مجموعة شعرية مترجمة لمجموعة من شعراء العالم، فهذا هو تسيجاي جابري هيدمن شاعر أثيوبيا ونيدريتو ألكسندر شاعر كينيا يصدحان بقصيدتين تحملان نفس العنوان " النيل " , يصدحان فيها بجمال وروعة وقدرة النيل على بث الحياة على ضفافه ، فى حين كريستوفر رودولف ، و كاثرين تيلور مكويل ، و أتيكو مورتيمر، و فريدريك ل. هارجروف ،و هنري أبيي، و سارة تيسدال ، و روزا فيرتنر جيفرى، الأمريكيون كل منهم يتغنى للنيل برؤية خاصة تمنحنا رؤية متكاملة حول كيف يرى هؤلاء النيل وإفريقيا ومصر ، و تلك وسوزانا هياساكي الأمريكية اليابانية، ثم نجد الشعراء الإنجليز ، بيرسي بيش شيلي ، جيمس لي هنت ، جون كيتس ، ومن كولومبيا ، هـ إيستير، ومن كوبا جينجيز كوبوتي ، مجموعة قصائد ترجمها للعربية وأعدها، المترجم والشاعر المصري / حسن حجازي، فبدا جليا تمسك شاعرنا ومترجمنا بجمال الشعر وعذوبة الجملة الشعرية ، فكانت لوحاته متدفقة تجرى إلى الوجدان جريان النيل إلى حقوله الظامئة إلى رواءه .
محمود الديداموني
رئيس التحرير
مركز همت لاشين للثقافة والإبداع
روزا فيرتنر جيفري
شاعرة أمريكية ( 1828- 1894)
ترجمة : حسن حجازي – مصر
////
كليوباترا !
ملكة الجمالِِ ,
في كلِ العصورِِِ والأوقاتْ ,
ملكة الحبِ عبرَ التاريخ
وبهجة الصفحات,--
كليوباترا ,- نجمة مصر ,-
ساحرة الشرقِ - فاتنة ُ الفاتنات ؛-
متوهجة الحسن
تهلِينَ علينا عبر القرونِ السالفات ,
بحكاياك ِ الممزوجة بعبق الزمن
ومن سحر الجنيات الفاتنات
مع نصف ِ ما شدا به الشعراء
من مجد وعشق ومكائد
وحكايا مضت
ولم تزلْ
في الضمائر باقيات .
خلال حطام الموقعة الحمراء
يندفعُ بجلالٍ وثباتْ ,
أسمع ! انتبه !
ينطلقُ النشيدُ الملكي مدوياً :
" ساحرةُ النيل !"
و "فاتنة ُ الفاتناتْ ! "
معشوقةُ الأبطال والملوك
أميرةُ الأميراتْ ؛
نبع الرخاء ومصدر القوةِ
بغير انتهاء ,--
وردة الإسكندرية ..
العاشقة الحسناء ,--
برغم حظ مصرَ العاثر آنذاك
لم يزل سحرك بغموضهِ باقياً
يأسرُ النفوسَ
و يسرقُ الألبابْ
تدورُ حولهُ الأساطيرُ
وتُنسَجُ من وحيهِ الحكاياتْ .
ملكة الجمال !
المتوجة على عرش الأمم ْ ,
الشهرة لم تزل تصبُ أنخابها اللامعة
إلى مَن كانت حكاياها الساحرة
تشبه سطوة أنخاب الخمور المعتقة
على الملوك المُظفرة ؛
الذين عادوا مكللين بالنصر
غارقين في زهوٍٍ وفي خيال
الأبطال - كم سكروا من سحرك
ومن طيبِ الجمال --
مزقوا تيجانهم المكللة بالمجد
ليرتدوا تيجان الآس المعطرة
المجدولة من طيب أنفاسكِ
هاموا من الحسنِِ
وسكِروا من الوجدِِ
من حُسنك
من وجدك
ومن حسنِِ الخصال .
حيث ترقد أزهار اللوتس البهية ,
هناك تغمَر الذكريات الرقيقة
الأعماق العطرة
لساعاتِ الإنكسار
لساعات الهزيمة الشرقية
حيث تحملقُ بها
البراعم الشاحبة الشجية ؛
ذكريات ساعة واحدة
من العطور الفواحة البهية ,
عندما يضيعُ نَفس كل زهرة
وعبيرها الأخاذ
بين العطور المنبعثة
من الأشرعة المُخملية ,
أشرعة زورقك الساحر
بأشعتهِ الحريرية .
القيثارات كم شدت
بمجدكِ وجلالكْ ,
و المنشدون الذين كم ترنموا
بقصتك , بسيرتك
بسحر حكاياكِ وكمالكْ ,
تركوا صدى الموسيقى
يتردد بسحره الغامض
بين الضفافِ القديمة
لذلكَ النهر الشرقي البعيد ,
حيث سيبقى خالداً على الدوام
ظلاً من الروائع المنتشرة
خلف الزورق الملكي الفريدْ .
ذاك َ الحاجب الداكن !
لأذكى وأدهي امرأة
, تلكَ الساحرة الفاتنة
كانَ هناك واحدٌ
من أكثر الأمراء الرومان نبلاً
الذي سخر من كل التدابير
التي كبلت تقاليد ( روما) الملكية
الذي أظهرك للملايين ,
كان جماله الآسر ,- يشبه أورليان ,
الملكة الأشورية ,-
لكنكِ أنتِ احتقرتِ سمو انتصاره .
عندما خبا نجمكِ وهوى ,
عندما هوت معكِ مصر
وذبل نجم ( مارك أنطوني ) وخبا
وضاعا معاً عندما ضعتِ ,
كانَ المستقبلُ ينصب
شباكه السوداء حولك ,
كليوباترا ! الحورية !
جميلة الجميلات ,
الضعيفة , المتكبرة , الإنسانة
بكل ضعفها ,
عزتها , إنسانيتها ,
فضلت أن لا تعيش وتحيا
على مجدٍ زائل
وعلى حبٍ توارى للأبد ,
وفضلت الموتْ !
,Queen of beauty, through all ages
--,Queen of love in storied pages
;Cleopatra,--star of Egypt,--blazing through the mists of time
,Down long centuries descending
Thy wild witcheries are blending
.With half that poets sing to us of glory, love, and crime
Through the battle's red wreck springing
:Hark! that royal pæan ringing
;"Enchantress of the Nile!" beloved of heroes and of kings
--,Germ of a sumptuous power
--,Alexandria's passion flower
.To Egypt's weird old ruin still thy mystic splendor clings
,Queen of beauty! crowned of nations
Fame still pours her bright libations
;To one whose witcheries were like the potent spells of wine
,Turned from triumphs rich with beauty
--Heroes--drunk upon thy beauty
.Tore off their laurel crowns to wear the myrtles plucked from thine
,Where the lotus blooms are sleeping
There are subtle memories steeping
;The scented deeps of Eastern gloom starred by their blossoms pale
;Memories of one fragrant hour
When the breath of every flower
.Was lost amid the odors swept from off thy silken sail
,And the harps tuned to thy glory
,And the bards who sang thy story
Left a mystic echoed music to haunt the classic marge
,Of that far-off Eastern river
Where will linger on forever
.A shadow of the splendors trailed behind thy royal barge
,Dark-browed sorceress! subtlest woman
There was one most noble Roman
;Who mocked the wiles which erst enslaved Rome's purple royalty
,Who had shown thee to the million
,His fair captive,--as Aurelian
.The Assyrian queen,--but thou didst scorn to grace his victory
,When paled thy star of destiny
When Egypt and Mark Antony
;Were lost to thee, the future was too dark to lure thee on
,Cleopatra! fairest woman
Too frail, too proud, too human
.To live with glory vanishing and love forever gone
1- NILE Tsegaye Gebre Medhin
2- The Nile Nderitu Alexander
3-- The Gift Of The Nile Christopher Rudolph
4 –A Message from Sinai to the Nile Sabber Abd-Aldayem
5 - I'm The Nile Suzanne Hayasaki
6- Sonnet on the river Nile Katherine Tylor McCall
7- The Nile Atticus Mortimer
8- The bride of The Nile Hassan Hegazy
9- - I was here once before Frederick L. Hargrove
10- My River Nile Je ' Free
11- The Nile River H . Esther
12 - Along the Nile Henry Abbey-
13 -TO THE NILE Percy Bysshe Shelley
14- The Nile James Hunt 15-
15- To the Nile John Keats
An Egyptian Poet and Translator .
Hassan Hegazy , Egypt, born in 16-7-1960, Graduated from Zagazig University in 1982, got his BA, in English language and its fields, Education and Arts , a member in The Arab Union For Internet Writers and a member in the Egyptian Translators and Linguists' Association Cairo,
Egypt .
Published six poetic collections .
He translated :
1-Awhoop of Scent . a potry collection for : Asmae’ Saqr Al- Qassimi . U.A .E . Emirate. .
2-- Seven ages For Man . ( selected poems from English poetry to Arabic language ).
3-- Under Warm Sun : Short stories, for the Tunisian Writer: Ibraheem Draghouthy ,
4-- Travelling In the Shadows of Eternity, a poetry collection , for Mohamed Bouhouch, A poet from Tunisia .
5- Whispers from the other side of the world : A poetry collection for 15 Arab poets from different parts of the Arab world .
6- Bleeding Under Sand : Very Short Stories . Hassan Ali Al-Battran/ Saudi Arabia .
7- Concerning the Book that is the Body of the Beloved. Gregory Orr . American poet .