آخر 10 مشاركات
الزحاف المفرد في العروض (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          ديوان الشاعر /ياسر سالم (الكاتـب : - )           »          من أشد لقطات العمر (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          الشاعر النحرير...! (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          صباحيات / مسائيـات من القلب (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          الزحاف في العروض (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          أسماء القافية باعتبار حركات ما بين ساكنيها (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          العلة في العروض(علل الزيادة) (الكاتـب : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الأدب العربي والفكر النقدي > الأدب العالمي

الملاحظات

الإهداءات
عواطف عبداللطيف من أهلا وسهلا : بالشاعر خالد صبر سالم على ضفاف النبع يامرحبا منوبية كامل الغضباني من من عمق القلب : سنسجّل عودة الشاعر الكبير خالد صبر سالم الى منتدانا ************فمرحبا بالغائبين العائدين الذين نفتقدهم هنا في نبع المحبّة والوفاء وتحية لشاعرنا على تلبية الدّعوة

إضافة رد
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 09-28-2011, 08:00 PM   رقم المشاركة : 1
كاتب وباحث





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :هشام البرجاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 إِلِينا Eleena
0 Je l'aime à mourir Je
0 ذكرى القادسية

افتراضي نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

إن نص " قبل أن يرحل أيلول " للسيدة سلوى حماد رائعة نثرية مسكونة بروح موسيقية كونية اجتازت بمهارة لافتة حدود اللغات و الثقافات كي تنتمي الى نطاق الانسانية الفسيح، و هي تتسم اضافة الى قابليتها للترجمة الى جميع اللغات دون أن تفقد جاذبيتها ، بالقابلية للتجسيد التشكيلي، إذ يمكن لأي رسام أن يمنحنا جدارية انطباعية خلابة حين يسافر عبر المناظر الانطباعية لهذا النص الأنيق.

و قبل بدء المسيرة الفرنسية نحو أيلول المتأهب للتواري، أؤكد مستثقلا خطوات مبعوث الخريف، أن العاشق لا يحتاج إلى انجاز زيارات تأملية لمرايا الطبيعة كي يثبت للآخر نظرة التكامل في الحياة. ضرورة التقاط شهادات الوجود حول صدق الحب تنتمي الى النطاق السوسيولوجي البحت، أما الحب فهو ذات واحدة لها انقسامات في المعنى و الجسد.




Avant que Septembre parte
::::::::::::::::::::::::::::::::::
سلوى حماد
ترجمة هشام البرجاوي
::::::::::::::::::::::::::::::::::
Septembre est passé par ici
Et moi toujours comme je suis
Debout derrière ma fenêtre
Je fais de mes soupires des passages
Et des flèches qui te montrent là où je suis
Regarde-moi mon ego
Je suis encore là
Comme je l’étais quand Septembre nous a quitté depuis un an

Je suis là
Je grommelle une amulette qu’une voyante m’a apprise
Lors d'un soir d'ici
Les goélands migrateurs... Reviendraient-ils ?
C’était ma seule question pour elle
Elle a bâillonné en balbutiant :
Fillette, ton goéland reviendrait inéluctablement un jour
Mais tu dois lire mon amulette
Chaque matin…chaque soir
Et semer quotidiennement une canitie
Il reviendrait sans doute cette année
Comme il peut se cacher sous le manteau de Septembre
Pour te surprendre
Et venir frapper à ta porte d’ici un an

Septembre est passé
Et il n’a pas omis qu’il semait au fond de l’âme un isolement et une vacuité
Il a sauté comme un jouvenceau dissipé
Sur la barrière d’une mémoire parsemée de plaies
Il a fait germer dans mes idées un mutisme obscur
Et une pâleur qui circule dans mes tréfonds
Qui m’a enveloppé par un brouillard éternel et il est parti
Il a cueilli de mes jours une longue expectative
Et un rêve de rencontre que j’ai tissé il y a un an

__________________



مر أيلول من هنا
وأنا كما أنا
واقفة خلف نافذتي...
أرسم بأنفاسي دروبًا
وأسهمًا تدلك على مكاني
انظر إلي يا أنا
أنا مازلت هنا
كما تركتني عندما رحل أيلول منذ سنة

أنا هنا
أتمتم تعويذة علمتني إياها عرافة
مرت ذات مساء من هنا
هل تعود النوارس المهاجرة ؟
كان هذا سؤالي الوحيد لها
أطرقت...
وهمهمت قائلة :
يا بنية...
لابد أن يعود يوماً نورسك
ولكن عليك أن تقرئي تعويذتي
في كل صباح و في كل مساء
وأن تزرعي في كل يوم
سوسنة...
سيعود حتماً،
ربما هذي السنة
أو سيختبئ في معطف أيلول
ليفاجئك عندما يأتي
ويطرق بابك بعد سنة

مر أيلول
ولم ينس أنه يزرع في عمق الروح
وحشة وفراغا
قفز كمراهق أرعن
من على سياج ذاكرة...
مثخنة بالجراح
فأنبت في أفكاري صمتا مقفرا
وشحوبا يسري في أعماقي
وأسكن عيني ألوانا داكنة
غلفني بضباب أبدي ورحل
قطف من أيامي ...
انتظارا طويلا
وحلم لقاء نسجته منذ سنة


*****
سلوى حمّاد












التوقيع

لا تأكلي الشمس...فما في حوزتي سوى كلمات و وردة ...هي لك

آخر تعديل هشام البرجاوي يوم 09-28-2011 في 08:11 PM.
  رد مع اقتباس
قديم 09-29-2011, 08:51 AM   رقم المشاركة : 2
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

شكرا لك دكتور هشام
وحييت لهذه الذّائقة الأدبية التي تقتنص الجمال كلما لاح في سمائها












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 09-29-2011, 10:26 AM   رقم المشاركة : 3
عضو مجلس إدارة النبع
 
الصورة الرمزية شاكر السلمان





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :شاكر السلمان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

مرور لإبداء اعجابي بروعة النص وبذائقة استاذي البرجاوي

تقديري والمحبة












التوقيع

[SIGPIC][/SIGPIC]

  رد مع اقتباس
قديم 10-01-2011, 03:57 PM   رقم المشاركة : 4
أديبة
 
الصورة الرمزية طيف نياز الكثيري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :طيف نياز الكثيري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

أحببت هذا النص كثيرا لكاتبتنا الرائعة
وأحببت الترجمة هنا أستاذي
فقد جاءت راقية وأنيقة لم تحرم النص من عمقه وجماله


كل التقدير والود













التوقيع

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة روح لا يمسها عابر
نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
ـــــــــــــــــــــــــــــــ
  رد مع اقتباس
قديم 10-02-2011, 11:52 AM   رقم المشاركة : 5
كاتب وباحث





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :هشام البرجاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 إِلِينا Eleena
0 Je l'aime à mourir Je
0 ذكرى القادسية

افتراضي رد: نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كوكب البدري نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  
شكرا لك دكتور هشام
وحييت لهذه الذّائقة الأدبية التي تقتنص الجمال كلما لاح في سمائها

لك تقدير عميق أستاذة

و قد أحلت قسم الأدب العالمي إلى مجلس أدبي من الطراز الأول

فلتتأبد لك رفقة الإبداع الجميل...












التوقيع

لا تأكلي الشمس...فما في حوزتي سوى كلمات و وردة ...هي لك

  رد مع اقتباس
قديم 10-02-2011, 02:53 PM   رقم المشاركة : 6
أديبة





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :سلوى حماد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

جميل ان تجتاز كلماتنا حدود حروفها العربية لتلبس حلة لغة أخرى ، فما بالك وهذه اللغة هي اللغة الفرنسية الأنيقة الراقية،

غمرتني بالسعادة عندما ألبست نصي المتواضع وشاحاً فرنسياً أضفى عليه سحراً راقياً جعلني أرى النص أكثرجمالاً ودلالاً ،

لن أدعي إنني أتحدث الفرنسية بطلاقة لكنني أتذوق سحرها وأفهمها ، فهي اللغة التى نتحدثها وكأننا ندندن قطعة موسيقية ،

"ترجمة في غاية الأناقة والدقة" هكذا علق عليها زميل في المجال الأكاديمي ،أديب بروفيسور في الأدب العربي من جامعة السوربون ويجيد الفرنسية بطلاقة قرأ النص المترجم وعلق عليه بتلقائية ، وقال لي أن الترجمة اذا لم تكن مٌتقنة قد تٌفقد النص الأصلي بعض جمالياته.

الصديق العزيز د. هشام،
صعب أن يجمع الإنسان كل خيوط المعرفة والإبداع ، قلة قليلة هم من حباهم الله بشمولية الإبداع وأنت منهم بلا شك،

اشكرك على هذه المبادرة الكريمة والذائقة الراقية،

Merci beaucoup


مودة لا تبور،

سلوى حمّاد












التوقيع

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

فلسطينية أقولها بكل فخر ودوماً سأكون
نغمة عز ترحل بين الفاء والنون
نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  رد مع اقتباس
قديم 10-12-2011, 03:44 AM   رقم المشاركة : 7
كاتب وباحث





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :هشام البرجاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 إِلِينا Eleena
0 Je l'aime à mourir Je
0 ذكرى القادسية

افتراضي رد: نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طيف نياز الكثيري نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   أحببت هذا النص كثيرا لكاتبتنا الرائعة
وأحببت الترجمة هنا أستاذي
فقد جاءت راقية وأنيقة لم تحرم النص من عمقه وجماله


كل التقدير والود

مرور أكثر أناقة

و أكثر رقيا

تقديري الجزيل












التوقيع

لا تأكلي الشمس...فما في حوزتي سوى كلمات و وردة ...هي لك

  رد مع اقتباس
قديم 10-12-2011, 03:47 AM   رقم المشاركة : 8
كاتب وباحث





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :هشام البرجاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 إِلِينا Eleena
0 Je l'aime à mourir Je
0 ذكرى القادسية

افتراضي رد: نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى حماد نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  
تستطيع أن ترى الصورة بحجمها الطبيعي بعد الضغط عليها

جميل ان تجتاز كلماتنا حدود حروفها العربية لتلبس حلة لغة أخرى ، فما بالك وهذه اللغة هي اللغة الفرنسية الأنيقة الراقية،

غمرتني بالسعادة عندما ألبست نصي المتواضع وشاحاً فرنسياً أضفى عليه سحراً راقياً جعلني أرى النص أكثرجمالاً ودلالاً ،

لن أدعي إنني أتحدث الفرنسية بطلاقة لكنني أتذوق سحرها وأفهمها ، فهي اللغة التى نتحدثها وكأننا ندندن قطعة موسيقية ،

"ترجمة في غاية الأناقة والدقة" هكذا علق عليها زميل في المجال الأكاديمي ،أديب بروفيسور في الأدب العربي من جامعة السوربون ويجيد الفرنسية بطلاقة قرأ النص المترجم وعلق عليه بتلقائية ، وقال لي أن الترجمة اذا لم تكن مٌتقنة قد تٌفقد النص الأصلي بعض جمالياته.

الصديق العزيز د. هشام،
صعب أن يجمع الإنسان كل خيوط المعرفة والإبداع ، قلة قليلة هم من حباهم الله بشمولية الإبداع وأنت منهم بلا شك،

اشكرك على هذه المبادرة الكريمة والذائقة الراقية،

Merci beaucoup


مودة لا تبور،

سلوى حمّاد


شهادة عريقة

وساما ازدان به النص...كانت

فليتأبد الجمال ليراعك الوارف أستاذة سلوى













التوقيع

لا تأكلي الشمس...فما في حوزتي سوى كلمات و وردة ...هي لك

  رد مع اقتباس
قديم 10-15-2011, 01:44 PM   رقم المشاركة : 9
نبعي





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :أمينة الصنهاجي الحسيني غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

اقتباس:
Et un rêve de rencontre que j’ai tissé il y a un an

الأحلام تتوارى خلف أمنيات عنيدة الحضور ... صاخبة السؤال ..

لكنها تتوهج عند كل لفتة ذكرى

.
النص سامق

و الترجمة أعذب

.
تحية لكما .... ومحبة






  رد مع اقتباس
قديم 09-09-2014, 02:46 PM   رقم المشاركة : 10
أديبة





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :سلوى حماد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: نص قبل أن يرحل أيلول مترجما إلى الفرنسية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أمينة الصنهاجي الحسيني نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  


الأحلام تتوارى خلف أمنيات عنيدة الحضور ... صاخبة السؤال ..

لكنها تتوهج عند كل لفتة ذكرى

.
النص سامق

و الترجمة أعذب

.
تحية لكما .... ومحبة

الراقية أمينة الصنهاجي..

تشرف النص بحضورك الأنيق..

مع كل دورة كونية تعتقلنا الذاكرة لنقيم طقوس الذكرى ..لا مهرب..

بلا الشك أن الترجمة أضفت بريقاً على النص..

محبتي،

سلوى حماد












التوقيع

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

فلسطينية أقولها بكل فخر ودوماً سأكون
نغمة عز ترحل بين الفاء والنون
نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
قبل أن يرحل أيلول سلوى حماد قصيدة النثر 16 10-06-2011 09:24 PM


الساعة الآن 11:15 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::