هاربة أنا منّي إليّ
من دوني ...من دونهم
وحدي أناجي وحدي
أحدّق في خطوط يدي
أحاول...
أقرأ أخبارها
أفكّ طلاسمها
وأجلي أسرارها
أبحث عن مدخل لكينونتي
تتملّكني رغبة
في أن أعرفني وأحاورني
إماّا أن أقتنع أو أقنعني
//////
The fugitive
By:
Assma Sakir El-Qasseme
Translated By :
Hassan Hegazy
Egypt
//////
Running away
From me to me
Alone
Without me
Without them
In my soliloquy
Me conversing me
Gazing at my hand's lines
Trying to read her news
To solve her mysteries
To clarify her secrets
Looking for a key
to my identity
A desire holding me tight
For me to know me
Arguing me
Either to convince
Or to convince my self
أستاذ حسن
صباحا جميلا
جميل أنها تفكر باللغة العربية وتترجم أفكارها بلغة أخرى
شكرا لك أستاذ وأيضا ساحاول إضاءة شيئ من سيرة شاعرتنا الأميرة أسماء من ويكيبيديا الموسوعة الحرة
أسماء بنت صقر القاسمي ( ? -24 ديسمبر ، مدينة كلباء، إمارة الشارقة) شاعرة إماراتية لها ثلاث دواوين شعرية، عضو حركة شعراء العالم بالشيلي و راعية الموسوعة الكبرى للشعراء العرب في جزئها الأول 2009.[1] حاصلة على بكالوريوس علوم سياسية واقتصاد، ودراسات في الفلسفة ومقارنة الأديان.[2] هي ابنة حاكم الشارقة صقر القاسمي.[3] محليا تترأس أنشطة نادي فتيات كلباء االرياضي الثقافي، وهي عضو شرفي في دارة الشعر المغربي وعضو الإتحاد العربي للإعلام الإلكتروني.
ترجم ديوانها “شذرات من دمي” إلى الأسبانية
مؤلفاتهاصدر لها ديوانان شعريان عام 2008:
معبد الشجن، دار التكوين، سوريا.
صلاة عشتار، مطبعة التكوين، سوريا.
سنة 2009 صدر لها:
شذرات من دمي دار أنفوبرايت المغرب."مترجم للأسبانية"
شهقة عطر "تحت الطبع " "مصر" "مترجم للغتين الإسبانية والإنجليزية"
التوقيع
ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟
شكرا للأحبة
ا/ كوكب البدري وشاعرنا المبدع أ/ مصطفى السنجاري
فى الواقع هناك مشروع مشترك
لترجمة مجموعة شعرية لشاعرتنا المبدعة
للإنجليزية والأسبانية
شرفت بالترجمة للإنجليزية
والتفاصيل هنا بعون الله
حسن حجازي