آخر 10 مشاركات
على الود..نلتقي (الكاتـب : - )           »          مساجلة النبع للخواطر (12) (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          إعتراف (الكاتـب : - )           »          يوميات فنجان قهوة (الكاتـب : - )           »          رحلة عمر (الكاتـب : - )           »          لا حول ولا قوة إلا بالله العظيم (الكاتـب : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          ! قهوة دائمة (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          صباحيات / مسائيـات من القلب (الكاتـب : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الأدب العربي والفكر النقدي > الأدب العالمي

الملاحظات

الإهداءات
عصام احمد من فلسطين : الف الحمد لله على سلامتكم الاخت الفاضله منوبيه ودعواتنا لكم ان ترفلى دوما بثياب الصحة والعافيه ******** عصام احمد من فلسطين : اطيب الاوقات لكم ************ اتمنى ان يكون سبب غياب الغائبين خيرا ************ منوبية كامل الغضباني من من تونس : عميق الإمتنان ووفر العرفان لكم أستاذنا الخلوق عوض لجميل اهتمامكم وتعاطفكم ************متّعكم الله جميعا بموفزوالصّحة والعافية عوض بديوي من الوطن العربي الكبير : سلامات و شفاء عاجلا لمبدعتنا و أديبتنا أ**** منوبية كامل و طهور و مغفرة بإذن الله************محبتي و الود منوبية كامل الغضباني من من القلب إلى القلب : كلّ الإمتنان صديقتي ديزي الرّقيقة اللّطيفة لفيض نبلك وأحاسيسك نحوي في محنتي الصّحيّة التي تمرّ بسلام بفضل دعائكم ومؤازرتكم جميعا دوريس سمعان من ألف سلامة : حمدا لله على سلامتك أديبتنا المتألقة منوبية من القلب دعاء بتمام الشفاء وعودتك لأهلك وأحبابك بخير وسلامة

إضافة رد
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 05-18-2013, 12:16 AM   رقم المشاركة : 1
أديب





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :عبدالله علي باسودان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي من روائع إدجار الن بو

من ر وائع إدجار الن بو
الأنابيل لي
ترجمة : عبدالله باسودان

كان ذلك قبل سنين عديدة،
في مملكة تقع على البحر،
كانت هناك فتاة تعرفونها
باسم آنابيل لي؛
وهذه الفتاة لم تعش إلا من أجل أي شيء
سوى أن تحبني وأحبها.


كنت طفلاً وكانت طفلة،
في هذه المملكة الواقعة على البحر؛
لكن حبنا أكبر من الحب،
أنا وفتاتي آنابيل لي؛
وكان هذا هو السبب،قبل زمن بعيد،
في هذه المملكة الواقعة على البحر،
في أن ريحاً أرسلت سحابة، جعلت
جميلتي آنابيل لي تتجمد من البرد؛
مما حدا بقريبها ذي الحسب والنسب أن يأتي
ويحملها بعيداً عني،
ويلقي بها في ضريح محكم الإغلاق
في هذه المملكة الواقعة على البحر.
نعم! – هذا هو السبب (كما يعرف كل الرجال،
في هذه المملكة الواقعة على البحر)
في أن الريح انطلقت من السحابة ليلا،
لتُجَمّد وتقتل فتاتي آنابيل لي.
لكن حبنا كان أقوى بكثير من حب
أولئك الذين كانوا أكبر منّا سنّاٍ،
ومن الكثيرين ممن كانوا أكثر منا حكمةً –
لا الشياطين تحت البحر،
يقدرون على أن يفرّقوا روحي عن روح
جميلتي آنابيل لي.
فالقمر لا يرسل بأشعته أبداً دون أن يجلب لي أحلاماً
من جميلتي آنابيل لي؛
والنجوم لا تشرق أبداً إلا وأحسّ بالعينين المشرقتين –
عينيْ جميلتي آنابيل لي؛
وهكذا، طوال المدَ الليلي، أستلقي بجانب
حبيبتي – حبيبتي – حياتي وعروسي،
في الضريح هناك بجانب البحر،
في قبرها بجانب البحر الطنّان.

حذفت بعض عبارات لا تليق من الترجمة والنص الانجليزي.

Annabel Lee
Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the **** of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-

Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea
,







  رد مع اقتباس
قديم 05-18-2013, 07:51 AM   رقم المشاركة : 2
عضو مجلس إدارة النبع
 
الصورة الرمزية شاكر السلمان





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :شاكر السلمان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: من روائع إدجار الن بو

عبدالله باسودان

من ر وائع إدجار الن بو


الأنابيل لي
ترجمة : عبدالله باسودان

كان ذلك قبل سنين عديدة،
في مملكة تقع على البحر،
كانت هناك فتاة تعرفونها
باسم آنابيل لي؛
وهذه الفتاة لم تعش إلا من أجل أي شيء
سوى أن تحبني وأحبها.

كنت طفلاً وكانت طفلة،
في هذه المملكة الواقعة على البحر؛
لكن حبنا أكبر من الحب،
أنا وفتاتي آنابيل لي؛
وكان هذا هو السبب،قبل زمن بعيد،
في هذه المملكة الواقعة على البحر،
في أن ريحاً أرسلت سحابة، جعلت
جميلتي آنابيل لي تتجمد من البرد؛
مما حدا بقريبها ذي الحسب والنسب أن يأتي
ويحملها بعيداً عني،
ويلقي بها في ضريح محكم الإغلاق
في هذه المملكة الواقعة على البحر.
نعم! – هذا هو السبب (كما يعرف كل الرجال،
في هذه المملكة الواقعة على البحر)
في أن الريح انطلقت من السحابة ليلا،
لتُجَمّد وتقتل فتاتي آنابيل لي.
لكن حبنا كان أقوى بكثير من حب
أولئك الذين كانوا أكبر منّا سنّاٍ،
ومن الكثيرين ممن كانوا أكثر منا حكمةً –
لا الشياطين تحت البحر،
يقدرون على أن يفرّقوا روحي عن روح
جميلتي آنابيل لي.
فالقمر لا يرسل بأشعته أبداً دون أن يجلب لي أحلاماً
من جميلتي آنابيل لي؛
والنجوم لا تشرق أبداً إلا وأحسّ بالعينين المشرقتين –
عينيْ جميلتي آنابيل لي؛
وهكذا، طوال المدَ الليلي، أستلقي بجانب
حبيبتي – حبيبتي – حياتي وعروسي،
في الضريح هناك بجانب البحر،
في قبرها بجانب البحر الطنّان.

,


بوركت استاذنا وهذا المجهود

أرى أن ( إلا ) زائدة

و(لكن ) تغير الى كان لتستقيم الجملة

كما أرى أن تحذف هذه ( وكان هذا هو السبب ) لأنها مكرره وسبقت الحدث

جزاك ربي خيرا واعذر تطفلي












التوقيع

[SIGPIC][/SIGPIC]

آخر تعديل شاكر السلمان يوم 05-18-2013 في 07:54 AM.
  رد مع اقتباس
قديم 05-18-2013, 10:38 AM   رقم المشاركة : 3
عضو هيئة الاشراف
 
الصورة الرمزية منوبية كامل الغضباني





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :منوبية كامل الغضباني غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: من روائع إدجار الن بو

أستاذنا القديرعبدالله باسودان
تحياتنا الصادقة عن جهدكم الأدبي المتنوع
وخاصّة فيما يتعلّق بترجمة بعض الاعمال وهو ما يتطلّب دراية باللّغة ودقّة في التّرجمة
وأنتم سيّدي لكم خبرتكم ومسيرتكم الرّائعة في هذا المجال
الكاتب الكبير ادجار الان بو ؛ على الرغم من رمانسيته
إلآ أن حياته الاجتماعية المتقلبة والبائسة ، كان لها صداها في قصصه
المختلفة ؛ إضافة إلى السوداوية ؛ فيما كتب من قصص إلى جانب أشعاره .
بالفعل هي شخصية أدبية ثرية ؛ جديرة بالذكر وبالوقوف عندها ..
شكرا الأستاذ عبدالله عن الجهد وعن تنوع اسهاماتكم
بالتوفيق استاذنا ..وهل من مزيد













التوقيع

لِنَذْهَبَ كما نَحْنُ:

سيِّدةً حُرَّةً

وصديقاً وفيّاً’

لنذهبْ معاً في طريقَيْنِ مُخْتَلِفَيْن

لنذهَبْ كما نحنُ مُتَّحِدَيْن

ومُنْفَصِلَيْن’

ولا شيءَ يُوجِعُنا
درويش

  رد مع اقتباس
قديم 05-18-2013, 10:46 AM   رقم المشاركة : 4
أديبة
 
الصورة الرمزية سوزانة خليل






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :سوزانة خليل غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
 
0 الحب يقودني إليك
0 همسات
0 إلى الوليد دويكات

قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: من روائع إدجار الن بو

تحية لك
النص بهي وجميل جداً
كنتَ موفقاً بالترجمة ونقل أحساس كاتبها
كل الود

سوزانة







  رد مع اقتباس
قديم 05-18-2013, 12:39 PM   رقم المشاركة : 5
روح النبع
 
الصورة الرمزية عواطف عبداللطيف





  النقاط : 100
  المستوى :
  الحالة : عواطف عبداللطيف متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: من روائع إدجار الن بو

نص جميل رائع
شكراً لك على هذا المجهود الراقي
دمت بخير
تحياتي













التوقيع

  رد مع اقتباس
قديم 05-18-2013, 07:55 PM   رقم المشاركة : 6
أديب





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :عبدالله علي باسودان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: من روائع إدجار الن بو

أستاذتنا الغالية دعد كامل

يسعدني مرورك ومداخلاتك، وتعليقاتك الأدبية الرائعة.
حقيقة النصوص الأصلية تفقد جوهرها " its essence " عند ترجمتها.
وإنما المترجم يحاول تقريب فهم النص للقارئ. نحن عندما نترجم من
اللغة العربية إلى أي لغة أخرى. لم تكن الترجمة لقراء العربية أكثر فهماً
من قراءة النص العربي، ونفس الشيء بالنسبة لنصوص اللغات الأخرى.

دمتِ مع أطيب أمنياتي.







  رد مع اقتباس
قديم 05-18-2013, 08:02 PM   رقم المشاركة : 7
أديب





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :عبدالله علي باسودان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: من روائع إدجار الن بو

السيدة الأديبة الفاضلة سوزانة خليل

لقد سررتُ بمرورك الكريم. وبما نالته هذه الترجمة من إعجاب لديك.

مع فائق شكري وتقديري.







  رد مع اقتباس
قديم 05-18-2013, 08:08 PM   رقم المشاركة : 8
أديب





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :عبدالله علي باسودان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: من روائع إدجار الن بو

الأديبة الفاضلة عواطف عبداللطيف.

أشكرك على مرورك وحسن ثنائك على ترجمة قصيدة إدجار الن بو.
مع أن هذا الشاعر والكاتب الأمريكي موصوف في كتاباته بالرعب، إلا
أن له من الأعمال الأدبية ما ترقق القلوب.
شكراً .







  رد مع اقتباس
قديم 05-18-2013, 08:12 PM   رقم المشاركة : 9
أديب





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :عبدالله علي باسودان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
افتراضي رد: من روائع إدجار الن بو

أخي الأستاذ الأديب شاكر

شكراً على مرورك وملاحظاتك. مهمة المترجم هو تقريب فهم النص

الأدبي للقارئ.

لك شكري وفائق تقديري.







  رد مع اقتباس
قديم 05-20-2013, 05:39 PM   رقم المشاركة : 10
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: من روائع إدجار الن بو

شكرا لك استاذ لاتحافنا برائعة من روائع بو













التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
من روائع الشاعر فريد مسالمة. صوت علي الحصَّار علي الحصَّار النصوص المسموعة والمرئية لأعضاء النبع 10 05-20-2013 08:34 PM
قلبي اشتكى قصيدتي مع روائع ام كلثوم سوسن سيف شعر التفعيلة 7 10-23-2012 10:32 AM
من روائع الكاتبه شهرزاد الخليج.. عبير آل سالم اختيارات متنوعة من الفنون الأدبية وأدب الحضارات القديمة 9 12-25-2010 09:53 AM
روائع نهج البلاغة عبد الرسول معله نبع من على جدران الزمان 15 01-04-2010 09:47 AM
من روائع الشاعر محمد مهدي الجواهري(يا أم عوف) عادل الفتلاوي اختيارات متنوعة من الفنون الأدبية وأدب الحضارات القديمة 4 12-07-2009 08:01 PM


الساعة الآن 11:52 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::