آخر 10 مشاركات
دعاء (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          بماذا تشعر \ين...الآن (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          أما آن للصمت أن يُكسَر؟ (الكاتـب : - )           »          دعوة من القلب لراحلنا العزيز عبدالرسول معله (الكاتـب : - )           »          على الود..نلتقي (الكاتـب : - )           »          صباحيات / مسائيـات من القلب (الكاتـب : - )           »          مشهد مؤلم ومبكى جدا (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          المناضله العراقيه هناء الشيبانى (الكاتـب : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الأدب العربي والفكر النقدي > الأدب العالمي

الملاحظات

الإهداءات
ابتسام السيد من ليبيا بلد الطيوب : كل عام وأنتم الحير آل النبع الكرام************عايدين فايزين دوريس سمعان من صباحكم مسك : طيب الله جمعتكم بالخير والبركات

إضافة رد
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 12-08-2010, 08:41 AM   رقم المشاركة : 1
أديبة
 
الصورة الرمزية سفانة بنت ابن الشاطئ





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :سفانة بنت ابن الشاطئ غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي الى الكونتيسة روزيتا روزا لفكتور هوجو

الى الكونتيسة روزيتا روزا
( لفكتور هوجو)




هذا الرجل الأزرق الضئيل


الذي يتلاعب به النسيم جيئة و ذهابا
و الذي ما إن يستبد بك النوم
يفرك بظفره على بابك

إنه حلمي المفعم بالخوف
يتسلل نحو حافة سريرك
يريد الدخول إليك
بصفته الاستبدادية

إذا كنت ترغبين في لمسة ناعمة المزاج
أتى بها المساء بعد أن وافق على طمس العيون الفضولية
إذا كنت ترغبين في الانصات لسمفونية النجوم

فحلمي، يا جميلة الجميلات، يلائمك
هيا لتبدأ التحضيرات
قد رصع جناحيه باسمك
و كتب اسمي على ركبتيه

إنه وديع، سعيد، مقصلة للأحزان
حنون، منعش، بحار بزرقة السماء
عن ظفره: فهو وردي
و قد خدشني به.

خذيه إذن فهو خديمك الأرضى
إنه حلم محتاج مجنون
لكن الاحتياج ليس عيبا
ما من قلوب موصدة

قلبك مثلما هي روحي
ألقيا إلى رفوف الاهمال بمتاريس الألم
افتحي إذن يا سيدتي، افتحي
لحلم يقظة استهلك وداعة هذا العالم

الساعات في رؤياي بطيئة
فقد أصابني هذيان العشق
إنه يأتي ليحط على جبهتك الآخاذة
ليحط أخيرا جناحيه المرتجفين

طاعتك هي أمنيته الوحيدة
سيداعب روحك
سيوقد مدفأة الليالي الطويلة
و إن استطاع سيوقد شعلة تحجب شمس اليوم الموالي

سيفعل كل ما يروقك
مستعجلا كي يرى ميلاد رغباتك
أيتها الجميلة، سيكون خادمك
حتى...يغدو سيدك.

=====

ترجمة : د.هشام البرجاوي








  رد مع اقتباس
قديم 12-16-2010, 09:25 AM   رقم المشاركة : 2
روح النبع
 
الصورة الرمزية عواطف عبداللطيف





  النقاط : 100
  المستوى :
  الحالة :عواطف عبداللطيف غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: الى الكونتيسة روزيتا روزا لفكتور هوجو

الغالية سفانة
إختيار موفق
سلمت الذائقة
ليتك تزيدينا منها
دمتِ بخير
تحياتي













التوقيع

  رد مع اقتباس
قديم 12-21-2010, 08:24 PM   رقم المشاركة : 3
شاعر
 
الصورة الرمزية الوليد دويكات





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :الوليد دويكات غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 الحديث السابق
0 أزاهير تفوح
0 نشيد الحالمين

قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: الى الكونتيسة روزيتا روزا لفكتور هوجو

الأستاذة سفانة /

إختيار جميل ..حبذا لو وضعت أيضا النص الأصلي
فالترجمة تقتل الروح ....

شكرا لك






  رد مع اقتباس
قديم 12-23-2010, 08:15 PM   رقم المشاركة : 4
أديبة
 
الصورة الرمزية سفانة بنت ابن الشاطئ





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :سفانة بنت ابن الشاطئ غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: الى الكونتيسة روزيتا روزا لفكتور هوجو

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عواطف عبداللطيف نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   الغالية سفانة
إختيار موفق
سلمت الذائقة
ليتك تزيدينا منها
دمتِ بخير
تحياتي

الغالية والعزيزة سيدة النبع الأديبة عواطف : أمسية سعيدة أتمناها لك
سعيدة لأن إختياري راق لك ,, ولذائقتك الراقية التي
لمست روعة الترجمة ,, فعلا الترجمة كانت دقيقة
والجميل فيها أن فيها لمسة راقية من المترجم
د. هشام البرجاوي ,, أضافت على الكلمات
الروح فزادتها جمالا وسطوعا ,,
تقديري لذوقك ومرورك ,,

مودتي الخالصةنقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

سفـــانة








  رد مع اقتباس
قديم 12-27-2010, 10:10 AM   رقم المشاركة : 5
أديبة
 
الصورة الرمزية سفانة بنت ابن الشاطئ





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :سفانة بنت ابن الشاطئ غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: الى الكونتيسة روزيتا روزا لفكتور هوجو

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وليد دويكات نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  
الأستاذة سفانة /


إختيار جميل ..حبذا لو وضعت أيضا النص الأصلي
فالترجمة تقتل الروح ....


شكرا لك

شاعرنا وأديبنا الراقي وليد دويكات : صباح مشرق ويوما موفق
إن القصائد المترجمة تعد من أهم الطرق للتواصل والتعرف على الشعر العالمي ,,
والرائع فيكتور هوجو يعد من أجمل الشعراء الفرنسيين والعالميين ,,
هنا الدكتور هشام البرجاوي أبدع في ترجمة هذه القصيدة ,, لأنه قام بترجمة
المعاني مع بث الروح و النبض لها ,, وهذا ما يجعلها أكثر جمالا باللغة العربية ,,
فهنالك فرق بين الترجمة الآليه والترجمة الحقيقية ,, القصيدة ترجمت من اللغة
الفرنسية وطبعا الأجمل أن تقرأ الترجمة لوحدها لنستمتع بجمال المعاني و
تسلسل وانسيابية الأفكار ,,
شكرا لاهتمامك ومرورك إعطاء كل المواضيع مساحة من إهتمامك ومنها الترجمة ,,
لك مني كل التقدير والاحترام ,,

مودتي الخالصة نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

سفـــانة








  رد مع اقتباس
قديم 12-28-2010, 09:56 AM   رقم المشاركة : 6
شاعر
 
الصورة الرمزية محمود عثمان






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :محمود عثمان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: الى الكونتيسة روزيتا روزا لفكتور هوجو

الشاعرة صاحبة الاسم الجميل

الشاعري / سفانة بنت بان الشاطىء : )

شكرا جزيلا

واعلمي أن قصيدة منك عربية مقفاة أجمل من الشعر الغربي

ودي وتقدير إليك ِ







  رد مع اقتباس
قديم 01-03-2011, 02:08 PM   رقم المشاركة : 7
أديبة
 
الصورة الرمزية سفانة بنت ابن الشاطئ





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :سفانة بنت ابن الشاطئ غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: الى الكونتيسة روزيتا روزا لفكتور هوجو

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عثمان نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   الشاعرة صاحبة الاسم الجميل

الشاعرة / سفانة بنت بان الشاطىء : )

شكرا جزيلا

واعلمي أن قصيدة منك عربية مقفاة أجمل من الشعر الغربي

ودي وتقدير إليك ِ


الأديب محمود عثمان :: اسعد الله أوقاتك لكل خير وعام سعيد
سررت لهذا الإعجاب باسمي ,, و بكلماتك ,, جميل أن تحب القراءة لشعرنا
العربي أكثر ,, و اعجابك بشعري ,, لأنه هو الأساس طبعا في لغتنا العربية ,, لكن هذا
لا يمنع أن نتعرف على جمالية الكثير من الأدب والشعر
العالمي وخاصة إذا كان المرتجم مقتدر ,, يحسن خلق روح
خاص للنص المترجم ,, وهذا ما قام به هنا د. هشام البرجاوي ,,عندما قام بترجمته
من اللغة الفرنسية ,,بث فيه روح جعلته حتى أجمل من الأصل ,,

شكرا لمرورك لك كل التقدير والاحترام

مودتي الخالصة نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة

سفــــانة







  رد مع اقتباس
قديم 07-23-2011, 10:19 PM   رقم المشاركة : 8
كاتب وباحث





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :هشام البرجاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 إِلِينا Eleena
0 Je l'aime à mourir Je
0 ذكرى القادسية

افتراضي رد: الى الكونتيسة روزيتا روزا لفكتور هوجو

من الرائع أن أجد هذه القصيدة هنا أستاذة سفانة

و من الرائع أن يحلق فكتور هوجو رائد الكتابة الكلاسيكية الفرنسية في سماء النبع

اختيار متألق

تقديري







  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 05:43 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::