آخر 10 مشاركات
دمـوعٌ خـرســــــــــاء .. !!!!! (الكاتـب : - )           »          محبك في ضيق..وعفوك اوسع ... (الكاتـب : - )           »          الزحاف المركب ( المزدوج) في العروض (الكاتـب : - )           »          سجل دخولك بنطق الشهادتين (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          اللَّهمَّ صلِّ على سَيِّدِنا محمد (الكاتـب : - آخر مشاركة : - )           »          الزحاف المفرد في العروض (الكاتـب : - )           »          أسماء القافية باعتبار حركات ما بين ساكنيها (الكاتـب : - )           »          في السماء بلا حدود (الكاتـب : - )           »          خطاب فلسطيني (الكاتـب : - )           »          الشاعر النحرير...! (الكاتـب : - )



العودة   منتديات نبع العواطف الأدبية > نبع الأدب العربي والفكر النقدي > الأدب العالمي

الملاحظات

الإهداءات
عواطف عبداللطيف من أهلا وسهلا : بالشاعر خالد صبر سالم على ضفاف النبع يامرحبا منوبية كامل الغضباني من من عمق القلب : سنسجّل عودة الشاعر الكبير خالد صبر سالم الى منتدانا ************فمرحبا بالغائبين العائدين الذين نفتقدهم هنا في نبع المحبّة والوفاء وتحية لشاعرنا على تلبية الدّعوة

إضافة رد
 
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
 
قديم 01-03-2012, 10:07 AM   رقم المشاركة : 1
شاعر ومترجم
 
الصورة الرمزية نزار سرطاوي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :نزار سرطاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي


في القرآن
للشاعر الألماني غوتِه
ترجمة نزار سرطاوي

تملكني إحساس غريب بالفرح حين وقع بصري
على ريشةِ طاووس في القرآن:
أهلاً بكِ في هذا المكان المقدس،
أعظم جائزة على وجه الأرض الرحبة!
كما في نجوم السماء، كذلك فيكِ،
نرى عظمة الله في أصغر الأشياء؛
لأن الذي يبارك ببصره الأكوان
تركت عينه أثراً حتى في هذا المكان،
وألقى عليهِ النور ثوباً من الجمال،
يجعل حتى الملوك يفقدون الأمل
في أن يضاهوا الطائر بهاءً.
فلتنعمي بحظكِ السعيد بسلام ودعة،
وهكذا تستحقين تلك البقعة المقدسة!

------------------------

ولد الشاعر الألماني يوهان فولفغانغ فون غوته في فرانكفورت في عام 1749. وقد أظهر نبوغاً في سن مبكرة من حياته. إذ استطاع الإلمام باللغات الإغريقية واللاتينية والفرنسية والإيطالية وعمره لا يتجاوز ثمانية أعوام.

لم يتلق غوته تعليماً رسمياً منتطماً في بداية حياته حتى عام 1765، حيث شرع بدراسة القانون في لايبزغ وستراسبورغ بناء على طلب من والده. وخلال تلك الفترة حقق بعض الشهرة من خلال أشعاره وقصائده الغنائية.

بعد أن استكمل غوته دراسته الجامعية عام 1771 عاد الى فرانكفورت ليمارس القانون، لكنه انشغل في كتابة مسرحية "غوتس فون بيرليشنغن" (1773). وقد اكتسب غوته من نجاح هذه المسرحية شهرة واسعة في الساحة الأدبية الألمانية. ولم يلبث أن استدعاه دوق ويمر لإدارة مسرح البلاط. علاوة عى اشتغاله عدد من المهام السياسية إلى جانب أنشطة واهتمامات أخرى متعددة.

إضافة إلى اشتغال غوته بالأدب، كان له شغف واهتمام خاص بالعلوم يفوق في كثير من الأحيان اهتمامه بالكتابة. فقد قضى الفترة ما بين عامي 1786 و 1790 مسافراً في أنحاء إيطاليا حيث أجرى العديد من الأبحاث والدراسات العلمية.

في 1794 نشأت بينه وبين الشاعر والفيلسوف والمؤرخ الألماني فريدريش شيلر (1759 – 1805) علاقة صداقة. وقد عمل الاثنان معاً على تطوير أسلوب جديد في الكتابة يعرف باسم الكلاسيكية الويمارية. وقد أصبحت هذه التسمية عنواناً لحقبة أدبية.

تعتبر مسرحية "فاوست" أشهر أعمال غوته. استغرقت كتابتها ما يقرب من 57 عاماً. صدر الجزء الأول منها عام 1808. وانتهى غوته من الجزء الثاني عام 1831 وقد بلغ من العمر حينئذٍ 81 عاماً، وذلك قبل وفاته بعام واحد. لكنها صدرت بعد وفاته

من أعمال غوته الهامة "إغمونت" (مسرحية، 1788)، "التدريب المهني لـ ويلهلم مايستر" (رواية، 1796)، "علاقات مختارة" (رواية، 1821) "رحلات ويلهلم مايستر" (رواية، 1821)،

عرف عن غوته إعجابه واهتمامه الشديدين بالشرق وبالإسلام وبالنبي محمد وبعض الشخصيات الإسلامية كالحافظ الشيرازي. فقد كان في أيام دراسته الجامعية يطالع القرآن. كما تجلى إعجابه بالإسلام في العديد من أعماله الشعرية، خصوصاً في سلسلته الشعرية "الديوان الغربي الشرقي." كذلك فقد وردت في الجزء الثاني من مسرحية "فاوست" إشارات متعددة إلى حكايات "ألف ليلة وليلة."

توفي غوته في ويمر في 22 آذار / مارس 1832 بعد إصايته بالحمى. ودفن جثمانه هناك في الضريح الملكي في المقبرة التاريخية التي دفن فيها أيضاً صديقة شيلر.








آخر تعديل كوكب البدري يوم 01-04-2012 في 05:53 PM.
  رد مع اقتباس
قديم 01-03-2012, 10:48 AM   رقم المشاركة : 2
عضو مجلس إدارة النبع
 
الصورة الرمزية شاكر السلمان





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :شاكر السلمان غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي

بوركت وجوزيت خيرا

تقديري












التوقيع

[SIGPIC][/SIGPIC]

  رد مع اقتباس
قديم 01-03-2012, 10:59 AM   رقم المشاركة : 3
شاعر
 
الصورة الرمزية فريد مسالمه






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :فريد مسالمه غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي

هكذا يكون العظماء
وكم انا سعيد أخي نزار أنك بيننا لتتُحفنا بهذه الترجمات~
مودتي













التوقيع

نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
كيف أُقصيكِ مِن ذاكرتي.!

  رد مع اقتباس
قديم 01-04-2012, 06:00 PM   رقم المشاركة : 4
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي

شكرا لك َ أستاذ نوار
ماأن ألمح غسم غوته أو أسمعه حتى تدق ذاكرتي أجراس رواية ( آلام فارتر )
لك الرواية التي انتحر بعد خاتمتها كثير من الشباب
ولاادري فهل تأثره بالتوحيد جعل حبه صوفيا متجردا في الرواية كي يحل به الفناء ماأن تتزوج حبيبته ؟ !

تحية لك












التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 01-05-2012, 10:16 AM   رقم المشاركة : 5
شاعر ومترجم
 
الصورة الرمزية نزار سرطاوي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :نزار سرطاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شاكر السلمان نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
  
بوركت وجوزيت خيرا

تقديري


الأستاذ شاكر السلمان
ألف شكر لمرورك.احترامي






  رد مع اقتباس
قديم 01-05-2012, 10:19 AM   رقم المشاركة : 6
شاعر ومترجم
 
الصورة الرمزية نزار سرطاوي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :نزار سرطاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فريد مسالمه نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   هكذا يكون العظماء
وكم انا سعيد أخي نزار أنك بيننا لتتُحفنا بهذه الترجمات~
مودتي


اخي فريد
أنا الذي حظي بالسعد كله في الانضمام لهذه النخبة الطيبة
امتناني






  رد مع اقتباس
قديم 01-05-2012, 11:33 AM   رقم المشاركة : 7
شاعر
 
الصورة الرمزية عبد الكريم سمعون





  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :عبد الكريم سمعون غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي

ترجمة نزار سرطاوي

تملكني إحساس غريب بالفرح حين وقع بصري
على ريشةِ طاووس في القرآن:
أهلاً بكِ في هذا المكان المقدس،
أعظم جائزة على وجه الأرض الرحبة!
كما في نجوم السماء، كذلك فيكِ،
نرى عظمة الله في أصغر الأشياء؛
لأن الذي يبارك ببصره الأكوان
تركت عينه أثراً حتى في هذا المكان،
وألقى عليهِ النور ثوباً من الجمال،
يجعل حتى الملوك يفقدون الأمل
في أن يضاهوا الطائر بهاءً.
فلتنعمي بحظكِ السعيد بسلام ودعة،
وهكذا تستحقين تلك البقعة المقدسة!



سيدي الشاعر الأديب .
نزار سرطاوي .
صباحك بهجة وفرح ونور وزهر .
لهذا النص ناحيتين جماليتين روحية معنوية من جهة .
وجمالية لغوية وشعرية من جهة أخرى ..
فالشكر لك سيدي على ترجمته
بهذه الدقة والجمال حيث أنه بقي على جماليته وروعته .
تحية كبيرة لك يا صديقي الحبيب













التوقيع

أنا شاعرٌ ..
أمارس الشعر سلوكا
وما أعجز .. أترجمه أحرفا وكلمات
لا للتطرف ...حتى في عدم التطرف
ما أحبّ أن نحبّ .. وما أكره أن نكره
كريم سمعون

  رد مع اقتباس
قديم 01-05-2012, 03:01 PM   رقم المشاركة : 8
شاعر ومترجم
 
الصورة الرمزية نزار سرطاوي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :نزار سرطاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الكريم سمعون نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   ترجمة نزار سرطاوي

تملكني إحساس غريب بالفرح حين وقع بصري
على ريشةِ طاووس في القرآن:
أهلاً بكِ في هذا المكان المقدس،
أعظم جائزة على وجه الأرض الرحبة!
كما في نجوم السماء، كذلك فيكِ،
نرى عظمة الله في أصغر الأشياء؛
لأن الذي يبارك ببصره الأكوان
تركت عينه أثراً حتى في هذا المكان،
وألقى عليهِ النور ثوباً من الجمال،
يجعل حتى الملوك يفقدون الأمل
في أن يضاهوا الطائر بهاءً.
فلتنعمي بحظكِ السعيد بسلام ودعة،
وهكذا تستحقين تلك البقعة المقدسة!



سيدي الشاعر الأديب .
نزار سرطاوي .
صباحك بهجة وفرح ونور وزهر .
لهذا النص ناحيتين جماليتين روحية معنوية من جهة .
وجمالية لغوية وشعرية من جهة أخرى ..
فالشكر لك سيدي على ترجمته
بهذه الدقة والجمال حيث أنه بقي على جماليته وروعته .
تحية كبيرة لك يا صديقي الحبيب



صديقي الغالي الشاعر المتمير كريم
كم أسعدني أن أكون في مكان ينعم بحضورك
وأسعدني أكثر أننا سنلتقي قريباً جداً.
أهلاً بك في بيتك وبين أهلك
وألف شكر على هذا المرور المضمخ بالعطر






  رد مع اقتباس
قديم 01-06-2012, 05:52 PM   رقم المشاركة : 9
شاعرة
 
الصورة الرمزية كوكب البدري






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :كوكب البدري غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي

شكرا لردك على مداخلتي والذي يبدو أنه بالحبر السّري













التوقيع

ممن اعود ؟ وممن أشتري زمني ؟ = بحفنة من تراب الشعر ياورق؟

اسماعيل حقي

https://tajalyasamina.blogspot.com/
  رد مع اقتباس
قديم 01-07-2012, 01:14 AM   رقم المشاركة : 10
شاعر ومترجم
 
الصورة الرمزية نزار سرطاوي






  النقاط : 10
  المستوى :
  الحالة :نزار سرطاوي غير متواجد حالياً
اخر مواضيعي
قـائـمـة الأوسـمـة
افتراضي رد: في القرآن / غوتِه - ترجمة نزار سرطاوي

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كوكب البدري نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة
   شكرا لردك على مداخلتي والذي يبدو أنه بالحبر السّري


الأخت الشاعرة كوكب
اعتذاري واعتذاري واعتذاري... حتى انقطاع النفس
أحياناً تأخذني الغفلة... كسائر خلق الله. في قصيدة لوركا أذكر أنني قمت بالرد على مداخلتك. هذه المرة غفلت لسبب لا أعلمه. لهذا كنتِ مُحقةً في سخريتك الشديدة من خلال إشارتك الذكية إلى ردي على مداخلتك بالحبر السري.

صدق الشاعر الانجليزي الكساندر بوب حيث يقول
To err is human.To forgive is divine
فالخطأ مصدره البشر والعفو مصدره الله

لعل عذري (إن كان لي عذر) أنني ما زلت في مرحلة الضيافة في نبع العواطف، فلم يمض على اشتراكي أكثر ما أربعة أيام أو خمسة. أي أنني ما زلت أتلمس طريقي في أروقة النبع. لكن يبدو أن ذلك لا يشفع لي، فأنا في مرحلة الاختبار (تحت التجربة).
على أية حال مداخلتك كانت لطيفة وتشي بثقافة واطلاع صاحبتها، خصوصاً إشارنك إلى آلام فرتر. فألف شكر
تقديري واحترامي


حاشا لله أن اسخر منك أستاذ
لكنني فقط كي اسقط الاستفهام من عيون الزّوار الكرام الذين سيقرأون الموضوع فارتأيت أن أشير الى ذلك 0 (بقفشة ) نقية
لك من النبع عذب نسيمه






آخر تعديل كوكب البدري يوم 01-07-2012 في 10:40 AM.
  رد مع اقتباس
إضافة رد


تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
معاني "الذكر" في القرآن الكريم.. من (الإتقان في علوم القرآن) للسيوطي فريد البيدق قسم المعجم.علم الدلالة,الوجود والنظائر 3 05-16-2016 03:19 PM
أغنية شجرة البرتقال العقيمة/غراسيا لوركا - ترجمة نزار سرطاوي نزار سرطاوي الأدب العالمي 14 01-21-2012 11:22 AM
نيسان نزار قباني العربي حاج صحراوي الشعر العمودي 4 04-29-2011 10:44 AM
ترجمة الحسناء والوحش منى كوسا الأدب العالمي 6 12-28-2010 09:32 AM


الساعة الآن 10:18 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.9 Beta 3
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
:: توب لاين لخدمات المواقع ::