تداعيات غريب -عواطف عبداللطيف
ترجمة الدكتور عبدالمنعم ناصر- نيوزيلاند -أوكلاند
تداعيات غريب
\
أحاور البذرة
قلت لها: لا أريد أن أكتب
لن يقرأه أحد
ولن يحن ويرد علي أحد
بكت.. تمخضت فانبثقت وردة عطرة
؛
الفراشات الجميلة كالنقاء
تسكن عيون الأطفال
تنام مطمئنة بلا خوف
لأنهم أبرياء
؛
في سخونة الساعات
تتشتت الأفكار
لتصوغ بوحا من شغاف القلب
عبر طريق الأنات
؛
في بحر الظلمات
قنديل أخضر
ينشر الضوء
يغتابني الموج وينقل لك شوقي لأتعذب أكثر
سأطلق سراحك وأعود متجردة منك لأبحث عمن يحميني من طوفان الحزن بصمت
؛
كنخلة في أرض يحاصرها الجفاف
وقلعة تطمس معالمها الرمال
حزن يعتريني
مكبلا أقصى الضفاف
؛
تهيج ريح الوجد كالدفق
في مواسم الهجر
لتنام في عيونها
كرقصة تهتز بالعشق
؛
يتدثر اللؤلؤ في ظلام الصدف
ويعلن البحارة
اندحار الأزمنة
بعيدا عن وصول الهدف
؛
تغادر العصافير مبكرة
فلا زقزقتها تسمع
سوى صوت الريح
تهب فوق الأراضي المُقفرة
؛
عُري المكان
خلف مراثي الألم
وزفير الأفواه
عبر رحلة التيه
يتوارى خلف قضبان السجان
؛
مثل أي حجر قديم
أو شجرة ذابلة
أو بيت مهدود
أنا عندما رحلت
روحٌ غادرت يأكلها الجحيم
؛
قمري جميل وهو بدر
أحدثه ويحدثني
عن بُعد
يكتم سري
يذكرني بك
يهمس لي وينتظر الغد
؛
أزيز الرياح يكسر زجاج السكون
نعيق مكتوم
في لُجة الألم
يقذف بالروح فوق نزيف العيون
لن أخبرها بعد اليوم بشوقي حتى لا يصبح صفيرها أنين روحي وصداها لهفتي
؛ روح أنثى أنهكتها الأحزان
تسير كالمجنونة في فجر راحل
تقرع الأبواب المغلقة
كالريح الثكلى
عندما تقتلع الجدران
؛
تتوالى الصفعات
من كل جانب
تحطم الزجاج
تشق الخدود
تُحجر القلب تُنكس الرايات
؛
لو مُتُّ وأنت بقربي
لقبلتك بكل ما لدي من شوق
وعانقتك أكثر مما تظن
ولا كأي يوم مضى بدربي
؛
عندما يحين موعد الرحيل
سأهبك عطوري ودفاتري وأقلامي
وكل أيامي
أُبقي لي يوم واحد أعيشه معك
بليله الطويل
؛
ضعف الجدران
وفقد المفاتيح
يمكّن اللصوص من اختراق الدفء
ليسرقوا نور العين
وتستعر الأحزان
؛
في سعير الأماكن الخرساء
أكتب وصيتي
لأُعلن لمن يعرفني
في غُربة
أبادت الروح
في الوطن المحتل لا عزاء
\
15\5\2008
[
SIZE="5"]A Stranger Perplexed
Translated by Dr. Abdul Monem Nasser, 2013
--------------------------
I chat with the seed;
I say: I wish not to write.
No one will read;
No one will yearn, or reply.
It weeps; a fragrant rose it brings forth.
Butterflies, cute like purity,
Residing in the eyes of children,
Sleep in tranquillity;
Innocent, they are even.
In the heat of hours,
Thoughts are shattered;
To articulate a confession deeply off the heart,
Through moans too sad.
Deep in the ocean of darkness,
A green lantern throws light all about.
The waves are slandering me,
Carrying to you my yearnings, that I may be more in pain.
I’ll set you free,
And be once more free of you,
To look for one who can,
Silently protect me from the deluge of grief.
Like a palm tree in a land besieged by drought;
Like a castle masked by sand;
Grief befalls me,
Chaining all depths of my shores.
The wind of ardour blows fierce,
In seasons of abandon,
To sleep in the eyes,
Like a dance trembling with passion.
Pearls taking refuge in the darkness of shells;
Mariners announce
The defeat of times;
Long before reaching the shores.
Sparrows depart early;
No sound of their chirps,
Save the wailing of wind,
Blowing over desolate lands.
The nakedness of the place
Behind lamentations of dolour,
And sighs of mouths,
Across a voyage in wilderness
Disappear behind the jailor’s bars.
Like any ancient rock,
Or a withering tree,
Or a wrecked house,
When I departed;
A soul ravished by hell.
My moon is cute when full,
I chat with him, he chats with me,
At far;
Keeping my secret;
Reminding me of you;
Whispering to me, waiting the morrow.
The whistles of wind splinter the glass of silence.
Supressed screams
In the din of pain,
Eject the soul over eyes’ bleeding.
Never shall I tell of my yearning,
Lest its whistling becomes the moans of my soul,
And its echo my longing.
A soul of a female exhausted by grief,
Walking like mad in a departing dawn;
Knocking on closed doors.
Like wind bereaved,
When they uproot the walls.
Slaps and slaps
From every side;
Shattering the glass,
And slitting the cheeks;
Petrifying hearts, and downing banners.
Had you died, on my side,
I would have kissed you with all the yearning in me;
And hugged you, more than what you may think,
Unlike any of my passing days.
On the moment of departure,
I will yield to you my fragrance, my daybooks, and my pens,
And all of my days.
For me I keep only one day to live with you,
In all its long night.
The frailty of walls, and loss of keys,
Enable the thieves to penetrate the warmth,
To steal the lights off the eyes;
Leaving grief alight.
In the inferno of dump places,
I write my will,
To announce to those who know me;
In a banishment that annihilated the soul,
In a home under occupation;
There is no consolation.
[/SIZE]