آخر 10 مشاركات
الزحاف الجاري مجرى العلة في القصيدة (الكاتـب : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          دمـوعٌ خـرســــــــــاء .. !!!!! (الكاتـب : - )           »          محبك في ضيق..وعفوك اوسع ... (الكاتـب : - )           »          الزحاف المركب ( المزدوج) في العروض (الكاتـب : - )           »          الزحاف المفرد في العروض (الكاتـب : - )           »          أسماء القافية باعتبار حركات ما بين ساكنيها (الكاتـب : - )           »          في السماء بلا حدود (الكاتـب : - )           »          خطاب فلسطيني (الكاتـب : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الأدب العربي والفكر النقدي > الأدب العالمي

الملاحظات

الإهداءات
عواطف عبداللطيف من أهلا وسهلا : بالشاعر خالد صبر سالم على ضفاف النبع يامرحبا منوبية كامل الغضباني من من عمق القلب : سنسجّل عودة الشاعر الكبير خالد صبر سالم الى منتدانا ************فمرحبا بالغائبين العائدين الذين نفتقدهم هنا في نبع المحبّة والوفاء وتحية لشاعرنا على تلبية الدّعوة

إضافة رد
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 12-07-2010, 11:49 PM   رقم المشاركة : 1
نبعي





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :منى كوسا غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي من أروع قصائد شكسبير مع الترجمة

من اروع قصائد شكسبير مترجمه بالعربي..

<<shall I compare>>

Shall I compare thee to a summer's day
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer's lease hath all too short a date
Sometimes too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometimes declines
By chance or nature's changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest
Nor shall death brag thou wanderest in his shade
when in eternal lines to time thou growest
So long as men can breathe, or eyes can see
So long lives this. and this gives life to thee
هذه هى السونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد
مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف
الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى
ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته
التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.

ولتلك القصيدة ترجمتان
الترجمة الأولى
..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..
ألا تشبهين صفاء المصيف
بل أنت أحلى وأصفى سماء
ففى الصيف تعصف ريح الذبول
وتعبث فى برعمات الربيع
ولا يلبث الصيف حتى يزول
وفى الصيف تسطع عين السماء
ويحتدم القيظ مثل الأتون
وفى الصيف يحجب عنا السحاب
ضيا السما وجمال ذكاء
وما من جميل يظل جميلا
فشيمة كل البرايا الفناء
ولكن صيفك ذا لن يغيب
ولن تفتقدى فيه نور الجمال
ولن يتباهى الفناء الرهيب
بأنك تمشين بين الظلال
اذا صغت منك قصيد الأبد
فمادام فى الأرض ناس تعيش
ومادام فيها عيون ترى
فسوف يردد شعرى الزمان
وفيه تعيشين بين الورى

..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..

من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق







  رد مع اقتباس
قديم 12-08-2010, 01:33 AM   رقم المشاركة : 2
أديبة
 
الصورة الرمزية شروق العوفير





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :شروق العوفير غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 سَوْط القَدَرْ
0 ليتني...
0 فوضى إحساس

قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: من أروع قصائد شكسبير مع الترجمة

استاذة منى رغم ان الترجمتين يكتسي كل منهما حرف خاص

الا ان ما حملتاه من جميل التعبير يستحق القراءة

وشكسبير سيظل خالدا وشعره يردده الزمان

شكرا لك على ذوقك الرفيع في الاختيار







  رد مع اقتباس
قديم 12-08-2010, 07:50 PM   رقم المشاركة : 3
نبعي





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :منى كوسا غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: من أروع قصائد شكسبير مع الترجمة

هلا بك عزيزتي شروق

قصائد شكسبير أروع من الروعة ...تنحفر في الذاكرة وتخلد في الوجدان ...
أتمنى من الجميع التأمل في كل كلمة وجملة ليستمتعوا بالترجمة أكثر...
تحياتي لك بعبق البنفسج ..........







  رد مع اقتباس
قديم 12-21-2010, 08:21 PM   رقم المشاركة : 4
شاعر
 
الصورة الرمزية الوليد دويكات





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :الوليد دويكات غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 الحديث السابق
0 أزاهير تفوح
0 نشيد الحالمين

قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: من أروع قصائد شكسبير مع الترجمة

حقا تأملت القصيدة الأصلية ....فكانت رائعة جدا

شكرا لحسن الإختيار






  رد مع اقتباس
قديم 12-22-2010, 09:12 AM   رقم المشاركة : 5
روح النبع
 
الصورة الرمزية عواطف عبداللطيف





  النقاط : 100
  المستوى :
  الحالة :عواطف عبداللطيف غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: من أروع قصائد شكسبير مع الترجمة

إختيار جميل
وذائقة راقية
شكراً لكِ
دمتِ بخير
محبتي













التوقيع

  رد مع اقتباس
قديم 06-10-2011, 07:59 PM   رقم المشاركة : 6
شاعر
 
الصورة الرمزية حسن حجازى





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :حسن حجازى غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: من أروع قصائد شكسبير مع الترجمة

قصيدة رائعة واختيار موفق
اعتقد هناك اكثر من ترجمة لتلك القصيدة
ولى نصيب منها
سأعرضه هنا قريبا بعون الله

حسن حجازي







  رد مع اقتباس
قديم 06-10-2011, 09:20 PM   رقم المشاركة : 7
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: من أروع قصائد شكسبير مع الترجمة

صدقا ترجمتان أقل ماتوصفان به انهما جميلتان
وأظن أن للعراقي الفلسطيني جبرا ابراهيم جبرا ترجمة أخرى لهما

سلاما













التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 06-11-2011, 12:10 AM   رقم المشاركة : 8
شاعر
 
الصورة الرمزية حسن حجازى





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :حسن حجازى غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: من أروع قصائد شكسبير مع الترجمة

أعتقد هناك اكثر من خمس ترجمات لتلك السونيتة لشكسبير

Shall I Compare Thee to a summer’s Day (XVIII)


William Shakespeare - Sonnet #18


Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And oft' is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal Summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.







الترجمة الأولى


الترجمة الثالثة للشاعر
حسن حجازى حسن
2007م



هل لى أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيفْ ؟
ترجمة :حسن حجازى حسن (2007م)
مصر
( وليام شكسبير)

هل لى أن أقارنك ِ بيوم ٍ من أيام ِ الصيفْ ؟
أنتِ ِ أكثرُ روعة ً منه ُ واعتدالا
فرياح ُ الصيف ِ تهز ُ براعم َ مايو
فى عنف ,
ويوم ُ الصيف ِ فى معظمه ِ
سريع ُ الزوالِ ,

فشمس ُ الصيف ِ أحياناً تلفحنا
بلهيب ٍ من نار
وتحيل ُ جبهته ُ الذهبية
إلى لون ٍ كئيب
وكل ُ جمالٍ يطغى عليه ِ جمال ٌ
يختفى وينهارْ
بالصدفة , بفعل ِ الأيام ِ الرتيبة
يأتى للمشيبْ

لكنَ جمال َ صيفكِ الأزلى
لن يطويهُ الفَناءْ
ولن يضيع َ ما وهبك ِ الله
من سحر ِ الكمالْ
الموت ُ أمامك ِ يفر ُ مهزوما ً
فى حياءْ
وأنت ِ دوما ً فى قصيدي
تكبرين فى جلالْ

طالما بقى نَفَّس ٌ بإنسان ٍ
أو عين ٌ ترى هذا الوجود ,
فسوف يبقى شعرى مشرقاً ً
يعطيك ِ فيضا ً للخلودْ !!


/////







  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
وليم شكسبير / سبعة أعمار للإنسان /حسن حجازي/ حسن حجازى الأدب العالمي 4 12-30-2023 03:54 AM
رائعة ابن الدمينة / أروع قصيدة غزل عبد الرسول معله اختيارات متنوعة من الفنون الأدبية وأدب الحضارات القديمة 8 09-24-2020 12:56 AM
kelly clarkson ) brekaway ) أغنية مع الترجمة منى كوسا الأدب العالمي 1 07-07-2013 01:21 PM
أروع زواج حسن المهندس نبع الفنون, الصور والكريكتير 5 07-26-2010 06:54 AM
وليام شكسبير حسن المهندس الأدب العالمي 4 03-23-2010 01:40 PM


الساعة الآن 09:09 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::