رد: الولادةُ الأخرى The Second Birth / محمد سمير / ترجمة عبد اللطيف غسري
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد اللطيف غسري
الأستاذ المبجل نزار سرطاوي..
أشكر لك هذا المرور الواعي وهذه الكلمات الدافئة التي تنم عن وعي تام بقضية الشعر وقضية الترجمة..
فيما يتعلق بملحوظتك أرى أن الأمر قد التبس عليك قليلا ف (since) تُستخدم مع (present perfect) إذا كان زمن الكلام مضارعا ومع (past perfect) إذا كان زمن الكلام ماضيا..
لقد تجاوزنا هذه الأمور البسيطة منذ زمن بعيد أخي..
تقبل تحياتي العطرة وتقديري الكبير.
أخي معاذ الله أن أقصد أن أعلِّم أحداً بل أنا دائماً أتعلم. في حالة جملتك بالذات كانت (present perfect). ولكن القاعدة التي قصدتها تشمل (present perfect) والـ (past perfect ) ولتوضيح قصدي أورد نصك كما هو وكما أفترح أن يكون.
نصك
Since the day
The nails of my maniacal love
Have been thrusted
Into the plies of your heart
...You have kept telling me
اقتراحي
Since the day
The nails of my maniacal love
Were thrusted
Into the plies of your heart
...You have kept telling me
الفعل الأول المرتبط بكلمة since ويأتي بعدها مباشرة يكون ماضياً Past لأنه يشير إلى حدث يدأ وأنتهى في الماضي. الفعل الثاني هو الذي يدأ في الماضي واستمر حتى الآن وفي حالة جملتك فهو طبعاً present perfect continuous
وصدقت فهذه أمور مبدأية ولكننا نتقيد بها كما نتقيد بالفاعل والمفعول رفعاً ونصباً، وقد يحصل أن نخطئ ولا ضير في ذلك. فأنا أخطئ وأقبل التصويب. وجلّ من لا يسهو.