الركام Cumulus / كمال أبو سلمى / ترجمة عبد اللطيف غسري
الركــــــــــــــــام
بقلم: كمال أبو سلمى
فحين يهاجر سنونو الربيع إلى معطفي..
يغازل خيط الربيع اكتئابي,,
سأزرع دربي حروفا حبالى,,
بآي الكتاب ,,
تشع بها خضرة الأمكنة,,
*** **** ***
ويهدر الرعد في جبهتي غيمة واعدة,,
لأجتث خفافيش الليالي التي
بايعت,,
خيوط الدخان التي صادرت
خاطري,,
لم يعد في ساعتي عقرب الأدخنة,,
*** **** ***
لن تضم الفصول المناجل التي,,
عربدت لدى حقلنا,,
ويمتد جذر السرو الأصيل يعانق النخيل,,
ترقب غفوة الفجر حتى الغروب,,
عسى تلقى ميمنة,,
*** **** ***
توسد ضريح الرماد إذا صادرتك الروابي,,
ولملم رؤاك الحيارى إذا مانفاك البنفسج,,,
وفتش لدى زارعي الريح عن قوقعة,,
تخبئ فيها خيوط الدخان التي,,
نادمتهاالسنون الجريحة,,
وفتش عن القوقعة في العيون
التي يعتريها الرمد,,
فقد لاتكون بلادي هي القوقعة,,
سأزرع دربي حروفا حبالى بآي الكتاب
تشع بها خضرة الأمكنة,,,,
ـــــــــــــــ 1989 م ـــــــــــــــــــــ
Cumulus
By Kamal Abou Salma
Translated By Abdellatif Rhesri
When the Spring swallow migrates to my coat,
The Spring thread tends to flirt with my melancholy
I shall plant my path
With words pregnant
With the verses of the book
Which will cause
The green places to shine
Thunder will roar on my forehead
Heralding the rise of a promising cloud
So that I can exterminate nocturnal bats
That have pledged allegiance
To the lines of smoke
That have laid claim to my mind
My watch now lacks
A needle for fumes
Seasons will no longer bear
The scythes that have made a fuss in our field
The genuine cypress root extends so long
As to embrace the roots of the palm-trees
Wait for the rise of dawn
Till the sunset
So that you may find your way
Lie down on the bedspread of ashes
If the hillocks try to lay claim to you
Pick up your confused visions
If the violet happens to cast you out
Then look at the wind-planters’ for a shell
In which you can hide the lines of smoke
That have accumulated
Throughout the wounded years
Look for the shell
Into sore eyes
For my homeland may not be your target
I shall plant my path
With words pregnant
With the verses of the book
That will cause
The green places to shine
تصورت من العنوان أني أمام نص مترجم عن لغة ما وإذا بي أمام نص عربي ترجمه الشاعر الكبير والمترجم القدير الأستاذ عبد اللطيف غسري الذي تفضل علي مشكورا وترجم إحدي قصائدي العمودية
لو قمت بتعديل بسيط لهذه الرائعة لكانت قصيدة تفعيلة جميلة
كلماتك تسكن القلوب وتحرك المشاعر لأنها نابعة من الإحساس ولم أجد فيها من خصوصيات قصيدة النثر شيئا فهي عامرة بالموسيقى والصور الجميلة الشفافة ولا يجد المتلقي في نقل الصور إلى مخيلته صعوبة
وإن كنت غير ملم بشروط قصيدةالنثر فاعذرني إذا قلت رأيي المتواضع بأنها قصيدة تفعيلة
دام إبداعك وعطاؤك الذي لا ينضب جماله ولا يضيق خياله
تصورت من العنوان أني أمام نص مترجم عن لغة ما وإذا بي أمام نص عربي ترجمه الشاعر الكبير والمترجم القدير الأستاذ عبد اللطيف غسري الذي تفضل علي مشكورا وترجم إحدي قصائدي العمودية
لو قمت بتعديل بسيط لهذه الرائعة لكانت قصيدة تفعيلة جميلة
كلماتك تسكن القلوب وتحرك المشاعر لأنها نابعة من الإحساس ولم أجد فيها من خصوصيات قصيدة النثر شيئا فهي عامرة بالموسيقى والصور الجميلة الشفافة ولا يجد المتلقي في نقل الصور إلى مخيلته صعوبة
وإن كنت غير ملم بشروط قصيدةالنثر فاعذرني إذا قلت رأيي المتواضع بأنها قصيدة تفعيلة
دام إبداعك وعطاؤك الذي لا ينضب جماله ولا يضيق خياله
تحيات ومودتي
الشكر لكم أستاذي على هذا الكرم الحاتمي ,,
سأفعل بما أمرتني به إن شاء الله ,وهي فعلا على بحر المتقارب الذي يشنف الروح ,,
ويسكن القلب ,,
إشهادك يسرني ويسعدني ,,
دام لكم النبض ,,
ولأخي الأستاذ الشاعر المترجم عبداللطيف كل الثناء والتقدير ,,
مودتي لكليكما,,
آخر تعديل كمال أبوسلمى يوم 04-08-2010 في 11:58 PM.
غنائية رائعة نثرها مبدع كبير في أحداق الصور لتنتشي وتميل طربا .. نعم هي كما قال زميلي قصيدة تفعيلة جميلة لاتحتاج إلا لمسة تحنان منك .. لك الود خالصا أيها الأخ الحبيب
غنائية رائعة نثرها مبدع كبير في أحداق الصور لتنتشي وتميل طربا .. نعم هي كما قال زميلي قصيدة تفعيلة جميلة لاتحتاج إلا لمسة تحنان منك .. لك الود خالصا أيها الأخ الحبيب
منكم الود ينقر أريجه أيها الباسق ,,
سيكون لها طبيبها المداوي لبعض علتها ,,