آخر 10 مشاركات
مجاراة لقصيدة أمير الشعراء أحمد شوقي .. سلو قلبي (الكاتـب : - )           »          كنا صغارا نلعب (الكاتـب : - )           »          صباحيات / مسائيـات من القلب (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          : يوم الجمعة .. (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          ***_هذا غديرك_*** (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          هي الأقدار (الكاتـب : - )           »          قراءة تحليلية لقصة "جنون" للأديبة أحلام المصري/ مصر (الكاتـب : - )           »          نكوص (الكاتـب : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الأدب العربي والفكر النقدي > الأدب العالمي

الملاحظات

الإهداءات
عوض بديوي من الوطن العربي الكبير : من الروح إلى هيئة أرواح النبع الكرام ؛ الجسد بلا أرواحكم خاوية************ و عُديركم تقصيرنا ************ محبتي و الود

 
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 08-27-2019, 12:09 AM   رقم المشاركة : 1
أديب
 
الصورة الرمزية عصام احمد





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :عصام احمد غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي كونستانس غارنيت

ترجمت (كونستانس غارنيت ) 73 مجلداً من الاعمال الادبية الروسية وحازت ترجمتها على اعجاب كبير من مؤلفين مرموقين مثل ( جوزيف كونراد) و( د. ه.لورلنس)
اذ ترجمت جميع روايات ديستويفيسكي
ومئات من قصص تشيخوف ومجلدين لمسرحياته
والاعمال الرئيسية لتورغينيف
ومعظم اعمال تولستوي
ومختارات لكل من نيكولاي غوغول و الكسندر هرزمين و ايفان جونشاروف و اوستروفيسكي
وقال ( د. ه. لورانس) مثمناً مابذلته من جهد لأنجازاتها في الترجمة بإتقان:
(( جالسةفي الحديقة وأمامها مئات الصفحات من ترجمتها الرائعة للادب الروسي . وكانت عند الانتهاء من صفحة .
تقوم بإلقائها فوق كومة من الاوراق على الأرض دون حتى ان ترفع رأسها .. لتبدأ الترجمة من جديد.. وكانت هذه الكومةترتفع لتصل الى ركبتيها .. ليبدو المشهد كله سحرياً.))

كونستانس غارنيت قد ولدت عام 1861 في بريطانيا وهي اخت عالم الرياضايت المعروف ( آرثر بلاك)
تلقت تعليمها في دراسة اللغة اللاتينية اليونانية في كلية نيونهام كمبريدج بمنحة دراسية
ثم انتقلت عام 1833 الى لندن حيث عملت مبدئياً كأمينة مكتبة حكومية في ( مكتبة قصر الشعب)
اتخذ المترجمون اللاحقون لها .مثل روزميري ودافيد ماجارشاك من ترجماتها نماذج تحتذى عند تصديهم لترجمة الادب الروسي.












التوقيع

هناك نظرة تختصر الحياة،،،، وصوت يختصر المسافه،،،، وشخص يختصر الجميع

  رد مع اقتباس
 


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 12:02 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::