مرحبا أستاذي حسن
تمنيت عليك أن تكتب ترجمة كلمات اللغة الألمانية ليتعرف الجميع لما تقوله المرأة التي معك.
أما عن إلقائك، فكان كمّن يلقي على أسماعنا قصيدة في الحماسة ؛ بينما كلمات قصيدتك الجميلة بعيدة عن ذلك
فكانت ستكون أحلى لو ألقيتها بطريقة لا تجر بعض حروف الكلمات، أو تركز نطق بعضها
أما لفظ الراء فلقد كان أحلى ما في الإلقاء...
ذكرتني بأخي حفظكما الله فهو يلفظها مخففة بطريقة جميلة.
أثبتها ؛ لأنها تأخذنا مع الشاعر حيث كان في غربته يبث إلى البحر و الطرقات حنينه للأرض.
سيدتي وطن النمراوي
تحية وحب
القصيدة باللغة السويدية
وهي نفسها التي ألقيها باللغة العربية
وهذه المرأة هي معلمتي في السويد
-----------------------
En boning för nattens språk
---------------------------
Poesi av
Hassan Rahim Alkarassani
Hallå Havet.
Jag är helt upptagen av dina drömmar
Jag dräller omkring i främlingsskapet som på en övergiven väg.
Hungern får mig att svälja mina dikter och på natten vandrar jag med orden tills jag somnar.
Hallå Havet
Här rinner tårarna inte som klara bäckar.
Här grumlas ögonen av den slingrande tystnaden.
Exilen äger inget hemland, men jag vet att du är tidens åkrar och alltings slutgiltiga förklaring.
Hallå Havet
Vaka i natten, vänd inte om, mitt språk är dina årstider.
För bara vår skull tvättar du himlens ögonfrans,
Den här morgonen ska jag ge dig min frånvaro som present,
För att jag för en stund
Befinner mig i själen, putsar min trötthet,
Utan att tveka inför måsarnas flykt.
-------------------------
جسدٌ للغة الليل
---------------
تشغلني أحلامك أيها البحر
فأنا على نافذة الريح
أتسكع في جسد الغربة
كأي طريق مهجور..
أبتلع قصائدي من الجوع
وفي الليل أطوف مع الكلمات
حتى النعاس..
هنا ـ أيها البحر ـ
ليس للدموع يد بيضاء
تتراكم العيون.. والزفرات
تتعفن من رشاقة الصمت
فالمنفى لا يملك الوطن..
أعلم أنكَ حقلٌ من السنوات
وأنك النقاط جميعها..
أصعد إلى الليل
لغتي فصولك
.. لا تـلـتـفـت.
أيها البحر
من أجلنا فقط
أغسل أهداب السماء..
هذا الصباح
سأهدي إليكَ غيابي
ربما إلى الأبد
فأنا عما قليل
أجدني في الروح
أمسح تعب جسدي
ولم أتردد
في الطيران..!!.