آخر 10 مشاركات
محبك في ضيق..وعفوك اوسع ... (الكاتـب : - )           »          الزحاف المركب ( المزدوج) في العروض (الكاتـب : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          الزحاف المفرد في العروض (الكاتـب : - )           »          أسماء القافية باعتبار حركات ما بين ساكنيها (الكاتـب : - )           »          في السماء بلا حدود (الكاتـب : - )           »          خطاب فلسطيني (الكاتـب : - )           »          الشاعر النحرير...! (الكاتـب : - )           »          من أشد لقطات العمر (الكاتـب : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الأدب العربي والفكر النقدي > الأدب العالمي

الملاحظات

الإهداءات
عواطف عبداللطيف من أهلا وسهلا : بالشاعر خالد صبر سالم على ضفاف النبع يامرحبا منوبية كامل الغضباني من من عمق القلب : سنسجّل عودة الشاعر الكبير خالد صبر سالم الى منتدانا ************فمرحبا بالغائبين العائدين الذين نفتقدهم هنا في نبع المحبّة والوفاء وتحية لشاعرنا على تلبية الدّعوة

إضافة رد
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 09-15-2013, 07:50 PM   رقم المشاركة : 1
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي Utterances about the unbending homeland


أقاويلٌ عن الوطن المعاند / الشّاعر إسماعيل حقي
ترجمة / كوكب البدري

قيل َ لم َّ الليلُ أنجمَه ُ

وغاضَ البحر ُ

يقصدُ وجهة ً أخرى

... وجف َّ الطينُ

كان الغيمُ .. كلُّ الغيم ُ

يرزمُ آخرَ السّحبِ القصيَّة ِ

من سَما أهلي . لِيمطِرَهم خرابْ

لم تعدْ تلكَ القواربُ

تستخفُّ الرِّيحَ أو تطوي العُبابْ

قيل كان البحرُ سترتـَهُم

وخضرتـَهم
وكان البحرُ .. كانْ


*****

قيلَ فز ّ دمُ الفجيعة ِ

من أقاصي صمتِهِ المهجورْ

يُنذرُ بالخرابِ النّحس ِ

وانطفأ النّهارُ .. وأطفيء التنّورْ

****

قيلُ الصّبح ُ.. فرَّ الجندُ

من ساح ِ الوليمةِ

يُسدلونَ الرّاية َ الخذلى

على سفرِ البداوة ِ .. والبلاهة ِ

ينفخونَ النّايَ واللحنَ العقيمْ

لم تكنْ تلك َ القصائد ْ

غيرَ مرثاةٍ على الجرح ِ القديمْ

كان صوتُ الطائرات ْ

فوقَ أصوات ِ القصائدْ

أيـُّها الوطنُ المجاهد ْ

آنتَ مازلتَ تعاندْ

زمنُ الصَّاروخ ِ أمضى

لا الخناجرُ والسّيوف ُ

لا المدائح ُ ، لا الدّفوفُ

لا الحروفُ

ذاك عهد ٌ قيلَ بائد ْ

لا تعاندْ ... أيـُّها الوطنُ المسمّرُ

من أقاصي النّور ِ

في السـِّفرِ القديم ْ

من سما كلكامشَ الفـذِّ العظيم ْ

ذلكَ الطـّالعُ مثلَ البرق ِ

مثلَ الرّيح ِ

يعصف ُ بالبغاة ْ

قيل ذاكَ الفذ ُّ مات ْ

ألفُ أنكيدو يموت ُ اليوم َ

آلافُ الأفاعي يسرقونَ العشب َ

والماءَ الفراتْ

*****

أمس ِ حينَ أتى الغزاة ْ

قيلَ كانَ اللهُ

يدفع ُ عن حمانا العار َ

في أم ِّ المعارك ْ

والملائكْ .. حولنا صفـّا ً

وقيلَ الشّــرُّ هالك ْ

فلماذا أسقطتْ تلكَ المآذن ْ

ولماذا تحرقُ النيرانُ

جدران َ المدائن ْ
ولماذا .. ولماذا ؟



Utterances about the unbending homeland


Ismael Hakki

Translated by Kawkab Albadri


It was said:
The night collected its stars
And the sea dried; aimed another way
And the clay…dried.

The scud
All the scud
Was wrapping up the latest ultimate clouds
From my household's sky
To rain them ruin…

These boats weren't be longer vieing the wind
Or turning the waves

It was said:
The sea was their subsistence
And their greenness
And The sea was … It was
***
It was said:
The disaster blood startled from
Ultimate deserted silence;
Forebode the misfortune wreck
And the day extinguished, and
The kiln was blowed out …

It was said :
The soldiers run away from
Banquet field in the morning
They were letting down the disappointed flag
On The history of
Nomadity and imbecility
They were inflating the flute
And the old tune
These poems weren't anything, but
Elegy on the old wound
The warplane's sound was
Higher than poems' sound …
Oh, struggle home
You are still persisting
The missile time is the most powerful
Neither daggers nor swords
Neither praises nor tambourines
Nor even the letter..
It was said: Its extinct time

Don't persist
Oh, country which nailed
From utmost light,
In the old book,
And from great Gilgamesh sky ,
Who rising like the lightning,
Like the wind; storms the tyrannous

It was said :
The incomparable hero died
Thousand Ankido die today
Thousand snakes steal the grass and sweet water

Yesterday
When invaders came
It was said that God
Was pushing away the shame
From our land honour
In "Um Almaarik" battle
And The angels were arrow a rounding us
And It was said :
The devil is mortal
Then
Why these minarets had been bring down
And
Why the fires burn Madain's walls?
And Why?
And Why












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 09-15-2013, 08:46 PM   رقم المشاركة : 2
عضو هيئة الاشراف
 
الصورة الرمزية منوبية كامل الغضباني





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :منوبية كامل الغضباني غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

كوكب
شكرا لجهدك الجليل في ترجمة هذه القصيدة الرّائعة للشاعر اسماعيل حقي وهو حرص من أديبة مثقّفة على عدم اهمال ما يستحقّ التّرجمة ليأخذ طريقه الى العالميّة
وهذا يأتي بغية تعزيز مكانة أدبنا العربي وتأكيد هويّته وتعزيز موقعه في الأدب العالمي واقامة علاقات فكر وثقافة وأخذ وعطاء
أشكرك يا كوكب المبدعةفقد تأكدّت حاجتنا لترجمة أعمال مبدعينا وليس بغريب عنك هذا التّوجه وأنت من نخبنا المثقّفة التي جبلت على الإنفتاح على أدب الآخرين .تقديري واعجابي وثنائي على جهدك المميّز ....
فالقصيدة جديرة بالتّرجمة يا كوكب الرّائعة



أمس ِ حينَ أتى الغزاة ْ

قيلَ كانَ اللهُ

يدفع ُ عن حمانا العار َ

في أم ِّ المعارك ْ

والملائكْ .. حولنا صفـّا ً

وقيلَ الشّــرُّ هالك ْ

فلماذا أسقطتْ تلكَ المآذن ْ

ولماذا تحرقُ النيرانُ

جدران َ المدائن ْ
ولماذا .. ولماذا ؟



Yesterday
When invaders came
It was said that God
Was pushing away the shame
From our land honour
And The angels were arrow a rounding us
And It was said :
The devil is mortal
Then
Why these minarets had been bring down
And
Why the fires burn Madain's walls?
And Why?
And Why
قرأت النّص المترجم عن مقطع من القصيدة فحضرني قول الجاحظ
ينبغي أن يكون المترجم أعلم النّاس باللّغة المنقول عنها والمنقول لها...
فقلت أنت لها يا كوكب واللّه.....فنم هانئا يا الجاحظ













التوقيع

لِنَذْهَبَ كما نَحْنُ:

سيِّدةً حُرَّةً

وصديقاً وفيّاً’

لنذهبْ معاً في طريقَيْنِ مُخْتَلِفَيْن

لنذهَبْ كما نحنُ مُتَّحِدَيْن

ومُنْفَصِلَيْن’

ولا شيءَ يُوجِعُنا
درويش

  رد مع اقتباس
قديم 09-15-2013, 09:03 PM   رقم المشاركة : 3
أديب
 
الصورة الرمزية حسن العلي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :حسن العلي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

نص جميل وترجمة مائزة وتطابق رائع بين التصورات والإحساس

تقديري الكبير

تسلمي













التوقيع

سطور

  رد مع اقتباس
قديم 09-15-2013, 10:53 PM   رقم المشاركة : 4
روح النبع
 
الصورة الرمزية عواطف عبداللطيف





  النقاط : 100
  المستوى :
  الحالة :عواطف عبداللطيف غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

راق لي أن أكون هنا لأستمتع بقراءة النص وترجمته
وفقكما الله وحماكما
محبتي













التوقيع

  رد مع اقتباس
قديم 09-16-2013, 09:33 PM   رقم المشاركة : 5
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دعد كامل نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   كوكب
شكرا لجهدك الجليل في ترجمة هذه القصيدة الرّائعة للشاعر اسماعيل حقي وهو حرص من أديبة مثقّفة على عدم اهمال ما يستحقّ التّرجمة ليأخذ طريقه الى العالميّة
وهذا يأتي بغية تعزيز مكانة أدبنا العربي وتأكيد هويّته وتعزيز موقعه في الأدب العالمي واقامة علاقات فكر وثقافة وأخذ وعطاء
أشكرك يا كوكب المبدعةفقد تأكدّت حاجتنا لترجمة أعمال مبدعينا وليس بغريب عنك هذا التّوجه وأنت من نخبنا المثقّفة التي جبلت على الإنفتاح على أدب الآخرين .تقديري واعجابي وثنائي على جهدك المميّز ....
فالقصيدة جديرة بالتّرجمة يا كوكب الرّائعة



أمس ِ حينَ أتى الغزاة ْ

قيلَ كانَ اللهُ

يدفع ُ عن حمانا العار َ

في أم ِّ المعارك ْ

والملائكْ .. حولنا صفـّا ً

وقيلَ الشّــرُّ هالك ْ

فلماذا أسقطتْ تلكَ المآذن ْ

ولماذا تحرقُ النيرانُ

جدران َ المدائن ْ
ولماذا .. ولماذا ؟



Yesterday
When invaders came
It was said that God
Was pushing away the shame
From our land honour
And The angels were arrow a rounding us
And It was said :
The devil is mortal
Then
Why these minarets had been bring down
And
Why the fires burn Madain's walls?
And Why?
And Why
قرأت النّص المترجم عن مقطع من القصيدة فحضرني قول الجاحظ
ينبغي أن يكون المترجم أعلم النّاس باللّغة المنقول عنها والمنقول لها...
فقلت أنت لها يا كوكب واللّه.....فنم هانئا يا الجاحظ

سيدتي الغالية
تعودتُ أن لايكون مروركِ على نصوص النّبع مرورا عادديا ويأبى الا أن يمنحها رونقا جديدا ورؤية أخرى كانت خافية
وهنا أسعدني مروركِ جدا
فالكنوز الابداعية لدينا لاتحتويها خزائن ، لذا صار لزاما علينا أن نمنحها جوازات مرور للعالمية بنقلها الى لغة أخرى كي نقول : ها نحن هنا
أمّة رغم تأخرها الكبير لكنها تحاول البقاء على قيد إنسانيتها وتحاول التمسك بجذورها الثّقافية رغم كل محاولات الاقتلاع والاقصاء
عزيزتي هذا النّص من أقرب نصوص الشّاعر إسماعيل حقي إلى قلبي لذا قمت بترجمته وفي البال ترجمة قصيدة أخرى له لكنها ستكون قصيدة حب عاثر على لسان امراة
واسرّك قولا أني اخترت قصائده التفعيلة للترجمة وليست العمودية فبناؤه للقصيدة العمودية صعب جدا ومتفرد
وأشكركِ لاختيار المقطع أعلاه فقد انتبهت ألى انني نسيت ترجمة عبارة ( في أم المعارك ) وقد صححتها قبل قليل

الف تحية












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 09-16-2013, 09:38 PM   رقم المشاركة : 6
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن العلي نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   نص جميل وترجمة مائزة وتطابق رائع بين التصورات والإحساس

تقديري الكبير

تسلمي

الله يسلمك استاذ شكرا لك












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 09-16-2013, 09:44 PM   رقم المشاركة : 7
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عواطف عبداللطيف نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   راق لي أن أكون هنا لأستمتع بقراءة النص وترجمته
وفقكما الله وحماكما
محبتي

وراقني أن تكوني هنا وتبقي دوما أمي الحبيبة

الف شكر لك












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 10-07-2013, 12:24 AM   رقم المشاركة : 8
عضو هيئة النبع
 
الصورة الرمزية ناظم الصرخي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :ناظم الصرخي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 حنـــــــو
0 تاجُ اللغاتِ
0 نتاجي الجديد

قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

بوركت جهودكم في إنجاز هذا العمل المثمر لشاعرمتميز ومتألق
شكرا ً لذوقكم الرفيع
دمت بتألق أ.كوكب
أعطر التحايا












التوقيع

  رد مع اقتباس
قديم 10-07-2013, 12:33 PM   رقم المشاركة : 9
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

وبورك بك أستاذي الفاضل
شكرا لك والف تحية













التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 12-05-2015, 09:02 PM   رقم المشاركة : 10
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: Utterances about the unbending homeland

هل مازال وطناً معانداً؟













التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 09:09 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::