آخر 10 مشاركات
العلة في العروض(علل الزيادة) (الكاتـب : - )           »          الزحاف الجاري مجرى العلة في القصيدة (الكاتـب : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          دمـوعٌ خـرســــــــــاء .. !!!!! (الكاتـب : - )           »          محبك في ضيق..وعفوك اوسع ... (الكاتـب : - )           »          الزحاف المركب ( المزدوج) في العروض (الكاتـب : - )           »          الزحاف المفرد في العروض (الكاتـب : - )           »          أسماء القافية باعتبار حركات ما بين ساكنيها (الكاتـب : - )           »          في السماء بلا حدود (الكاتـب : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الأدب العربي والفكر النقدي > الأدب العالمي

الملاحظات

الإهداءات
عواطف عبداللطيف من أهلا وسهلا : بالشاعر خالد صبر سالم على ضفاف النبع يامرحبا منوبية كامل الغضباني من من عمق القلب : سنسجّل عودة الشاعر الكبير خالد صبر سالم الى منتدانا ************فمرحبا بالغائبين العائدين الذين نفتقدهم هنا في نبع المحبّة والوفاء وتحية لشاعرنا على تلبية الدّعوة

إضافة رد
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 03-22-2014, 12:02 PM   رقم المشاركة : 1
أديب
 
الصورة الرمزية رشيد الميموني






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :رشيد الميموني غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 لقاء
0 صخرة هنية
0 من شرفتي

افتراضي ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

احتضار

في عتمة الليل
بقايا عشبٍ يابس يبحثُ عن وجوه
بلا أقنعة
ونفوس بلا نقاط سوداء
وخوف يلبس الوجوه
ويتقمَّصُ الخطايا
جدرانُ غرفتي تقتلُها الوحدةُ
كلُّ الأماكن خرجت لتدورَ حول قدمي
تعاندني الخطا
فتتكسّر خطواتي
مع شظايا البلّور المتناثرِ
كلما حاولت أن أبسطَ يدي قطعتها العتمةْ
أبحث عن نفسي
لا أحد يناولني إياي
لحظات لفَّها الصمتُ
هذا الصمتُ القابعُ في ركن الغرفة
أخرسُ لا يجيدُ الصراخَ
يئِدُ نبضَ قلبي
ويكفنُ صوتي
لا أحد يصدّق عندما أخبرُهم
أنّ الأشجار أيضاً تحتضر
والورودَ البيضاء جثثٌ تملأ الطرقات
والنائمون في العراء يقتاتون الهشيم
يتناثرُ فوقهم ريشُ الغربان
والحمائمُ تعلّمُ همومَ الانكسار ْ
مساماتُ الصبر غلَّفها الترابُ
وأنا أرتدي غثيانَ الغبارْ
لأطفئ لهيبَ قلبي المشبوب
وأغطّي أوردتي المِجمرَة
ومن داخل بؤبؤٍ تاه في عتمة الخراب
وبدني لا زال يهتزُّ
أحدِّقُ في جفون النجوم
لأقطعَ من نورها لآلئ نبض
أنثرُها على كائنات رمتها أرحامٌ مخرومة على قارعة الطريق
لعلَّ الليلَ يتحرَّكُ
ويقرعُ ناقوسَ اليقظة
يتمدَّدً الصوتُ
ونعودُ نشعرُ بما لا نشعر!



Agonie

Dans l’obscurité de la nuit
Des restes d’herbe cherchant des faces
Sans masques
Et des âmes sans points noirs
Et une peur s’habillant des faces
Et incarnat les péchés
Les murs de ma chambre ..
La solitude les tue
Tous les lieux sortirent
Pour tourner autour de mon pied
Les pas me défient
Alors mes pas se brisent
Avec les éclats du cristal répandu
Chaque fois que j’essaie de tendre ma main
L’obscurité l’ampute
Je me cherche
Personne ne me livre à moi
Des moments que le silence enveloppa
Ce silence reléguant
Dans le coin de la chambre
Muet , il ne sait pas crier
Il enterre le pouls de mon cœur
Et enveloppe ma voix
Personne n’y croit
Quand je les informe
Que les arbres aussi agonisent
Et que les roses blanches
Sont des cadavres emplissant les rues
Et que les endormis à la belle étoiles
Se nourrissent du foin sec
Et que les colombes connaissent
Les soucis du brisement
Les pores de la patience , la terre les couvre
Et moi je me vêtis de la nausée de poussière
Pour éteindre la flamme
De mon cœur incendié
Et couvrir mes veines de brasier
Et de l’intérieur d’une iris égarée
Dans l’obscurité des dégâts
Tandis que mon corps se vacille encore
Je fixe les paupières des étoiles
Pour couper de sa lumière
Les perles d’un pouls
Je les répands sur des êtres
Que des utérus trouées ont jetés
Au bord de la rue
Pourvu que la nuit bouge
Et qu’elle sonne la cloche du réveil
La voix s’étend
Et nous ressentons de nouveau
Ce que nous n’éprouvons pas







  رد مع اقتباس
قديم 03-22-2014, 01:56 PM   رقم المشاركة : 2
عضو هيئة النبع
 
الصورة الرمزية الدكتور اسعد النجار





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :الدكتور اسعد النجار غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

بوركتم لهذا الجهد الراقي

تحياتي







  رد مع اقتباس
قديم 03-23-2014, 12:20 AM   رقم المشاركة : 3
روح النبع
 
الصورة الرمزية عواطف عبداللطيف





  النقاط : 100
  المستوى :
  الحالة :عواطف عبداللطيف غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

شكراً على هذا المجهود الرائع
وهذا الإختيار الجميل
سعدت بأن يترجم نص لي إلى اللغة الفرنسية
تمنياتي لك بالتوفيق الدائم إن شاء الله
تحياتي وتقديري













التوقيع

آخر تعديل عواطف عبداللطيف يوم 03-23-2014 في 12:23 AM.
  رد مع اقتباس
قديم 03-23-2014, 04:23 AM   رقم المشاركة : 4
روح النبع
 
الصورة الرمزية عواطف عبداللطيف





  النقاط : 100
  المستوى :
  الحالة :عواطف عبداللطيف غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

]













التوقيع

  رد مع اقتباس
قديم 03-23-2014, 10:58 AM   رقم المشاركة : 5
كاتبة
 
الصورة الرمزية أ.آمنة محمود





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :أ.آمنة محمود غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

صباحكم النور

بوركت جهودك رشيد

اختيار رائع وترجمة رائعة

تحيااتي لكم






  رد مع اقتباس
قديم 03-23-2014, 11:27 AM   رقم المشاركة : 6
أديب
 
الصورة الرمزية رشيد الميموني






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :رشيد الميموني غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 لقاء
0 صخرة هنية
0 من شرفتي

افتراضي رد: ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الدكتور اسعد النجار نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   بوركتم لهذا الجهد الراقي

تحياتي

الأخ الغالي الدكتور أسعد ..
يأبى لطفك إلا أن يغمرني بسعادة لا توصف ..
شكرا لك من كل قلبي .






  رد مع اقتباس
قديم 03-23-2014, 11:28 AM   رقم المشاركة : 7
أديب
 
الصورة الرمزية رشيد الميموني






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :رشيد الميموني غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 لقاء
0 صخرة هنية
0 من شرفتي

افتراضي رد: ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عواطف عبداللطيف نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   شكراً على هذا المجهود الرائع
وهذا الإختيار الجميل
سعدت بأن يترجم نص لي إلى اللغة الفرنسية
تمنياتي لك بالتوفيق الدائم إن شاء الله
تحياتي وتقديري

العفو سيدتي العزيزة .. هذ اشرف لي أن منحتني الضوء الأخضر لترجمة نص بهي كنصك ..
مودتي وورودي .






  رد مع اقتباس
قديم 03-23-2014, 11:31 AM   رقم المشاركة : 8
أديب
 
الصورة الرمزية رشيد الميموني






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :رشيد الميموني غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 لقاء
0 صخرة هنية
0 من شرفتي

افتراضي رد: ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أ.آمنة محمود نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  
صباحكم النور

بوركت جهودك رشيد

اختيار رائع وترجمة رائعة

تحيااتي لكم

العزيزة آمنة .. أشكرك من كل قلبي وأعترف أنك كنت دوما متجاوبة مع كتاباتي وترجماتي ومشجعة لي في مسيرتي الأدبية ..
باقة ورد تليق بك .
مع خالص مودتي .






  رد مع اقتباس
قديم 03-24-2014, 09:39 PM   رقم المشاركة : 9
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

سلمك الله أستاذ رشيد
دمت مبدعا













التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 03-25-2014, 12:52 AM   رقم المشاركة : 10
أديب
 
الصورة الرمزية رشيد الميموني






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :رشيد الميموني غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 لقاء
0 صخرة هنية
0 من شرفتي

افتراضي رد: ترجمة قصيدة "احتضار" للأديبة عواطف إلى الفرنسية

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كوكب البدري نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   سلمك الله أستاذ رشيد
دمت مبدعا

الله يسلمك العزيزة كوكب .. ودمت لي مشجعة متجاوبة مع نصوصي وترجماتي ..
مع خالص مودتي وتقديري .






  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
"أ. غير مسجل". يرجى الإطلاع على تعليمات قصيدة النثر عواطف عبداللطيف قصيدة النثر 41 12-07-2024 01:42 PM
ترجمة قصيدة " ايا امرأة" للأديبة سفانة إلى الفرنسية رشيد الميموني الأدب العالمي 4 03-22-2014 11:47 AM
ترجمة للفاريسيّة لقصيدة " موعد" راضية الهلولي الأدب العالمي 2 05-14-2013 04:51 PM
إذا كان البقاء من "قصيدة" ...فالرحيل من "شعر" انمار رحمة الله قصيدة النثر 19 08-22-2012 03:32 PM
"جوجل" تقدم خدمة ترجمة فورية بالمحمول زينة قصي التكنلوجيا والعلوم 0 05-13-2010 05:08 AM


الساعة الآن 09:38 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::