ والّلاوردِ والّلاحرِّ والّلابردِ والّلاشيءِ إلا رزمةٍ مسودّةٍ من ذكرياتْ ................................... وصرختِ : آهٍ ... ألف آهٍ - يا حبيبي- حينما فُضّتْ بكارةُ قلبِكِ العذريِّ حيثُ بَدَتْ علينا كلُّ أعراضِ السُّعارِ توقّفتْ لغةُ الشفاهِ عن الكلامِ وسارَعَتْ للإلتحامِ وأطبقَتْ تُزْجي سحابَةَ عاشِقَيْنِ يمارسانِ بلوعةٍ لغةَ النضوجِ كأنّما قد حَمْحَمَتْ في ساحةِ الجسدَيْنِ قطعانُ الجيادِ الصافناتْ ................................. هِيَ لحظةُ الميلادِ تسبقُ بعثَنا من عالمِ اللاوعيِ نحوَ حقيقةِ الوعيِ التي صرنا نعيشُ تسلسُلَ الأحداثِ فيها بانطلاقِ حروفِنا وتوحُّدِ الروحينِ والجسدينِ في إيقونةٍ راحت تنيرُ دروبَنا فتَلوح في الأفقِ البعيدِ الباقياتُ الصالحاتْ ........................... يا ربّةَ الوجهِ المُطعّمِ بانبلاجِ الفجرِ يا ...... " موزيّتي الذهبيّةِ " الهِرْكَوْلَةِ البيضاءِ صُبّي من نبيذِكِ في دمائي كي أهيمَ وأعشقَ الإدمانَ والهَذَيانَ في محرابِ حِجْرِكِ في الّليالي المُقمِراتِ الصافياتْ .............................. في يومِ مولِدِكِ العزيزِ أبَحْتُ للنفسِ التّمرُّغَ في حِمى نحرٍ جميلٍ مرمريٍّ علّني أغفو على سحرِ الأنوثةِ ثمَّ يغمرُني السُّباتْ |
رد: الولادةُ الأخرى
كلّي فخرٌ وفرح أن أكون أول الحاضرين طقوس هذه الولادة الفريدة ما أروع ماقرأت هنا وما أصعب الخروج من هنا :1 (23): |
رد: الولادةُ الأخرى
أها هيك الولادات ولاّ بلاش صحيح انها قيصرية وبعد فترة طويلة الا انها قمرية الوجه لؤلؤية البناء وسقفها من زمرد وياقوت محبة لاتنتهي |
رد: الولادةُ الأخرى
رائعة هذه الطيوف المتموجة كموج البحر في المشاعر العطشى إلى الإبداع ........ طابت نبضك يا مبدع
|
رد: الولادةُ الأخرى
اقتباس:
................................... وأنا كذلك يا أختاه كلي سعادة أنك كنت أول القاطفين لهذه الزهرة تحياتي العطرة |
رد: الولادةُ الأخرى
اقتباس:
......................................... بصمة شاكرية على نصي أعتز بها كثيراً محبتي |
رد: الولادةُ الأخرى
اقتباس:
..................... شاعرنا الجميل سامر الخطيب سلمت يراعة تخط مثل هذا الإطراء الذي أسعدني كثيراً تحياتي العطرة |
رد: الولادةُ الأخرى
أخي العزيز الشاعر محمد سمير..
قرأتُ نصك الجميل هذا فوجدتُ نفسي أترجمُه إلى الإنجليزية كي يستمتع به غير العرب كما استمتعتُ به أنا.. هكذا: The Second Birth By Mohamed Sameer Translated By Abdellatif Rhesri Since the day The nails of my maniacal love Have been thrusted Into the plies of your heart You have kept telling me "Now I realize That man could be born twice So, I will never regret the past Of my own lifetime That was wasted In lack of love Lack of roses Lack of warmth Lack of anything Except for a draft of memoirs Then, you have screamed O darling When the virginity Of your heart Got deflowered And we were driven To the point of outrage Words died on our lips Which were brought together To conceal a cloud of love Where two lovers Were busy forging The jargon of maturity And the yards of their two bodies Resounded with the neigh Of the mares of passion It was the moment of birth Preceding our subconscious existence Towards the realm of consciousness Where we would live off the events Through our warm words Through the unification Of our souls and bodies Into an icon That began to cast light Onto our pathways So that our bright destiny Could loom large in the horizon O dawn-lit-faced one O my golden-coloured banana sweet O my fair-skinned pretty lady Pour your liquor Into my own blood So that I can wander And fall in love with addiction And delirium In your pelvic sanctum On clear moon-lit nights On your cherished birthday I have allowed myself to wallow Onto the sanctuary Of a nice alabaster neck So that I could drowse through the spell of femininity And get overwhelmed With deep sleep Morocco 11/02/2012 تقبل تحياتي وتقديري الكبير عبد اللطيف غسري المغرب |
رد: الولادةُ الأخرى
أدرجتُ نسخة من النص الأصلي والترجمة في قسم الأدب العالمي لأني لم أجد قسما للترجمة في المنتدى.
|
رد: الولادةُ الأخرى
ولادة أخرى نص راق وجميل تهادت فيه الصور الجمالية بأناقة، نعم عندما يبنض القلب لأول مرة تكون ولادة أخرى وتبدأ حياة جديدة بشكل جديد وطعم جديد.
أبدعت أخي سمير في حشد هذه المشاعر الرائعة في قصيدة واحدة.... سلمت يداك. أما النسخة الإنجليزية فكانت رائعة وأعطت بعداً جديداً للنص، فما أجمل أن نقرأ الأحاسيس الصادقة بكل اللغات... الشاعر عبد اللطيف غسري لقد أبدعت بالترجمة ...سلمت يداك. مودتي وتقديري، سلوى حماد |
الساعة الآن 08:40 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.