رد: قصائد الهايكو / توماس ترانسترومر - ترجمة نزار سرطاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد سمير
الأستاذ الفاضل المبدع نزار سرطاوي
قصيدة الهايكو هي الأكثر شهرة
وهي قصيدة الومضة
وأكثر شعراء قصيدة النثر العرب يقلدونها
وهي جميلة ومعبرة وعالية الكثافة اللغوية
وقد اشتقت منها أيضاً ما تسمى(قصائد الرصيف) التي تهتم بالمعاش اليومي للبشر
............
أشكرك جزيلاً
على اطلاعنا على الشعر والأدب العالمي الذي نفتقر إليه
محبتي
صديقي الغالي الشاعر الجميل المثقف محمد سمير
صدقت فإن الومضة هي الاقرب إلى الهايكو كما أشرت في الجزء الثاني من تعقيبي على قصائد الهايكو. لعل الفرق يكمن في 3 أمور
1. الهايكو الأصلية نهتم بالطبيعة ومن شروطها وجود كلمة تشير إلى فصل من فصول السن يصورة مباشرة أو غير مباشرة (جليد، شمس، غيوم، أوراق متساقطة،... إلخ.) أما الومضة قلا تتقيد بموضوع
2. الهايكو تتألف من 3 سطور. الومضة قصيرة دون التقيد بعدد السطور.
3. الهايكو لا نظام للقافية لها ولكنها تتألف من عدد محدد من المقاطع هو 17 موزعة على الأسطر 5، 7، 5. أما الومضة فليس فيها انضباط كهذا. وإذا كانت قصيدة نثر فحريٌّ أن تكون الانضباطية أقل طبعاً
أسعدني وقع خطاك هنا صديقي الغالي. كن على قرب كما روحك
رد: قصائد الهايكو / توماس ترانسترومر - ترجمة نزار سرطاوي
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن حجازى
استاذ نزار
أسجل تحيتي وتقديري لجهودكم المتواصلة
والبحث عما جديد وقيم ومفيد للمكتبة العربية
حسن حجازي
الصديق الشاعر والمترجم المبدع دائماً حسن حجازي
كم أسعدني أن ألتقيك هنا في نبع العواطف. لقد التحقت بالنبع قبل مدة وجيزة ربما تزيد قليلا عن الشهرين. واليوم أسعدني أن أعرف أنك من الأعضاء القدامى هنا، وأن تخصتي بهذه الزيارة الكريمة. أرجو أن نعمل معاً أنت وأنا على تنشيط هذا الفرع من النبع الذي يعنى بالآداب الأجنبية. وأنت فارس هذا الميدان الذي لا يشق له غبار.
محبتي