الدّمـية Die Puppe
للشاعرة الألمانية مارغريـته بـويْـتْـلَـر
Margarete Beutler ( 1876 – 1949 )
ترجمة بهجت عباس
عزيزتي الدّمـية، Liebe Puppe,
الدّمية الصّغيرة المُزيَّـنةُ جيِّـداً، Wohlfriesierte kleine Puppe,
كم هي الأشياءُ سهلة لديك!Wie hast du es leicht !
تُديرين رأسَـكِ الصّغيرَ Du wendest das Köpfchen
يميناً ويساراً،Nach Rechts und nach Links
تبتسمين، تَعبسين،Du lächelst, du schmollst
تبكين، تبسمين، Du weinst, du lächelst
وعندما يفُـكّ أحدُهمUnd wenn man dich aufzieht
زِرَّ إحساسِكِ الصّغير،Am Knopf des Gefühlchens,
الإحساس الوحيدِ الصَّغيرDes einzigen kleinen
الذي تمتلكيـنه: Dir eignen Gefühlchens:
من حبِّـه لكِ،Der Liebe zu dir,
لكِ، أيّـتها الدّمية الصَّغيرة،Zu dir, kleine Puppe,
ترقصين حبوراًSo tänzelst du zierlich
وتنحنين شاكرةًUnd neigst dich dankend
إلى جمهرة أصدقائـك،Dem Schwarm deiner Freunde,
وتنظرين من بين أهدابكUnd äugst unter seidnen
الحريريّـة المُقَـوّسة،Gebogenen Wimpern,
فيما إذا لمْ ترَيْـهِ، Ob du ihn nicht siehst,
ذلك الذي اشتـقتِ بألمٍ إليْـه، Den schmerzlich ersehnten;
خادمِكِ المُطيـع،Ergebenen Diener,
الذي عند زرِّ Der an dem Knöpfchen
إحساسِك الصَّغيرَDes einen Gefühlchens
يَفـكّكِ بمحبّـة Dich liebvoll aufzieht
حتى نهايتَـكِ،Bis an dein Ende
نهايةَ لعبـتِـك... Dein Puppenende...
ولكنّنـا نتدهـورWir aber, entartet
وغالباً يُساءُ إلينـا،Und vielfach geschmäht,
نحن الأخرياتِ، نحن الجّادّاتِ،Wir andern, wir Ernsten,
نحن المُبْهَماتِ، نحن الأعباءَ، Wir Dunkeln, wir Schweren,
نحن الحاملاتِ Wir Trägerinnen
المعرفةَ السِّـرّيـةَ،Geheimen Wissen,
نحن المُفـسِّراتِ Wir Deuterinnen
الحروفَ القديمـةَ،Uralten Runen,
نحن نلهث ونتكـسّر،Wir keuchen und brechen,
سريعاً تحت عبء Fast unter der Last
المقـدَّر المَهـيب،Des gnädigen Schicksals,
الذي أعطانا إيّاها،Das sie uns gab
أرواحَـنا الرّائـيةَ،Unsere sehende Seele,
التي لا تعرفـين عنها أيَّ شيء،Von der du nichts weißt,
آهِ أيّتها الدّمـية العزيزة،O liebe Puppe,
الدّميـة الصَّغيرة المُزيَّنة جيِّداً، Wohlfrieierte kleine Puppe,
كم هي الأشياءُ سهلة لديكِ!Wie hast due es leicht