الغالية والعزيزة سيدة النبع الأديبة عواطف : أمسية سعيدة أتمناها لك
سعيدة لأن إختياري راق لك ,, ولذائقتك الراقية التي
لمست روعة الترجمة ,, فعلا الترجمة كانت دقيقة
والجميل فيها أن فيها لمسة راقية من المترجم
د. هشام البرجاوي ,, أضافت على الكلمات
الروح فزادتها جمالا وسطوعا ,,
تقديري لذوقك ومرورك ,,
إختيار جميل ..حبذا لو وضعت أيضا النص الأصلي
فالترجمة تقتل الروح ....
شكرا لك
شاعرنا وأديبنا الراقي وليد دويكات : صباح مشرق ويوما موفق
إن القصائد المترجمة تعد من أهم الطرق للتواصل والتعرف على الشعر العالمي ,,
والرائع فيكتور هوجو يعد من أجمل الشعراء الفرنسيين والعالميين ,,
هنا الدكتور هشام البرجاوي أبدع في ترجمة هذه القصيدة ,, لأنه قام بترجمة
المعاني مع بث الروح و النبض لها ,, وهذا ما يجعلها أكثر جمالا باللغة العربية ,,
فهنالك فرق بين الترجمة الآليه والترجمة الحقيقية ,, القصيدة ترجمت من اللغة
الفرنسية وطبعا الأجمل أن تقرأ الترجمة لوحدها لنستمتع بجمال المعاني و
تسلسل وانسيابية الأفكار ,,
شكرا لاهتمامك ومرورك إعطاء كل المواضيع مساحة من إهتمامك ومنها الترجمة ,,
لك مني كل التقدير والاحترام ,,
واعلمي أن قصيدة منك عربية مقفاة أجمل من الشعر الغربي
ودي وتقدير إليك ِ
الأديب محمود عثمان :: اسعد الله أوقاتك لكل خير وعام سعيد
سررت لهذا الإعجاب باسمي ,, و بكلماتك ,, جميل أن تحب القراءة لشعرنا
العربي أكثر ,, و اعجابك بشعري ,, لأنه هو الأساس طبعا في لغتنا العربية ,, لكن هذا
لا يمنع أن نتعرف على جمالية الكثير من الأدب والشعر
العالمي وخاصة إذا كان المرتجم مقتدر ,, يحسن خلق روح
خاص للنص المترجم ,, وهذا ما قام به هنا د. هشام البرجاوي ,,عندما قام بترجمته
من اللغة الفرنسية ,,بث فيه روح جعلته حتى أجمل من الأصل ,,