 |
اقتباس: |
 |
|
|
 |
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عباس باني المالكي |
 |
|
|
|
|
|
|
التماثيل
بقلم: عباس باني المالكي
ترجمة عبد اللطيف غسري
1
التماثيل
تبكي كثيرا
لنسيان صانعها
لذلك قررت الاعتصام
في الساحات
حتى في فصول الشتاء
2
التماثيل
تصنع إلى ..
الآلهة
والملوك
والعظماء !
الفقراء يمرون بقربها
دون اكتراث
لأنها لا تطعمهم
رغيف الجوع
3
التماثيل
الشئ الوحيد
الذي لا يغير ظله
بوجود الشمس
والقمر
لذلك هي
صامتة دون نفاق!
4
التماثيل
حين تفكر بالانتحار
هذا يعني
أن مدنها
ستهاجر إلى حروب
Statues
By Abbas Bani El-Maliki
Translated By Abdellatif Rhesri
1
Statues
Weep so long
To forget about their maker
Thus, they have decided
To carry out a sit-in
In yards,
Even in winters
2
Statues
Are made
For gods,
Kings
And greats.
The poor pass by
Disregarding them
As they fail to cater for them
With a loaf of bread
In time of hunger
3
Statues
Are the only things
That do not change
Their shade
At the rise of the sun
Or the moon
Thus, they stand aloof
Without sanctimoniousness
4
When statues
Think of committing suicide,
This means that
The cities will set off
For wars
قصيدتي الثانية التي أدرجت ضمن أنطولوجيا الشعر العربي الحديث ( قلائد ذهبية ) والتي صدرت في جميع اللغات الأوربية
|
|
 |
|
 |
|
لقد صنعت سيدي بحرفك هذا من الابداع إبداعا آخر
ومن الفن فنّا آخر
إن كان النحاة نحت تمثالا زيّن المكان
فأنت نحتّ من التمثال حرفا أعطاه حياة
فشعرنا بوجوده ولامسنا روحه
أعجبني هذا المقطع:
*الفقراء يمرون بقربها
دون اكتراث
لأنها لا تطعمهم
رغيف الجوع
[COLOR="Red"]كيف سيدي يكترث التمثال لتمثال آخر؟[SIZE="6"][/SIZE][/COLOR]
تقديري لحرفك المميز