أقاويلٌ عن الوطن المعاند / الشّاعر إسماعيل حقي
ترجمة / كوكب البدري
قيل َ لم َّ الليلُ أنجمَه ُ
وغاضَ البحر ُ
يقصدُ وجهة ً أخرى
... وجف َّ الطينُ
كان الغيمُ .. كلُّ الغيم ُ
يرزمُ آخرَ السّحبِ القصيَّة ِ
من سَما أهلي . لِيمطِرَهم خرابْ
لم تعدْ تلكَ القواربُ
تستخفُّ الرِّيحَ أو تطوي العُبابْ
قيل كان البحرُ سترتـَهُم
وخضرتـَهم
وكان البحرُ .. كانْ
*****
قيلَ فز ّ دمُ الفجيعة ِ
من أقاصي صمتِهِ المهجورْ
يُنذرُ بالخرابِ النّحس ِ
وانطفأ النّهارُ .. وأطفيء التنّورْ
****
قيلُ الصّبح ُ.. فرَّ الجندُ
من ساح ِ الوليمةِ
يُسدلونَ الرّاية َ الخذلى
على سفرِ البداوة ِ .. والبلاهة ِ
ينفخونَ النّايَ واللحنَ العقيمْ
لم تكنْ تلك َ القصائد ْ
غيرَ مرثاةٍ على الجرح ِ القديمْ
كان صوتُ الطائرات ْ
فوقَ أصوات ِ القصائدْ
أيـُّها الوطنُ المجاهد ْ
آنتَ مازلتَ تعاندْ
زمنُ الصَّاروخ ِ أمضى
لا الخناجرُ والسّيوف ُ
لا المدائح ُ ، لا الدّفوفُ
لا الحروفُ
ذاك عهد ٌ قيلَ بائد ْ
لا تعاندْ ... أيـُّها الوطنُ المسمّرُ
من أقاصي النّور ِ
في السـِّفرِ القديم ْ
من سما كلكامشَ الفـذِّ العظيم ْ
ذلكَ الطـّالعُ مثلَ البرق ِ
مثلَ الرّيح ِ
يعصف ُ بالبغاة ْ
قيل ذاكَ الفذ ُّ مات ْ
ألفُ أنكيدو يموت ُ اليوم َ
آلافُ الأفاعي يسرقونَ العشب َ
والماءَ الفراتْ
*****
أمس ِ حينَ أتى الغزاة ْ
قيلَ كانَ اللهُ
يدفع ُ عن حمانا العار َ
في أم ِّ المعارك ْ
والملائكْ .. حولنا صفـّا ً
وقيلَ الشّــرُّ هالك ْ
فلماذا أسقطتْ تلكَ المآذن ْ
ولماذا تحرقُ النيرانُ
جدران َ المدائن ْ
ولماذا .. ولماذا ؟
Utterances about the unbending homeland
Ismael Hakki
Translated by Kawkab Albadri
It was said:
The night collected its stars
And the sea dried; aimed another way
And the clay…dried.
The scud
All the scud
Was wrapping up the latest ultimate clouds
From my household's sky
To rain them ruin…
These boats weren't be longer vieing the wind
Or turning the waves
It was said:
The sea was their subsistence
And their greenness
And The sea was … It was
***
It was said:
The disaster blood startled from
Ultimate deserted silence;
Forebode the misfortune wreck
And the day extinguished, and
The kiln was blowed out …
It was said :
The soldiers run away from
Banquet field in the morning
They were letting down the disappointed flag
On The history of
Nomadity and imbecility
They were inflating the flute
And the old tune
These poems weren't anything, but
Elegy on the old wound
The warplane's sound was
Higher than poems' sound …
Oh, struggle home
You are still persisting
The missile time is the most powerful
Neither daggers nor swords
Neither praises nor tambourines
Nor even the letter..
It was said: Its extinct time
Don't persist
Oh, country which nailed
From utmost light,
In the old book,
And from great Gilgamesh sky ,
Who rising like the lightning,
Like the wind; storms the tyrannous
It was said :
The incomparable hero died
Thousand Ankido die today
Thousand snakes steal the grass and sweet water
Yesterday
When invaders came
It was said that God
Was pushing away the shame
From our land honour
In "Um Almaarik" battle
And The angels were arrow a rounding us
And It was said :
The devil is mortal
Then
Why these minarets had been bring down
And
Why the fires burn Madain's walls?
And Why?
And Why