حلم داخل حلم
من روائع الشاعر الامريكي : إد جار الن بو
ترجمة : عبدالله باسودان
اغتنم هذه قبلة على الجبين!
لفراق من أفارق ،
اسمحوا لي كثيراً أن اعترف
لمن يقول أنت لست على خطأ،
تلك أيامي اصبحت حلما
وطار معها الأمل إلى البعيد البعيد
في الليل ، أو في النهار
في الرؤية ، أو في العدم
هل ذهب منها الأقل ؟
هل كل ما نراه أو يبدو لنا
ليس سوى حلم داخل حلم.
أقف وسط شاطىء الحياة
مع هدير الامواج، المعذبة ،
وأقبض في يدي
حبات الرمال الذهبية
كم كانت قليلة!
وكم تسرب منها من خلال اصابعي
إلى الفناء العميق
بينما كنت أبكي، و أبكي!
يا الله! محال أن أبقيها معي
مع تشديد قبضتي لها ؟
يا الله! هل أستطيع حفظها
حتى ولو موجة من تلك الأموج العاتية؟
كأن كل ما نراه أو يبدو لنا
كان حلماً داخل حلم. ؟
A dream within a dream
Take this kiss upon the brow
And, in parting from you now
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or see
Is but a dream within a dream
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless waves
Is all that we see or seem
but a dream within a dream
باسودان
شكرا لهذا المجهود في ترجمة رائعة من روائع ادجار الن بو
والتّرجمة نافذة تبحر نطلّ منها على روائع الأدب العالمي وهي عمليّة تتطلّب دقّة كبيرة ومعرفة عميقة باللّغة المترجم عنها وهي مثاقفة كبرى يزيد في نضوجها وبلوغ أهدافها المذاق الطّيب والإنتقاء الجيّد للعمل المتجم عنه
وقد حقّقت هذا في حسن اختيارك لهذه القصيدة الرّائعة
ولست أدري با سودان هل أنّهم ترجموا من أدبنا روائعه كما فعلنا أم أنّ الأدب شأنه شأن السّياسة التّعالي عن موروثنا ورصيدنا ومدوّناتنا في الأدب ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ذفالأعمال المترجمة عن اللّغة العربيّة ضئيلة حسب علمي
شكرا لمجهوداتك با سودان
الذي جعل د. طه حسين أن يصدر كتابه "الشعر الجاهلي" هو أن أحد المستشرقين ألف كتاباً عن الشعر الجاهلي. لم يحضرني أسمه الأن وبحث فيه الانتحال الذي شاع في العصر الأموي واستنتج أنه لا يوجد شعر جاهلي. هذا الكتاب أقصد كتاب المستشرق أثار ضجة بين كبار النقاد العرب. بمعنى أن كتاباتهم عن أدبنا
وشعرنا العربي فيه كثير من التشويش والسموم ضد أدابنا وشعرنا العربي. لم اطلع على أي كتاب غربي تكلم عن الشعر والأدب العربي قد يكون بعض الغربيين كتبوا عن أدبنا وشعرنا كما نكتب عن أدبهم وأشعارهم.
أما الترجمات التي قام بها كتابنا عن آدابهم وأشعارهم لاشك أنه تفرض علينا أماناتنا وقيمنا الإسلامية
والعربية أن نكتب ما نراه جدير بالترجمة، وذلك - أيضاً - لنستفيد من آدابهم. وفي الحديث الشريف
بما معناه " خذ الحكمة من أي إنسان. والحكمة هي كل ما تفيدك في دنياك وكذلك في آخرتك.