وفي حلمي القصيرِ
رأيتُ ثَنْياتِ الوشاحِ الأرجوانيِّ التي
كانت تظللُ وجنتيكِ وقد
علمتُ بأنهُ
ذاك الذي قد أرسلتهُ "تِماسُ"
من أطرافِ "فوسايا" البعيدةِ مرةً
كهديةٍ كانت خجولةْ
************
القمر والموزيات الذهبية
في شفقٍ كان ربيعياً
قمرٌ مكتملٌ يتلامعْ
فتياتٌ ترقصُ حولَ المذبحِ في حلقاتْ
رقصاً ايقاعياً
يشبهُ رقصاتِ بناتِ "كريتْ"
آثارُ الأقدامِ تُرى
في دائرةِ العشبِ الناعمِ حول المعبدْ
وخشعنَ أمامَ بهاءِ القمرِ المكتملِ الفتّانْ
راحَ يضيءُ الأرضَ العطشى
بأشعتِّهِ الفضيّةْ
تلك النجماتْ
سترت أوجُهَها المتوامضةَ البرّاقةْ
وفيما يشتدُّ الرقصُ الآنْ
إنزلنَ علينا يا رباتِ البهجةِ
والمرحِ الصاخبِ والألقِ الجذّابْ
أيتها الموزياتُ ذوات الشعرِ الخلابْ
******************
أغاني الزفاف
يا هسبيروسْ
يا نجمةَ المساءْ
يا أجمل النجومِ في السماءْ
آنَ الأوانْ
الصوت الأول :
يا رباتِ الفتنةِ والرقةْ
لا تتماديْنَ بتلك الألعابِ السحريةْ
ألعاب الموزياتِ وأفرودايتْ
الصوت الثاني:
عذراءَ ...سأبقى
وإلى الأبدِ
......................
.....................
أيتها الموزياتُ
لتأتينَ إليها...
عروس كاملة الصورةِ
أذرعها ورديةْ
**************
أنشودة الزواج
الصوت الأول:
هيمن همنوس
يا بناؤونْ..
لتُعلوا كلَّ عوارضِ هذا السقفْ
ولتُرفَعْ أكثرَ للأعلى
همنوس ........
" فعروسُ" اليومِ سيأتي
قامتُهُ أطولُ من قامةِ "إيريزْ"
الصوت الثاني :
هيمن همنوس
الصوت الأول :
عروسٌ يطاولُ أعتى الرجالْ
كأبناءِ "لسبوسْ"
الصوت الثاني:
غنوا معنا :هيمن همينوس
يا عروساً ..
جاءهُ حظٌّ ونالَ
ما تمنّى
إننا نشربُ نَخبَكْ
ضُمَّ حبَّكْ
حلَّ قلبَكْ
فالعروسُ الساحرةْ
طلعَةٌ فيها البهاءْ
وجهُها فيه الضياءْ
فيه حبٌّ وجمالْ
شهدُ عينيها طلاءْ
إن أفرودايتَ فاقت نفسَها
حينما
كرّمت ذاك العروسْ
سوفَ نشدو
طولَ هذا الليلِ نشدو
لهوى ذاتِ الرداءِ الأرجوانيِّ الجميلْ
يا بناتْ !
قمنَ
وابحثنَ
عن العزابِ من أعماركنَّ
وليكن ليلاً طويلا
لن ننامْ
قبل نومِ الكروانْ
..............يتبع
صدقني أنها ما كانت محظوظة بشعرها قدرما هي محظوظة أن تجد نصوصها بعد مئات السنين من يترجمها و يتصرف قليلا لتخرج قصائدها لنا هنا
كل مرة أريد أن أسألك أستاذي و أنسى...
هل أخذتها من نص باللغة الإنكليزية ؟
و لو سمحت أستاذي باستفسار هنا:
الصوت الأول:
هيمن همنوس
يا بنائينْ..= أليس هو حديث مع بنائين معلومين ؟ فيجب أن نقول يا بناؤون إن كان جمعا
و إن كان مثنى فـ يا بنّاءان ؟
صدقني أنها ما كانت محظوظة بشعرها قدرما هي محظوظة أن تجد نصوصها بعد مئات السنين من يترجمها و يتصرف قليلا لتخرج قصائدها لنا هنا
كل مرة أريد أن أسألك أستاذي و أنسى...
هل أخذتها من نص باللغة الإنكليزية ؟
و لو سمحت أستاذي باستفسار هنا:
الصوت الأول:
هيمن همنوس
يا بنائينْ..= أليس هو حديث مع بنائين معلومين ؟ فيجب أن نقول يا بناؤون إن كان جمعا
و إن كان مثنى فـ يا بنّاءان ؟
تقبل تحياتي و تقديري أستاذي الفاضل
...............................................
الأخت الغالية وطن
أشكر مرورك الجميل جمال حروفك .وأجيبك على تساؤلاتك :
1- لقد قرأت الديوان بترجمته العربية والإنجليزية .وقد أعجبني كثيراً شعر سافو الغنائي .
2- بالنسبة "لبنائين "فقد نصبتها على أنها نكرة غير مقصودة ولكن يبدو من السياق أنه معك حق .فالأصح هو : "يا بناؤون " ...لقد تغلبتِ عليَّ يا وطن هذه المرة .هههههههه.وسأصححها .
تحياتي الأخوية العطرة
العزيز شاكر
هنالك رابع وخامس وسادس وسابع
ولكنك فتحت مواجعي
لقد وصلت للجزء السابع في النشر
ولكن بقية الأجزاء موجودة على دفتر بخط يدي
والدفتر مفقود
ومنذ أشهر أبحث عنه
عساني أجده وأكمل نشرها
أو ساضطر إلى البدء من جديد في الأجزاء المتبقية
محبتي
هنالك رابع وخامس وسادس وسابع
ولكنك فتحت مواجعي
لقد وصلت للجزء السابع في النشر
ولكن بقية الأجزاء موجودة على دفتر بخط يدي
والدفتر مفقود
ومنذ أشهر أبحث عنه
عساني أجده وأكمل نشرها
أو ساضطر إلى البدء من جديد في الأجزاء المتبقية