المعذرة أستاذ عمر ولكن لديّ سؤال
فأغلب الكلمات المذكورة هنا إن لم يكن جميعها
لم أرها تُستخدم في يومنا هذا
هي بلا شك تضيف إلى رصيدنا الكثير
والسؤال:
لو ترجمتُ نصا لي من كلماتها المتواضعة إلى ما تعلمته هنا مثلا
هل سيكون ذلك في صالحه أم سيُتهم بالجفاف اللغوي وبعدم مراعاة ذهن المتلقي (بصورة عامة)؟؟
فأغلب الكلمات المذكورة هنا إن لم يكن جميعها
لم أرها تُستخدم في يومنا هذا
هي بلا شك تضيف إلى رصيدنا الكثير
والسؤال:
لو ترجمتُ نصا لي من كلماتها المتواضعة إلى ما تعلمته هنا مثلا
هل سيكون ذلك في صالحه أم سيُتهم بالجفاف اللغوي وبعدم مراعاة ذهن المتلقي (بصورة عامة)؟؟
آنستي المؤبدة .. تحية وتقدير
فيما يخص المفردات ..
أتفق معك إلى حدود ، حيث أن بعضها غير متداول حالياً ، ولكن هذا لاينفي وجودها أو إمكانية عودتها للحياة ، أو ربما يُتفق على إطلاقها على بعض المبتكرات ، كما حصل معك كلمة ( ألسيارة ) التي كانت تُطلق على الأعراب الرحَّل
( فالتقطته بعض السيارة _ قرآن كريم ) ، فأطلقت على مبتكر العربة.
أما بالنسبة للترجمة ..
فهي قبلة من خلف زجاج شفّاف ، أي انها تخلو من الحس بالكلمة المكتوبة في النص الأصلي .. رغم تفوقها أحياناً على النص ، لكنها في كل الأحوال لاتنقل النص بأمانة.
وبالمقابل ، هي وسيلة تلاقح حضاري وثقافي ومعرفي .. نبيلة المقصد.
لك محبتي أيتها المتألقة.